Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона, Страница 4

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона


1 2 3 4

бъ мастистый,
         Во мракѣ ночи, мракъ вѣтвей.
         И нѣжная краса полей
         Цвѣтетъ при немъ цвѣтокъ душистый;
         И тихо все въ прозрачной мглѣ
         И въ небесахъ и на землѣ,
         "Здѣсь добрый можетъ наслаждаться!"
         Подумалъ Лара и назадъ
         Пошелъ, потупивъ мрачный взглядъ.
         Ему нельзя тамъ оставаться...
         Природа ночь не для него
         Красою дивною одѣла,
         Ахъ! еслибъ буря заревѣла
         И пала на главу его...
  
   3. Н. Гербель въ "Вѣстникѣ Евроды", 1876, No 4 и въ Гербелевскомъ издан³и Соч. Байрона.
  

Отрывки изъ "Лары".

  
   1. Иванъ Козловъ въ "Славянинѣ", 1827, No 14.
  
             Ночь въ замкѣ "Лары"
             (Изъ Байрона).
  
         Настала ночь. Небесный сводъ въ звѣздахъ
         Изображенъ въ серебряныхъ волнахъ;
         Едва струясь, прозрачныя бѣгутъ,
         И навсегда, какъ радость, утекутъ.
         Безсмертные огни съ родныхъ высотъ
         Красуются въ стеклѣ волшебныхъ водъ.
         Приманчивъ видъ тѣнистыхъ береговъ,
         И нѣтъ для пчелъ прелестнѣе цвѣтовъ:
         Могла-бъ въ вѣнкѣ Д³ана ихъ носить,
         Могла-бъ любви невинность подарить.
         Межъ нихъ рѣки игривая струя
         Бѣжитъ, блеститъ и вьется, какъ змѣя.
         Все такъ свѣтло, такая тишина:
         Хоть духъ явись - съ нимъ встрѣча не страшна.
         Какъ быть вреду? Бродить не станетъ Злой
         Въ такихъ садахъ, въ такой красѣ ночной;
         Подобный часъ для добрыхъ сотворенъ.
         Такъ Лара мнилъ, и въ замокъ молча онъ
         Идетъ скорѣй: ему прекрасный видъ
         О прежнихъ дняхъ невольно говоритъ,
         О той странѣ, гдѣ сводъ небесъ яснѣй,
         Свѣтлѣй луна, ночь тихая милѣй,
         О тѣхъ сердцахъ... Нѣтъ, нѣтъ: шуми надъ нимъ,
         Бушуй, гроза! Онъ, дерзк³й, нещадимъ,
         Душою твердъ; но, свѣтлая красой,
         Такая ночь смѣется надъ душой.
         Вступилъ онъ въ залъ весь полный тишины;
         Тѣнь длинная мелькнула вдоль стѣны;
         И этотъ взглядъ, замѣтный часто въ немъ,
         Оцѣпенѣлъ въ покоѣ роковомъ.
         Очнулся; вотъ... онъ дышитъ, говоритъ,
         Краснѣй уста; онъ взоръ кругомъ водилъ
         И тусклъ, и дикъ, и съ дрожью приходилъ
         Опять въ себя. Но онъ не на своемъ
         Заговорилъ нарѣч³и родномъ;
         Звукъ словъ мудренъ: одно понять могли,
         Что звуки тѣ - языкъ чужой земли.
         И было такъ; но та, съ кѣмъ говоритъ...
         Ахъ, нѣтъ ея,- къ ней рѣчь не долетитъ!
         Подходитъ пажъ; онъ страшный смыслъ рѣчей
         Какъ будто зналъ, но изъ его очей,
         Изъ блѣдныхъ щекъ не трудно угадать,
         Что тайну словъ одинъ не могъ сказать,
         Другой открыть. Казалось, будто онъ
         Тѣмъ, что сбылось, почти не удивленъ;
         Склонясь къ нему, на языкѣ чужомъ
         Онъ отвѣчалъ - быть-можетъ на своемъ
         A тотъ внималъ, какъ нѣжно пажъ младой
         Гналъ мракъ съ души, встревоженной мечтой.
         Но былъ ли онъ грозой поверженъ въ страхъ?
         Ему-ль бѣда страшна въ однѣхъ мечтахъ!
         Въ бреду-ль онъ былъ, иль вправду, что узрѣлъ,
         Забылъ иль нѣтъ, но тайну онъ умѣлъ
         На сердце взять; и съ новою зарей
         Опять онъ бодръ и тѣломъ и душой;
         Духовника не позвалъ, ни врачей,
         Не измѣнилъ осанки и рѣчей;
         Въ урочный часъ, какъ прежде, все пошло;
         Не веселѣй, не пасмурнѣй чело,-
         Все тотъ же онъ; и если разлюбилъ
         Ночную тѣнь, равно онъ утаилъ
         То отъ рабовъ, которыхъ трепетъ, взглядъ
         О дивѣ ихъ, объ ужасѣ твердятъ;
         Они съ тѣхъ поръ блѣднѣе, и вдвоемъ,
         Минуя залъ, проходятъ черезъ домъ:
         Зыбуч³й флагъ, ползвучный скрипъ дверей,
         Обоевъ шумъ и вѣтра въ тьмѣ ночей
         Унывный вой, и мышь ли пролетитъ,
         Густая-ль тѣнь липъ темныхъ задрожитъ -
         Все страшно имъ, когда печальной мглой
         Вдоль дикихъ стѣнъ обляжетъ мракъ ночной.
  
   2. Н. Маркевичъ. Элег³я, изъ Байрона. "Стиховорен³я Н. Маркевича", (Спб. 1829) (Пѣснь ²², строфа I). О переводахъ Маркевича см. т. I, стр. 585.
   Дальнѣйш³я указан³я переводовъ см. въ III т.

Другие авторы
  • Бичурин Иакинф
  • Литке Федор Петрович
  • Салов Илья Александрович
  • Соболь Андрей Михайлович
  • Буссенар Луи Анри
  • Тегнер Эсайас
  • Щербань Николай Васильевич
  • Картер Ник
  • Фурманов Дмитрий Андреевич
  • Маслов-Бежецкий Алексей Николаевич
  • Другие произведения
  • Гребенка Евгений Павлович - Избранные стихотворения
  • Кайсаров Петр Сергеевич - Стихотворения
  • Скабичевский Александр Михайлович - Первое двадцатипятилетие моих литературных мытарств
  • Островский Александр Николаевич - Дмитрий Самозванец и Василий Шуйский
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Стрелки в Тоскане
  • Леонтьев Константин Николаевич - Два графа: Алексей Вронский и Лев Толстой
  • Буренин Виктор Петрович - Рассказы г. Чехова
  • Шмелев Иван Сергеевич - Иностранец
  • Семенов Леонид Дмитриевич - Смертная казнь
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Освобождение Толстого
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа