ел "Макбет" (СПб., 1837). Вронченко также работал над переводом "Короля Лира" (частично напечатан в "Московском телеграфе", 1832, No 20, с. 472-523).
3 Переводы "Короля Лира" и "Венецианского купца" (стихотворные) В. А. Якимов опубликовал в 1833 г. Белинский писал, что "Король Лир" Шекспира "опозорен на Руси переводом Якимова" (письмо В. П. Боткину от 10-11 декабря 1840 г.). В 1835 г. на московской и петербургской сценах шел перевод "Венецианского купца", который сделал "А. П. С - н" (Славин - псевдоним писателя и актера А. П. Протопопова); перевод был сделан с прозаического немецкого перевода А. Шлегеля.
4 Речь идет о статье Н. А. Полевого "Шекспирова комедия "Сон в летнюю ночь" ("Московский телеграф", 1833, No 19, с. 368-401).
5 До перевода Н. Полевого "Гамлет" ставился на сцене очень редко - и не в переводе М. Вронченко, предназначенном скорее для чтения, чем для театрального исполнения, а в переделке С. Висковатова, представлявшей собой подражание переделке Дюси ("Гамлет, трагедия в пяти действиях, в стихах, для российского театра обработанная С. Висковатовым". СПб., 1829).
6 Весь этот и следующий абзац посвящен Н. А. Полевому, который в октябре 1837 г. переехал в Петербург для сотрудничества в газете "Северная пчела" и журнале "Сын отечества". Переход бывшего издателя-редактора "Московского телеграфа", закрытого по распоряжению правительства в 1834 г., в лагерь реакционной прессы вызвал справедливое негодование со стороны передовой общественности и особенно Белинского (см. в наст. т. статью "Очерки русской литературы. Сочинение Николая Полевого" и прим. к ней).
7 О переводе Гизо см. прим. 2 к рецензии на "Виндзорских кумушек"; французский перевод "Гамлета" вошел в первый том Полного собрания сочинений Шекспира (Париж, 1821). См. прим. 6 к статье "Гамлет", драма Шекспира...".
8 Спор о целесообразности употребления в русском языке старинных слов типа "сей, оный, таковой" и т. д. начался со статьи Сенковского "Резолюция на челобитную сего, оного, такового..." ("Библиотека для чтения", 1835, т. VIII, отд. "Литературная летопись", с. 26-34). Белинский в своих рецензиях постоянно иронизировал над авторами, злоупотреблявшими этими словами, а спор о них между Сенковским и Гречем Белинский высмеял в заметке "Литературная тяжба о сих и этих" (Белинский, АН СССР, т. 11, с. 365-366).
9 Слова "Страшно, за человека страшно мне!", отсутствующие в английском оригинале и вставленные Н. Полевым, воспринимались русской интеллигенцией 1830-х гг. как выражение внутренней боли и отчаяния; они (как и некоторые другие вставки Н. Полевого) сделались, по свидетельству брата переводчика, Ксенофонта Полового, "общенародными поговорками" (Н. Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Изд-во писателей в Ленинграде, 1934, с. 337).
Позже Ап. Григорьев вспоминал, что благодаря переводу Н. Полевого "Гамлет" разошелся чуть ли не на пословицы" (Ап. Григорьев. Воспоминания. М.-Л., "Academia", 1930, с. 109).
10 Намек на драму Н. Полевого "Уголино". Отзыв о ней Белппского см. в следующей рецензии.
11 Полевой переводил "Гамлета" урывками во время отдыха от другой изнурительной литературной работы (см.: Н. Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов, с. 336). Белинский знал об этом, часто встречаясь с Полевым еще в Москве.
12 Восстановлено по цитируемому тексту.
13 Действительно, конец 1830-х - начало 1840-х гг. - это время наиболее интенсивного перевода пьес Шекспира в России. "Можно сказать утвердительно, что у нас в настоящее время больше всего переводят Шекспира",- писал Белинский в обзоре "Русская литература в 1841 году" (см. наст. изд., т. 4). После Н. Полевого "Гамлета" переводил М. Строев (один отрывок помещен Белинским в "Московском наблюдателе", 1839, No 3), а с 1840 г. к переводу приступил друг Белинского А. И. Кронсберг. Полностью отдельное издание "Гамлета" в переводе А. И. Кронеберга вышло в 1844 г. в Харькове. Сочетавший точность и художественность, этот перевод с 1860-х гг. постепенно вытеснял со сцены вольный перевод Полевого.
14 Чрезвычайно высокая оценка Белинским перевода Полевым "Гамлета" вызвала возражения многих современников - см., например, письма к Белинскому И. И. Панаева от 11 октября 1838 г. ("Белинский и корреспонденты", с. 199) и ученого-филолога, шекспироведа И. Я. Кронеберга от 20 августа 1838 г. (Белинский. Письма, т. I, с. 411).
После 1838 г. и сам Белинский будет более строго (но не всегда справедливо) отзываться о переводе Н. Полевого (см. наст. т., с. 256, 259).