Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 5. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1842 - ноябрь 1843.
Редактор тома М. Я. Поляков. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья С. И. Машинского. Примечания Г. Г. Елизаветиной.
М., "Художественная литература", 1979.
СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ. Выпуск 2. СПб. В типографии Ильи Глазунова и К®. 1842. В 8-ю д. л. 133 стр.
Еще при самом объявлении о выходе этого прозаического перевода сочинений Гете ходили слухи, что он затеян обществом молодых людей. Мысль подобного смелого предприятия уже сама по себе оправдывала слухи, а первый выпуск вполне утвердил их достоверность1. Наконец, по случаю второго выпуска, в одной газете было объявлено имя г. Бочарова, как одного из главных переводчиков и участников предприятия2. Г-н Бочаров недавно издал книжку довольно плохих стихотворений3 - обстоятельство, которое, вместе с молодостью переводчиков Гете, не могло не иметь влияния на перевод! В самом деле, безусловное уважение к авторитетам - весьма похвальная черта в юношах, еще не успевших развиться до самостоятельного и самобытного суждения о важных предметах; но в то же время смешно и жалко видеть, когда юноши, из своего слепого уважения к авторитетам, силятся сделать какой-то авторитет для людей, которые уже давно пережили свою школьную эпоху и приобрели себе право смотреть на вещи глазами размышляющего ума, а не безотчетного удивления к громким именам. Забавно читать ученические выходки против литераторов4, которые достигли столь высокой точки воззрения на Гете, что думают о нем, как о поэте, написавшем много пустяков, считают его пьесу "Заклад" ничтожною вещью, и т. п. Не знаем, право, кто такие эти дерзкие литераторы; но что касается до нас, - повторим, не в обиду юным прелагателям сочинений Гете, что великий и гениальный Гете действительно написал много пустяков, в сравнении с которыми даже и сочинения какого-нибудь Клаурена могут показаться чем-то порядочным; пьесы "Брат и сестра", "Заклад" и "Стелла" именно принадлежат к самым пустым и вздорным произведениям великого германского поэта. Царь внутреннего мира души, поэт по преимуществу субъективный и лирический, Гете вполне выразил собою созерцательную, аскетическую сторону национального духа Германии, а вместе с нею необходимо должен был вполне выразить и все крайности этой стороны. Чуждый всякого исторического движения, всяких исторических интересов, обожатель душевного комфорта до бесстрастия ко всему, что могло смущать его спокойствие, - даже к горю своего ближнего, немец вполне, которому везде хорошо и который со всем в ладу, Гете невыносимо велик в большей части своих лирических произведений, в своем "Фаусте" - этой лирической поэме в драматической форме, в своем "Прометее", в котором он сам является похитителем небесного огня, в своей "Коринфской невесте" и множестве других преимущественно лирических произведений; но Гете слаб в драме (за исключением первого и превосходного опыта "Гёц фон Берлихинген"), вообще сладок, приторен во многих из своих драм. Он любил делать героями своих драм характеры слабые, ничтожные, изнеженные, женоподобные, каковы: Франц Вейслинген (в "Гёце"), Клавиго, Фернандо и проч. В лице Эгмонта он осуществил свой идеал "изящной личности", а этот идеал есть не что иное, как идеал "изящного эгоизма", которому, кроме самого себя, все трын-трава... Это чисто субъективное, антиисторическое направление необходимо должно было, переходя в крайность, доводить Гете до сочинения таких ничтожных, жалких, приторных, сентиментальных пьес, каковы - повторяем смело - "Брат и сестра", "Клавиго", "Добрые женщины", "Заклад", "Стелла" и т. п. И как жаль, что юные переводчики начали передавать русской публике Гете именно с его плохих и пустых произведений! Пока переводчики дойдут до истинно великих его созданий, наша публика - чего доброго! - решит, что Гете был плохой писака, и предприятие, само во себе полезное и похвальное, пропадет таким образом в самом начале своем. Второй выпуск "Сочинений Гете" еще более наполнен пустяками, чем первый: за исключением статьи о Шекспире5, в которой есть несколько глубоких замечаний, все остальное - балласт... В третьем выпуске переводчики сулят нам "Вертера", который уже известен русской публике по прекрасному переведу Рожалина6. Господа! давайте скорее "Вильгельма Мейстера", "Wahrverwandtschaften" {"Избирательное сродство" (нем.). - Ред.}, "Гёца фон Берлихингена", "Эгмонта", "Восточный диван"7 и т. п.
Забавны следующие строки в приложенной ко второму выпуску декларации к публике от переводчиков: "О стихотворениях (разумеется, таких, которые не могут быть переведены прозою) мы пока не говорим ничего (жаль!); от публики зависит дать нам возможность представить ей стихотворения Гете, переданные известнейшими из русских поэтов". Другими словами: мы наймем известнейших русских поэтов переводить стихами стихотворения Гете!.. Sic! {Так! (лат.). - Ред.} Да где же эти известнейшие поэты русские? И зачем нам ваши стихотворные переводы? Вы обещали перевести всего Гете прозою - так и давайте же нам ваш прозаический перевод всего, что написал Гете, разумеется, сперва лучшее, а потом уже слабейшее. Переводы в прозе необходимы, ибо если они много теряют со стороны поэтического выражения, зато много выигрывают со стороны верности8.
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960.
Барсуков - Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I-XXII. СПб., 1888-1910.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
Гоголь - Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I-XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937-1952.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов - Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1-9. М.-Л., Гослитиздат, 1961-1964.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Переписка - "Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым", т. I-III. СПб., 1896.
ПссБ - Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I-XVI. М., Гослитиздат, 1939-1953.
Шенрок - В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I-IV. М., 1892-1897.
Сочинения Гете. Выпуск 2 (с. 281-283). Впервые - "Отечественные записки", 1842, т. XXII, No 6, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 33-35 (ц. р. 31 мая; вып. в свет 1 июня). Без подписи. Авторство - В. М. Жирмунский, ЛН, т. 55, с. 344-350; ПссБ, т. XIII, с. 441-442, примеч. 1131.
1 Первый выпуск "Сочинений Гете" появился в начале 1842 г, Белинский откликнулся на него рецензией (наст. изд., т. 4).
2 В "Северной пчеле", 1842, No 172.
3 "Стихотворения И. Бочарова". СПб., 1842. Фактически книга вышла в конце 1841 г. Белинский дал ей суровую оценку.
4 К этим литераторам принадлежал прежде всего сам Белинский, мнение которого о некоторых произведениях немецкого поэта, высказанное в рецензии на первый выпуск "Сочинений Гете", вызвало полемический отклик переводчиков.
5 Речь идет о статье "Шекспир". Любопытен отзыв П. А. Плетнева в его письме к Я. К. Гроту от 13 февраля 1842 г.: "Ты слышал, что несколько молодых людей переводят на русский язык прозою все сочинения Гете, выдавая их выпусками. Тут участвует... приятель мой Зубов. Он приносил мне прочитать статью Гете о Шекспире его перевода. Статья умная и переведена недурно" (Переписка, т. I, с. 489).
6 Перевод "Страданий молодого Вертера" (ч. I-II), осуществленный Н. М. Рожалиным, появился в 1828-1829 гг.
7 Точнее: "Западно-восточный диван".
8 Третий выпуск "Сочинений Гете" с переводом первых глав "Ученических годов Вильгельма Мейстера" вышел в 1843 г. и был последним.