я
обещала. И когда я встречу ее в Небе, я могу сказать: "Я сдержала свое
слово, моя любимая"... Если Эдди благополучно приедет в Ричмонд и успеет в
том, что он задумал, мы несколько освободимся от наших затруднений; но если
он вернется домой в тревоге и больной, я не знаю, что будет с нами.
Октября 8-го, 1849
Анни, мой Эдди мертв. Он умер в Балтиморе вчера. Анни! Молитесь за
меня, вашего покинутого друга. Чувства мои хотят меня оставить. Я напишу в
ту же минуту, как только узнаю подробности. Я написала в Балтимор. Напишите
и посоветуйте мне, что делать.
Ваш помраченный друг, М.К.
МИСТРИС КЛЕММ К НЭЙЛЬСОНУ ПО {*}
Нью-Йорк, октября 9-го - 1845
{* Нэйльсон По - троюродный брат поэта. В волнении мистрис Клемм
пометила 1845 год, вместо 1849, и Нэльсон вместо Нэйльсон. (К. Б.)}
Дорогой Нэльсон, - я только что услышала о смерти моего дорогого сына
Эдгара - я не могу поверить в это (неразборчиво), написала вам, чтобы
спросить и узнать о событии и подробностях - он был на юге последние три
месяца и возвращался домой - газеты утверждают, что он умер в Балтиморе
вчера. Если это так, истинный Бог да сжалится надо мною, ибо он был
последнее, к чему я могла прилепиться и любить. Напишите мне, прошу вас,
тотчас же, как вы получите это, и освободите меня от этой ужасной
неуверенности - мой ум приготовлен услышать все - не скрывайте ничего от
меня.
Ваш опечаленный друг, Мария Клемм
Октябрь, 1849, среда, утро
О, моя мать, моя любимая, любимая мать, о, что скажу я вам - как смогу
я утешить вас - о, мать, это кажется большим, чем я могу вынести - и когда я
думаю о вас, его матери, которая потеряла все свое, я чувствую, что это не
должно, нет, это не может быть - о, если бы я только могла вас видеть.
Сделайте это, я умоляю вас, поспешите к Анни как только возможно - придите
ко мне, милая мать, я буду вам действительно дочерью - о, если бы я только
могла отдать мою жизнь за его, чтобы он мог быть сохранен для вас - но,
мать, это воля Бога, и мы должны подчиниться; и Небо даст нам силы снести
это, - мы скоро (в самом позднем случае) встретим любимого и потерянного для
нас здесь в том благословенном мире, где нет расставаний - ваше письмо в это
мгновение пришло ко мне, но я видела известие об его смерти за несколько
мгновений перед этим, в газете - о, мать, когда я читала это, я сказала нет,
нет, это неправда, мой Эдди не может быть мертвым, нет, это не так, я не
могла поверить в это, пока я не получила ваше письмо, даже теперь это
кажется невозможным, потому что, как же это может быть - как могу я
перенести это - и, о, как может его бедная, бедная мать перенести это и жить
- о Боже, разве это не слишком много, простите мне, мать, но я не могу
вынести, подчиниться без ропота, и знаю, это дурно, но, мать, я не могу -
если б мое собственное было взято, я могла бы примириться и утешиться,
потому что у меня добрые родители, брат и сестра остались, но он был все ее
- Боже, сжалься, утешь и поддержи ее, потому что это больше, чем она может
вынести - простите меня, если я придаю новую пытку к вашей печали, милая
мать, но собственное мое сердце разрывается, я не могу предложить вам
утешение, которого хотела бы, теперь, но, мать, я буду молиться за вас и за
Себя, чтобы я могла быть способной утешать вас. Мистер Р. просит, чтобы вы
приехали сюда так скоро, как вы только можете, и оставались бы с нами так
долго, как вам будет хотеться - сделайте это, милая мать, соберите все его
бумаги и книги и возьмите их, и приезжайте к вашей родной Анни, которая
сделает все, что в ее власти, чтобы вам было хорошо и чтобы вы примирились с
горьким уделом, который повелело для вас Небо - не отказывайте мне в этом
преимуществе, милая мать, мое сердце почти разорвется, если вы не приедете -
напишите мне хоть бы одно только слово так скоро, как только получите это -
почта закрывается через 10 минут. Я должна кончить - моя любимая, любимая
мать, Бог на небе да благословит и да поддержит вас и да приведет вас
благополучно к вашей собственной
верной Анни
НЭЙЛЬСОН ПО К МИСТРИС КЛЕММ
Балтимор, октября 11-го, 1849
Дорогая моя сударыня,
Если бы благоугодно было Богу, чтобы я мог утешить вас сведением, что
ваш дорогой сын, Эдгар А. По, находится еще среди живых. Газеты, сообщая о
его смерти, сказали только правду, о которой можем скорбеть и которую можем
оплакивать, но не можем изменить. Он умер в воскресенье утром, около 5-ти
часов, в Вашингтонском медицинском Колледже, где он находился с прошлой
среды. Когда он прибыл в этот город, где проводил время, когда был здесь,
или при каких обстоятельствах - об этом получить сведения я не мог.
Оказывается, что в среду его увидали и узнали в одном из избирательных
мест в старом городе, и что его состояние было таково, что сделалось
необходимым отправить его в Коллегию, где за ним ласково ухаживали до самой
его смерти. Как только я услышал, что он в Колледже, я отправился туда, но
его врачи не сочли подходящим, чтобы я его увидел, потому что он очень легко
возбуждался. На следующий день я зашел и послал ему смены белья и т. п. Я с
радостью узнал, что ему гораздо лучше, и никогда в жизни я не был так
потрясен, как в воскресенье утром, когда мне было послано сообщение, что он
умер. Мистер Герринг и я сам, мы немедленно приняли все необходимые меры для
его похорон, которые произошли в понедельник в четыре часа пополудни. Он
лежит около своих предков на Пресвитерианском погосте на Green Street
{Зеленая улица).
Я уверяю вас, дорогая моя сударыня, что, если бы я знал, где письмо
может застать вас, я сообщил бы вам своевременно печальную весть, чтобы вы
могли проводить его гроб - но я совершенно не знал, куда адресовать вам. За
телом шли до могилы мистер Герринг, доктор Снодгрэсс, мистер З.Коллинз-Ли
(старый школьный товарищ) и я. Служба была свершена преподобным В.Т.Д.
Клеммом, сыном Джэмса Т. Клемма. Мистер Герринг и я, мы искали безуспешно
чемодан и платье Эдгара. Есть основание думать, что у него украли их, в то
время когда он был в таком состоянии, которое его делало нечувствительным к
потере.
Я не буду предпринимать бесполезной задачи утешения вас при такой
потере. Эдгар видел столько горя - у него было так мало основания быть
довольным жизнью - что для него перемена вряд ли может считаться
злополучием. Если она оставляет вас одинокой в этом мире тревоги, в этом
мире беспокойства, да будет даровано мне дружеское преимущество выразить на-
дежду, что в размышлении о мире, к которому он ушел и к которому мы все
поспешаем, вы найдете прочные и вседостаточные утешения. Я буду рад всегда
получить от вас весть и облегчить всяческим образом, насколько это в моей
власти, печали, которым эта утрата может подвергать вас. Я хочу только,
чтобы эта моя способность была равной моему расположению.
Жена моя присоединяется ко мне в выражении сочувствия.
Истинно ваш друг и слуга Нэйльсон По
Октября 13-го, 1849
Моя собственная, самая дорогая Анни, - я не обманулась в вас, вы еще
хотите, чтобы бедный ваш одинокий друг приехал к вам... Я написала бедной
Эльмире и жду ее ответа. Уже хлопочут о том, чтобы опубликовать произведения
моего
утраченного любимца... - Я получила несколько соболезнующих писем, и
одно, которое поистине доставило мне утешение. Нэйльсон По из Балтимора
написал мне и говорит, что он умер в Вашингтонском медицинском Колледже, не
в госпитале, и от прилива крови к мозгу, а не от того, в чем обвиняют его
подлые, подлые газеты. С ним было много добрых друзей, и до могилы его
провожали балтиморские литераторы и многие друзья.
Сильное возбуждение (и,
без сомнения, какая-нибудь неосторожность) вызвали это; у него ни разу не
было промежутка сознания. Я не могу вам рассказать всего теперь... Они
теперь ценят его и хотят отдать справедливость его возлюбленной памяти. Они
хотят воздвигнуть монумент его памяти. Некоторые из газет, правда, почти
все, отдают ему должное. Я влагаю в конверт статью из одной балтиморской
газеты. Но это, милая моя Анни, не восстановит его. Никогда, о, никогда не
увижу я эти милые, ласковые глаза. Я чувствую себя
такой брошенной, такой
злосчастной, лишенной дружбы, и одной... Я получила красивое письмо от
генерала Морриса; он истинно любил его. У него было много друзей, но как
мало ему в том пользы теперь. Мне нужно идти из дому - к его дому сегодня,
чтобы привести в порядок его бумаги. О, чего только я не вынесу...
Понедельник, утро, октября 14-го
Моя любимая мать, - ваше милое письмо в эту минуту достигло меня, и как
оно обрадовало меня! Я так благодарна вам за то, что вы говорите, что
приедете, я так боялась, что ваши нью-йоркские друзья убедят вас остаться с
ними до весны, но благодарю Небо, благословенное преимущество дорогого
вашего общества эту зиму будет моим - и, милая мать, не захотите ли вы
захватить с собою все бумаги нашего любимца, драгоценного Эдди, все, что вы
не отдаете издателям, и его напечатанные произведения тоже? Здесь так мало
что можно получить из его сочинений - "S.L.Messenger", "Literary Wold",
"Broadway Journal", и пр., и пр. мы никогда не видим, они здесь вовсе не
получаются. Если у вас будет чемодан и вы все положите туда и захватите с
собой, вам ничего это не будет стоить, милая мать, - сделайте так, прошу
вас, потому что все, что он написал, дорого для меня, и это моя единственная
отрада теперь. О, мать, любимая, любимая мать, возможно ли, что он никогда,
никогда более не напишет мне? Я ждала так долго, и теперь, зная, что этого
никогда не может быть, о, меть, это несправедливо, я не могу вынести этого
спокойно, я не могу еще видеть, почему или как это может быть к лучшему, Бог
да дарует мне, чтобы я могла. - Я с такой благодарностью вижу эти добрые
заметки о нем, потому что мое сердце так терзалось, о мать, это так жестоко
со стороны тех, которые завидовали ему, когда он был жив, говорить так
жестоко о нем, когда он ушел - но как вы сказали, что в том, он никогда об
этом не узнает, а друзья его будут только еще больше любить его память. -
Напишите мне, в какой день вы будете здесь, чтобы я встретила вас на
станции, дорогая мать. - У меня есть небольшая сумма, отложенная для вас, -
сохранить ли мне ее до вашего приезда или послать вам в письме? Скажите мне,
любимая мать, когда вы будете отвечать мне на это письмо. - Приезжайте
поскорей, как только будет можно, для вас уже готова небольшая комната, где
у вас будет свой собственный камин, и я постараюсь, чтобы вам было уютно -
приготовьтесь остаться у нас надолго, ведь так? - Захватите с собой все, что
вам дорого, у меня много места, чтобы сложить вещи; не расставайтесь ни с
чем, что вы хотели бы сохранить, из боязни, что это причинит мне неудобство,
потому что никакого неудобства не будет, только приезжайте. Мистер Р.
посылает вам самые ласковые приветствия, - он ждет, чтобы отнести это письмо
на почту. Небо да благословит вас, моя любимая, любимая мать!
Ваша собственная любящая и верная Анни
P.S. Если у вас есть какие-нибудь письма мистрис Локки или к вам, или
от вас, не уничтожайте их, но захватите их с собою, для этого есть особое
основание, я объясню вам, когда я увижу вас. - Не забудьте написать, послать
ли вам деньги и когда вы будете здесь.
Д-р МОРАН К МИСТРИС КЛЕММ
Морской госпиталь города Балтимора, ноября 15, 1849
Дорогая моя сударыня, я пользуюсь первым же случаем ответить вам на
ваше письмо от 9-го сего месяца, которое я получил со вчерашней почтой...
Но перейдем к требуемым сведениям. Предполагая, что вы уже знаете о
болезни, от которой умер мистер По, я должен только в сжатом виде дать вам
подробности всех обстоятельств, его касающихся, от его поступления в
госпиталь до его кончины.
Когда его принесли в госпиталь, он не сознавал своего состояния - кто
его принес или с кем он был. Он оставался в этом положении от пяти часов
пополудни - час его принятия - до трех следующего утра. Это было 3 октября.
За этим состоянием последовал трепет всех членов, сначала беспокойный
бред, но не буйный и не деятельного свойства - непрерывное говорение - и
отсутствующий разговор с призрачными и воображаемыми предметами на стенах.
Лицо его было бледно и все его тело взмокло от испарины. Мы не могли достичь
спокойствия его до второго дня после его принятия в госпиталь.
Оставив соответственные распоряжения сиделкам, я был призван к его
постели как только наступило сознание, и спросил его о его семье, о
местожительстве, о родных и т. п. Но его ответы были бессвязны и
неудовлетворительны. Он сказал мне, однако, что у него жена в Ричмонде
(чего, как я узнал после, не было в действительности) {Эдгар По, конечно,
разумел Эльмиру, которая была его невестой и с которой он должен был в
скорости обвенчаться. (К. Б.)}, что он не знал, когда он уехал из этого
города и что сделалось с его чемоданом, в котором была одежда. Желая
подбодрить и поддержать его быстро падавшие надежды, я сказал ему, что через
несколько дней он будет, надеюсь, способен наслаждаться обществом своих
здешних друзей и что я был бы очень счастлив содействовать всячески его
доброму состоянию и утешению. На это он разразился очень сильной вспышкой и
сказал, что лучшее, что мог бы сделать лучший его друг, это если бы он
пистолетною пулей пронзил его мозг - что, раз увидев свое унижение, он готов
провалиться в землю и т. п. Вскоре после того, как он дал выражение этим
словам, мистер По, по-видимому, задремал, и я оставил его ненадолго. Когда я
вернулся, я нашел его в буйном бреде, противоборствующим усильям двух
сиделок удержать его в постели. Это состояние продолжалось до вечера субботы
(он был принят в среду), и тут он начал звать какого-то "Рэйнольдса" {Среди
друзей и знакомых Эдгара По не было ни одного, носящего это имя. Гаррисон
говорит, что Рэйнольдс был автором "Слова об экспедиции в южные моря" -
каковой проект когда-то глубоко заинтересовал Эдгара По и, без сомнения,
внушил ему замысел его "Повествования Артура Гордона Пима". К Южному Полюсу
уходил он мечтой, умирая. (К. Б.)}; и он звал его всю ночь до трех часов
утра воскресенья. В это время очень решительная перемена стала происходить с
ним. Ослабев от усилий, он сделался тихим и, казалось, отдыхал некоторое
короткое время; затем, мягко двинув своей головой, он сказал: "Господи,
помоги моей бедной душе!" и испустил дыхание.
Это, сударыня, столь правдивый отчет, какой только я мог сделать по
записи его случая.
...Останки его были посещены некоторыми из первых людей города, многим
из них очень хотелось получить прядь его волос...
Почтительно ваш
Д. Д. Моран,
заведующий врач
МИСТРИС КЛЕММ К НЭЙЛЬСОНУ ПО
Августа 19-го, 1860
О, как верховно счастливы были мы в нашем коттедже, в нашем милом
домике! Мы трое жили только друг для друга. Эдди редко оставлял свой
красивый дом. Я выполняла все его литературные хлопоты, потому что он,
бедняга, ничего не понимал в денежных делах. Как бы он мог, выросший в
роскоши и экстравагантности?
Он проводил большую часть утра в своей рабочей комнате, и после того
как он кончал свою дневную задачу, он работал в нашем красивом саду, богатом
цветами, или читал и произносил стихи нам. Каждый, кто знал его интимно,
любил его. Люди сведущие говорили, что это лучший из всех живущих
разговорщиков. У нас было очень мало знакомых, кроме как среди литераторов,
но это было так очаровательно.
[Подписи нет]
МИСТРИС КЛЕММ К НЭЙЛЬСОНУ ПО
Августа 26-го, 1860
...Рассказ о том, что он был неверен ей {Виргиния. (К. Б.)} или недобр
с нею, совершенно ложен. Он был глубоко предан ей до последнего ее смертного
часа, как все наши друзья могут свидетельствовать.
Я прилагаю два письма Эдди... Второе было написано в то время, когда вы
великодушно предложили взять к себе мою любимицу, Виргинию. Я написала тогда
Эдди, прося его совета, и это его ответ. Разве чувство, нашедшее здесь
выражение, имеет такой вид, что он мог бы когда-нибудь перестать любить ее?
И он никогда не перестал.
Воскресенье, вечер, июня 15-го [год не означен]
Моя любимая Медди, - несмотря на то, что я не получила ответа на мое
последнее письмо к вам, я не хочу пропустить случая вам написать. - Я одна в
доме и, о, как хочу я, чтобы моя родная, драгоценная Медди могла сесть рядом
со мною, хоть на один час, в этот вечер - думаете ли вы, что мы когда-нибудь
встретимся на земле? Иногда я думаю, что это невозможно, тогда я чувствую,
что я должна увидать вас и что какой-нибудь добрый ангел устроит для нас
свидание - я так томлюсь желанием услышать ваш голос, зовущий меня опять, -
"Анни", "милая Анни", как вы звали меня так часто, и как он звал меня, о,
так ласково - Медди, был ли когда-нибудь какой-нибудь голос, такой нежный?
Меж тем как годы уходят, и я вижу других, которых называют утонченными и
изящными среди людей, я вижу более полно его превосходство - я напрасно ищу
лба, который могла бы сравнить с его - я ищу его манеры держаться - этого
изящества в соединении с достоинством - опять и опять я отвечала тем,
которые спрашивали меня, не есть ли такой-то и такой-то человек "совершенный
джентльмен", я отвечала, что никогда доселе я еще не видала никого, кроме
одного, кого я судила достойным носить этот титул, и, Медди, я знаю, я
никогда не увижу другого, потому что никогда не может быть другого,
подобного ему. - Медди, я должна вам сказать что-то грустное, кто-то украл у
меня его портрет дагерротип. С тех пор как мы поселились в этом доме, я
всегда держала его в выдвижном ящике одного маленького стола в гостиной,
вместе с несколькими другими. Около шести месяцев тому назад я хватилась его
и долгое время думала, что это, наверно, кто-нибудь взял, чтобы сделать
снимок, и положит его обратно, но теперь, когда я спросила каждого, о ком
только могла подумать, и не могу найти разгадки, я так, так несчастна,
правда, у меня есть портрет пастелью, но он и приблизительно не так хорош.
О, Медди, спрячьте портрет, .принадлежащий вам, под замок и держите его
всегда в сохранности! Можете ли вы там, где вы находитесь, получить
фотографическую карточку с него? Я не буду притязать на что-нибудь большее,
потому что у меня есть другое драгоценное сокровище, медальон с прядью его
волос - он всегда у меня под замком, и портрет обыкновенно также был под
замком, но мне нужно было вынимать его так часто, что, наконец, я оставила
его внизу в гостиной на несколько недель, никогда ни разу не помыслив, что
он может там не быть в сохранности... О, Медди, если вы только можете
понять, какой несчастной это меня делает, я уверена, вы бы пообещали, что,
если я переживу вас, портрет, вам принадлежащий, будет моим - я обещаю вам
хранить его, я даже никому не покажу его. Столь многие из его поклонников
просили меня дать им принадлежащий мне портрет, чтобы скопировать его, но я
никогда не давала его - я так боялась, что что-нибудь может с ним случиться.
Я пообещала, что я сама буду копировать его, и действительно намеревалась
так сделать, потому что мало кому я с удовольствием дала бы портрет, кто мог
бы сполна оценить его. Мне грустно, что я печалю вас, говоря об этом, но,
Медди, это не от небрежности, а то я никогда бы не могла простить себе -
может быть, его еще вернут, я не могу не надеяться - но возможность, что
этого может не быть, заставляет меня так тревожиться о том, чтобы вы берегли
свой с удесятеренной заботой - если вы можете заставить его скопировать, я
пошлю вам денег, если снимки будут хороши - так мало хороших фотографов, и
так много дрянных портретов, что я почти боюсь довериться кому-нибудь - но
вы мне можете сказать, что вы об этом думаете... [Здесь рукопись
прерывается].