В. Г. Белинский
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)
--------------------------------------
Собрание сочинений в девяти томах
М., "Художественная литература", 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ОЛИВЕР ТВИСТ. Роман г-на Диккенса (Boz). Перевод с английского А.
Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и К£. 1841. В 8-ю д. л. 261
стр. (Цена 1 р. 50 коп.; с перес. 2 р. сер.).
Читателям "Отечественных записок" хорошо известен "Оливер Твист", равно
и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным {1}. Диккенс принадлежит
к числу второстепенных писателей - а это значит, что он имеет значительное
дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в
нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера
Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем
последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает
Диккенсу быть писателем с замечательным талантом, вопреки мнению
сентиментально-идеальных критиков, которые только пухло-фразистую дичь
почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий
изображении действительности видят одни "уродливости" {2}. "Оливер Твист" -
одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман
- "Николай Никльби" {3}. Достоинство его в верности действительности, иногда
возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его -
в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в
эффектах, - как, например, смерть Сайкса. В "Оливере Твисте" все характеры,
особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально; а
характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более
художественному таланту.
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1960.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР,
1954-1966.
ГИМ - Государственный исторический музей.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено
Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей
список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по
незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1950.
ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса... Впервые - "Отечественные записки",
1842, т. XX, 2, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 47 (ц. р. 31
января; вып. в свет 1 февраля). Без подписи. Авторство - ПСсБ, т. XII, с.
305-306, 534-535, примеч. 28.
Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х -
начале 40-х годов. И если в 1840 г. критик относил Диккенса к числу
заурядных беллетристов и ставил его наравне с бездарным Марриетом (наст.
изд., т. 3, с. 200), что отчасти было обусловлено плохими переводами его
произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным языком,
то в конце 1841 г. Диккенс для Белинского - "великан в сравнении с
Марриетом" (Белинский, АН СССР, т. V, с. 518). Когда в 1841 г. в
"Отечественных записках" начал печататься "Оливер Твист" в переводе А.
Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил свое мнение
об английском писателе. Хотя критик продолжает причислять его к
"второстепенным писателям" и ставит ниже не только В. Скотта, но и Купера,
все же считает "замечательным талантом". Настоящая рецензия - единственное
специальное обращение Белинского к творчеству Диккенса. К роману "Оливер
Твист" Белинский обращается и в статье "Русская литература в 1843 году":
"Прочтите... "Оливера Твиста" и "Бернэби Роджа" Диккенса, первого теперь
романиста Англии, и вы убедитесь, что в просвещенной Англии, гордящейся
тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов,
мошенников, воров, как и везде..." (наст. изд., т. 7).
Когда в "Отечественных записках", а затем как приложение к
"Современнику" 1847 г. началось печатание перевода романа "Домби и сын",
Белинский сразу распознал в нем произведение высокого реалистического
мастерства. Он делился 2-6 декабря 1847 г. с Боткиным: "Много написал он
прекрасных вещей, но все это в сравнении с последним его романом бледно,
слабо, ничтожно. Теперь для меня Диккенс - совершенно новый писатель,
которого я прежде не знал". Это "чудо" - писал критик. "Такого богатства
фантазии на изобретение резко, глубоко, верно нарисованных типов" он "не
подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре".
1 Роман печатался в "Отечественных записках", 1841 г., т. XVIII, 9 и
10.
2 Еще до появления "Оливера Твиста" и "Николаса Никльби" на русском
языке консервативная критика обрушилась на эти произведения Диккенса:
"Последние романы" английского писателя в "Сыне отечества" были названы
"грязной карикатурой, при совершенном отсутствии вымысла и художнической
отделки" ("Сын отечества", 1840, т. II, с. 618).
3 Роман "Николас Никльби" был впервые опубликован на русском языке в
переводе В. А. Солоницына - "Библиотека для чтения" 1840 т. XXXVIII,
февраль, с. 117-300; март, с. 1-164 (отд. II. Иностранная словесность) под
названием "Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая
Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и
падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще
семейства означенного джентльмена".
А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник