Тысяча и одна ночь, арабские сказки
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 5. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1842 - ноябрь 1843.
Редактор тома М. Я. Поляков. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья С. И. Машинского. Примечания Г. Г. Елизаветиной.
М., "Художественная литература", 1979.
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. СПб, в типографии III отд. собств. е. и. в. канцелярии. 1839 и 1842. Части 6, 7, 8, 9 и 10. В 12-ю д. л. В VI-ой части - 239, в VII-ой - 240, в VIII-ой - 239, в IX-ой - 239, в Х-ой - 238 стр.
"Арабские сказки" суть полнейшее выражение национального духа и общественности важнейшего из мухаммеданских1 народов, некогда игравшего в мире такую великую роль. Создания пламенной фантазии, отрешившейся от всех прочих способностей души, они отличаются сплетением и переплетением частей и эпизодов, образующих собою какое-то уродливое целое, - узорчатою пестротою своей фантастической ткани и резкою яркостию своих восточных красок; они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением действительности, или, лучше сказать, этою действительностию, построенною на воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Это-то самое и придает им колорит оригинальности, составляющий главную их прелесть. Все восточные народы - страстные охотники до рассказов, и, так как восточная жизнь лишена всякого движения и разнообразия, они хотят, чтоб эти рассказы были исполнены чудес и небывалых приключений, которые составляли бы собою контраст с их однообразною, скучною действительностью. И как понятно, что, несмотря на всю нелепость вымысла, эти сказки слушаются бритыми правоверными головами с самым добродушным убеждением в непреложной истине каждой черты их! Это не глупость, а младенческое состояние ума, погруженного в вечную дремоту. Вот почему для детей чтение "Арабских сказок" доставляет столько наслаждения: человек-дитя в Европе сочувствует народу-дитяти в простодушных откровениях его фантазии. Человек взрослый не может читать залпом этих сказок: ему наскучит одно и то же - и чудесные красавицы, и разумные принцы, и повторения одних и тех же речей, в которых ровно ничего нет. Но так как и между взрослыми много детей, то "Арабские сказки" всегда будут иметь у себя обширный круг читателей и почитателей.
Первые пять частей этого нового перевода2 вышли в 1839 году; тогда же были отпечатаны 6 и 7-я, вышедшие теперь в свет с четырьмя прочими. Нельзя не желать, чтоб это издание было доведено до конца. Издание весьма опрятно; перевод очень хорош.
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960.
Барсуков - Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I-XXII. СПб., 1888-1910.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
Гоголь - Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I-XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937-1952.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов - Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1-9. М.-Л., Гослитиздат, 1961-1964.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Переписка - "Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым", т. I-III. СПб., 1896.
ПссБ - Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I-XVI. М., Гослитиздат, 1939-1953.
Шенрок - В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I-IV. М., 1892-1897.
Тысяча и одна ночь, арабские сказки (с. 283-284). Впервые - "Отечественные записки", 1842, т. XXII, No 6, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 42-43 (д. р. 31 мая; вып. в свет 1 июня). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. VI, с. 383-384.
1 Магометанских (от имени Магомета, или, точнее, Мохаммеда, основоположника ислама).
2 Перевод был сделан не с арабского оригинала, а с одного из французских изданий "Тысячи и одной ночи". См. об этом: "Москвитянин", 1844, No 4, с. 97. Об истории переводов "Тысячи и одной ночи" на европейские языки, в том числе и на русский. См.: М. А. Салье. Послесловие к изд.: "Книга тысячи и одной ночи", т. 8. М., Гослитиздат, 1959, с. 428, 436-437.