Главная » Книги

Белинский Виссарион Григорьевич - Бернард Мопрат, или перевоспитанный дикарь, сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдеван)

Белинский Виссарион Григорьевич - Бернард Мопрат, или перевоспитанный дикарь, сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдеван)


  
  
  
  В. Г. Белинский Бернард Мопрат(,) или перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдсван) --------------------------------------
  Собрание сочинений в девяти томах
  М., "Художественная литература", 1979
  Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  Перевод с французского. Часть первая. Санкт-Петербург. В тип. И. Воробьева. 1841. В 8-ю д. л. 123 стр.
  "Мопр_а_" есть одно из лучших созданий Жоржа Занда. В основе этой повести лежит мысль глубокая и поэтическая: молодой человек, воспитанный в шайке феодальных воров и разбойников, влюбляется, со всею силою дикой и девственной натуры, в девушку с душою возвышенною, характером сильным и тем не менее прекрасную и грациозную. Действием непосредственного влияния своей красоты и женственности она обуздывает животные и зверские порывы его страсти, постепенно из дикого зверя делает ручного зверя, а потом и человека, научив его любить кротко, почтительно, благоговейно и беззаветно, всего ожидать от любви, а не от прав своих, и свято уважать личную свободу любимой женщины. Прекрасная мысль эта развита в высшей степени поэтическим образом. Рассказ Жоржа Занда - это сама простота, сама красота, сама жизнь, сам ум, сама поэзия. Сколько глубоких, практических идей о личном человеке, сколько светлых откровений благородной, нежной, женственной души! И какая человечность дышит в каждой строке, в каждом слове этой гениальной женщины! Это не то, что г. _де_ Бальзак, перед которым так благоговейно преклоняются наши добрые гонители всего европейского во славу всего китайского! {1} Это не г. _де_ Бальзак, с своими герцогами, герцогинями, графами, графинями и маркизами, которые столько же похожи на истинных, сколько сам г. де Бальзак похож на великого писателя или гениального человека. У Жоржа Занда нет ни любви, ни ненависти к привилегированным сословиям, нет ни благоговения, ни презрения к низшим слоям общества; для нее не существуют ни аристократы, ни плебеи, - для нее существует только _человек_, - и она находит человека во всех сословиях, во всех слоях общества, любит его, сострадает ему, гордится им и плачет о нем. Но женщина и ее отношения к обществу, столь мало оправдываемые разумом, столь много основывающиеся на предании, предрассудках, эгоизме мужчин, - эта женщина наиболее вдохновляет поэтическую фантазию Жоржа Занда и возвышает до пафоса благородную энергию ее негодования к легитимированной насилием невежества лжи, ее живую симпатию к угнетенной предрассудками истине. Жорж Занд есть адвокат женщины, как Шиллер был адвокат человечества. Мудрено ли после этого, что г-жа Дюдеван ославлена слепою чернью, дикою и невежественною толпою как писательница безнравственная?.. Кто открывает людям новые истины, тому люди не дадут спокойно кончить века; зато, когда сведут в раннюю могилу, - то непременно воздвигнут великолепный памятник и как на святотатца будут смотреть на того, кто бы дерзнул сказать хоть одно слово против предмета их прежней остервенелой ненависти... Ведь и Шиллер, при жизни своей, слыл писателем безнравственным и развратным...
  "Мопра" был переведен в одном из наших журналов {2}, - и переведен хорошо; кажется, этот же самый перевод был напечатан в "Библиотеке для чтения" Улитина. Теперь "Мопр_а_" переведен во второй раз и напечатан в третий раз. Что сказать о достоинстве этого второго перевода? Он тяжел, местами темен и вообще очень некрасив. Одно уже заглавие романа во вкусе Щукина двора, выдуманное досужею фантазиею г. переводчика, уже достаточно указывает на достоинство перевода: в заглавии подлинника стоит просто "Мопр_а_", в прежнем переводе так же, а отнюдь не "Бернар_д_ Мопра_т_, или Перевоспитанный дикарь"... Издание самое серобумажное.
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
   СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
  Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
  Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
  ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
  Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
  ГИМ - Государственный исторический музей.
  ГПБ - Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
  ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
  КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
  КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
  ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
  Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
  ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
  ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
  Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1962-1965.
  ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
  Бернард Мопрат (,) или Перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Занд... Впервые - "Отечественные записки", 1841, т. XVI,  6, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 29-30 (ц. р. 30 мая; вып. в свет 31 мая). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. V, с. 301-302.
  Об интересе Белинского к творчеству Жорж Санд свидетельствуют отзывы об ее романах в письмах к В. П. Боткину, И. И. Панаеву и другим адресатам, а также ряд статей. Кроме настоящей рецензии, перу Белинского принадлежат еще две - о романах "Мозаисты" ("Отечественные записки", 1841,  1) и "Мельник из Анжибо" ("Отечественные записки", 1845,  5). В 1839 году, в период "примирения с действительностью", Белинский в статье "Менцель - критик Гете" осуждал Ж. Санд за тенденциозность, которой проникнуты ее романы, "один другого нелепее и возмутительнее", направленные на то, чтобы "приложить к практике идеи сенсимонизма об обществе" (наст. изд., т. 2, с. 161). Но в результате эволюции критика изменилось и его отношение к романам Ж. Санд, особенно к тем, которые несли печать идей П. Леру - продолжателя Сен-Симона (см.: В. Л. Комарович. Социальные утопии и Белинский. - Сб. "Венок Белинскому". М., 1924, с. 260-261). Критик высоко оценил повесть "Мозаисты" (1841). Незадолго до настоящей рецензии критик писал В. П. Боткину 28 апреля 1841 г. о том, что во Франции явилась "вдохновенная пророчица, энергический адвокат прав женщин Ж. Занд". По воспоминаниям Ф. М. Достоевского Белинский видел в Ж. Санд "двигателя человечества" (Ф. М. Достоевский. Дневник писателя за 1876 год. М.-Л., Гос. изд-во, 1929, с. 307-309, 310-316). Прочитав романы "Орас" и "Андре", в которых проповедовались идеи утопического социализма, Белинский пишет 7 ноября 1842 г. Н. А. Бакунину, что видит в Ж. Санд "Жанну д'Арк нашего времени, звезду спасения и пророчицу великого будущего".
  1 В этот период Белинский был склонен недооценивать творчество Бальзака; противопоставление же Ж. Санд Бальзаку в данном случае было вызвано и апологетическим очерком С. П. Шевырева. "Парижские эскизы. Визит Бальзаку" ("Москвитянин", 1841,  2, с. 357-383).
  2 Роман "Мопра" впервые был напечатан в "Московском наблюдателе", 1837, ч. XIII-XIV в переводе И. Проташинского, отдельной книгой вышел в 1839 г. в "Библиотеке избранных романов, повестей и любопытнейших путешествий", издаваемой книгопродавцем Н. Н. Глазуновым (Улитиным) и комп. с 1836 по 1857 г.
  
  
  
  
  
   А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 923 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа