ны... От всей души
благодарим г. Грота за его прекрасный подарок русской публике...
Что касается до достоинства перевода, - нельзя не отдать полной
справедливости таланту г. Грота как переводчика. Он умел сохранить колорит
скандинавской поэзии подлинника, и потому в его переводе есть жизнь: а это
уже великая заслуга в деле такого рода! Жаль только, что между прекрасными
стихами у него нередко попадаются стихи прозаические, неточность в
выражении, а оттого и темнота. Может быть, это происходило и от желания быть
как можно вернее смыслу подлинника: в таком случае мы самые недостатки
готовы принять за достоинство, тем более что со временем г-ну Гроту легко
будет исправить их. Впрочем, некоторые песни переведены прекрасно, особенно
XIX-я. Нам очень нравится, что г. Грот каждую песню переводил размером
подлинника. Так как форма всегда соответствует идее, то размер отнюдь не
есть случайное дело, - и изменить его в переводе значит поступить
произвольно. Может быть, такой перевод будет и выше самого подлинника, но
тогда он - уже переделка, а не перевод.
Перевод г. Грота снабжен всеми вспомогательными средствами,
облегчающими для читателя уразумение поэтического произведения: объяснением
непонятных слов, рассказом о нравах, обычаях и мифологии древней
Скандинавии, известием о переводе "Фритиофа" на все языки, письмом Тегнера,
касающимся до его поэмы. Словом, издание перевода г. Грота, не в пример
русским книгам, _европейское_ в полном смысле этого слова. Видно, что г.
Грот занялся переводом "Фритиофа" с любовию и усердием, долго изучал его. В
типографском отношении книжка г. Грота могла бы назваться изящною, если б не
была неприятно для глаз и без всякой нужды испещрена заглавными буквами.
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1960.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР,
1954-1966.
ГИМ - Государственный исторический музей.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено
Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей
список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по
незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1950.
ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера... Впервые -
"Отечественные записки", 1841, т. XVII, 8, отд. VI "Библиографическая
хроника", с. 41-47 (ц. р. 31 июля; вып. в свет 2 августа). Без подписи.
Вошло в КСсБ, ч. V, с. 327-337.
1 Здесь и далее курсив в цитатах принадлежит Белинскому.
2 В 1811 г. И. Тегнер был удостоен премии Шведской академии за поэму
"Швеция" (1809).
3 Этот тезис подробнее развивается в "Статьях о народной поэзии" (см.:
наст. т., с. 161-163).
А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник