ащенных и мудро управляемых добродетельным священником дикарей, кого перерезали, кого забрали в плен, в том числе и добродетельного пастора. Но он, поговорив с ними с час времени, убедил их креститься и увел для поселения на свое пепелище. Тут кому не пропасть, все находятся и друг с другом сходятся, хотя и не обыкновенным, но, по мнению автора, возможным образом. К концу романа герои соединяются законным браком и живут счастливо. Добродетель награждена, порок наказан, раскаяние уважено. Только злодеи иезуиты урвались от заслуженной кары. Стало быть, все как следует.
Было время, когда перевод всякого иностранного романа на русский язык составлял важную новость в литературе и давал пищу критике и полемике, а переводчику всеобщую известность. Время это давно прошло - и безвозвратно. Если бы кто-нибудь перевел теперь вполне, с подлинника, всего Вальтера Скотта или всего Купера, - тот составил бы себе имя. Но перевести, даже порядочно, модный французский роман теперь ничего не значит. На подобные подвиги никто не обратит внимания, тем более что они относятся скорее к промышленности, нежели к литературе, - и если мы решились говорить об этих эфемерных явлениях книжной торговли, то потому только, что не о чем говорить, хоть совсем выключай библиографию из журнала. Но старое обыкновение выставлять на переводных романах имя переводчика опять входит и должно войти в силу, потому что переводами большею частию занимаются люди, равно не знающие ни того языка, с которого переводят, ни того, на который переводят, всего чаще последний, следовательно, публике нужно ручательство известного имени, что перевод удобен к чтению. К числу таких классических имен принадлежит имя г. Строева: оно беспрестанно выставляется на переведенных с французского романах то в качестве переводчика, то в качестве пересмотрщика чужого перевода, в обоих случаях как верное ручательство за достоинство перевода. Для нас верность этого ручательства немного, как бы сказать? сомнительна. Не любя никого обвинять без доказательств, приведем наудачу несколько фраз, сперва из "Терезы Дюнойе", переведенной г. Строевым, а потом из "Матильды", перевод которой, неизвестно чей, пересмотрен им.
"О пусть будет ветренною, неосторожною, чем притворщицею" ("Т(ереза) Д(юпойе)", ч. 2-я, стр. 10). "Войдя и увидя маркиза, он изумился, подбежал к нему, дружно пожал ему руку и спросил" (стр. 79). Что такое дружно пожать руку? разве дружески или дружественно, а дружно по-русски прилагается к соединенным отношениям (дружно жили) или усилиям (дружно подхватили) нескольких человек. "И притом же, как не простить его за притворство, когда вздумаешь, что он имел в виду благородную и великодушную цель" (ч. 4-я, стр. 90). Разве: когда подумаешь? Конечно, все это мелочи, но в классически хорошем переводе и их не должно быть; а сверх того, не переписать же нам всего романа для доказательства, что перевод вообще не то чтобы плох, да и по то чтобы хорош. Л вот перевод "Матильды" так решительно плох. "Мы заметили одну комнату, прекрасно расположенную, но коей стены были голы" (ч. II, стр. 85). Светски воспитанная француженка, в своих записках, выражаясь по-русски, употребляет подьяческое слово коей!.. "Напротив, осмелюсь, - возразил г. де Рошгюн, - ибо я хочу, чтоб настоящий благодетель был известен: как ни сладка мне ваша благодарность, я не могу принять ее (я), ибо я поступил так, согласно последнему желанию моего отца, - прибавил г. де Рошгюн растроганным голосом" (стр. 95). Как хорошо это ибо в разговоре светских людей, да и вообще как этот слог разговорен! "Ах! но верьте! - вскричала Урсула, и слезы стыда блеснули на очах ее" (стр. 115). Зачем же на очах, а не на глазах - разве для красоты слога? "Не докончив речи, она снова опустила голову, как бы борясь с желанием говорить и другим влиянием" (стр. 142). Что-то темно! "Это было первое огорчение, которое я от него имела" (ч. IV, стр. 72). "Я вам говорю вперед свои намерения" (стр. 97). "Нет, вы знаете, что я вас не балую... я... может быть, одна только и говорю вам правду... Бы должны быть за то благодарны... потому что я не со всеми такова. Что, вы не находите, - сказала княгиня, обращаясь ко мне, - что надо сколько-нибудь отличать от прочих того, кому решаешься говорить то, чего другие не смеют говорить?" (стр. 106). Складно выражаются по-русски французские княгини! "Он даже не подозревал величины (великости?) огорчений, им мне причиняемых" (ч. VI, стр. 34). "Если проступок может быть извинен и облагорожен достоинствами того, кто заставил нас впасть в оный, то любовь моя извинительна" (стр. 76): это "оный" употребила в разговоре герцогиня де Ришваль!! "Но перо мое останавливается... рука дрожит... я вся дрожу при этом раздирательном воспоминании!" (ч. VIII, стр. 137). Ба! да этот перевод - раздирательный! "Однажды, катаясь в карете в Булонском лесу с г-жою де Ришвиль, две женщины в сопровождении многих мужчин быстро промчались мимо нас" (ч. IX, стр. 125). Каков галлицизм! "Его предпочтения ко мне к (почему же и не сказать этого?) мои предпочтения к нему, ибо чувство, внушившее нам их, не имело в себе ничего дурного, были так естественны" и проч. (ч. X, стр. 56). Довольно!
Но перевод "Иезуита" - еще лучше. Видно, он принадлежит немцу, который в совершенных летах начал учиться по-русски и еще не доучился. "Он занял свое место в креслах у окна, которое, выходя в сад, само представляло сад, уставленное густыми цветами" (ч. I, стр. 81). "Я видел, что глаза твои были заплаканы, когда во время десертаты воротилась к нам" (ч. II, стр. 33). Таких примеров, и даже лучших, в трех частях "Иезуита" бездна, да довольно и этих.
Впервые опубликовано: - "Современник", 1847, т. II, N 3, отд. III "Критика и библиография", с. 41 - 62.
Оригинал здесь: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_tereza.html