Главная » Книги

Достоевский Федор Михайлович - Примечания ко второму тому Псс Ф. М. Достоевского, Страница 4

Достоевский Федор Михайлович - Примечания ко второму тому Псс Ф. М. Достоевского


1 2 3 4 5

ятное впечатление. Господин Достоевский как будто не знает, что лучше недоговорить, чем сказать лишнее, как будто боится, что его не поймут <...> и вследствие того никогда не остановится в пору. И хоть бы от этого сочинение выигрывало в ясности! Ничуть не бывало! В целом многое остается темноватым, недосказанным. Тяжким трудом отзываются повести г. Достоевского, пахнут потом, если можно так выразиться, и эта-то излишняя обработка, которой автор не умеет скрыть, вредит впечатлению" (С, 1849, No 2, отд. V, стр. 185, 180). Приведенные слова надолго остались в памяти Достоевского; он частично цитирует их в эпилоге "Униженных и оскорбленных" (наст, изд., т. III).
   Критик считал также, что в первой части романа "отсутствует женщина". "Поставьте на место Неточки, - писал он, - мальчика, воспитанного бедными и несогласными родителями, и всё, что ни говорит о себе героиня романа, может быть применено к этому мальчику" (С, 1849, No 2, отд. V, стр. 186).
   К всегдашним недостаткам писателя, проявившимся и в "Неточке Незвановой", критик отнес "грустный, однообразно болезненный колорит" его произведений. На впечатлениях Неточки, писал он, "слишком лежит печать непрерывного уныния, болезненной сосредоточенности, не прерываемой ни одним ясным воспоминанием, ни одним беспричинно веселым порывом, который так часто вспыхивает в юношеской душе, несмотря на всю горечь внешних обстоятельств" (там же, стр. 186, 187).
   После ознакомления со второй частью Дружинин пришел к выводу, что "до сих пор в этом романе нет ни завязки, ни действия" и что "соразмерность произведения явно нарушена излишними подробностями о детском возрасте героини" (С, 1849, No 3, отд. V, стр. 67). Тем не менее общее впечатление критика стало теперь более благоприятным; он отметил, что последние страницы второй части написаны увлекательно, в ней есть места "живые и оригинальные" и "весь роман, если рассматривать его как ряд отдельных сцен, читается с удовольствием". "Весьма верно и отчетливо выставлена безумная, жгучая привязанность загнанной и унылой Неточки к ее маленькой подруге: дети, развившиеся под гнетом враждебных обстоятельств, чрезвычайно способны к таким преждевременным, эксцентрическим страстям" (там же, стр. 67, 69).
   Дружинин сочувственно выделил образ Кати: "В этой части автор заставил действовать трех детей; из них двое: мальчик Ларенька и слезливая Неточка - довольно вялы и бесцветны, но третье лицо, крошечная княжна Катя, очертано с живостью и грациею, которые делают честь г. Достоевскому" (там же, стр. 67),
   В позднейшей критике несколько упоминаний о "Неточке Незвановой" встречаем в статьях, посвященных роману "Униженные и оскорбленные". Так, А. Хитров, обращаясь в начале своей рецензии к творчеству Достоевского 1840-х годов, охарактеризовал "Неточку Незванову" как "голос за бедную сироту" ("Сын отечества", 1861, 3 сентября, No 36, стр. 1062). Е. Тур считала, что по стилю и проблематике "Неточка Незванова" предвосхитила новый роман Достоевского ("Русская речь", 1861, 5 ноября, No 89, стр. 573).
   Значительная, хотя и лаконичная, оценка романа принадлежала А. А. Григорьеву. После появления "Неточкц Незвановой", отмечал Григорьев, "поэт сентиментального натурализма сам сделал важный шаг к выходу из него" (см.: И. С. Тургенев и его деятельность по поводу романа "Дворянское гнездо". РСл, 1859, No 5, отд. II, стр. 22).
   Существенный интерес представляет суждение Н. А. Добролюбова о героях "Неточки Незвановой", которых он в статье "Забитые люди" сопоставляет с другими персонажами Достоевского. Отметив, что Достоевский "любит возвращаться к одним и тем же лицам по нескольку раз и пробовать с разных сторон те же характеры и положения", Добролюбов писал: "У него есть несколько любимых типов, например тип рано развившегося, болезненного, самолюбивого ребенка, - и вот он возвращается к нему и в "Неточке", и в "Маленьком герое", и теперь в Нелли <...>. Характер Нелли - тот же, что характер Кати в "Неточке", только обстановка их различна. Есть тип человека, от болезненного развития самолюбия и подозрительности доходящего до чрезвычайных уродств и даже до помешательства, и он дает нам г. Голядкина, музыканта Ефимова (в "Неточке"), Фому Фомича (в "Селе Степанчикове"). Есть тип циника, бездушного человека, лишь с энергией эгоизма и чувственности, - он его намечает в Быкове (в "Бедных людях"), неудачно принимается за него в "Хозяйке", не оканчивает в Петре Александровиче (в "Неточке") и, наконец, теперь раскрывает вполне в князе Валковском (которого, кстати, даже и зовут тоже Петром Александровичем)" (см.: Добролюбов, т. VII, стр. 238).
   Из более поздних высказываний о "Неточке Незвановой" следует отметить отзыв О. Ф. Миллера. Изложив в своих "Публичных лекциях" содержание романа, он, вслед за Добролюбовым, сближает образы Неточки и Нелли, но считает, что, причисляя этих героинь к "забитым людям", критик "впадает в односторонность". Суждение Добролюбова, обратившего в трактовке образов Достоевского главное внимание на то, "до какой степени все эти люди придавлены жизнью", нужно, по мнению Миллера, восполнить "не менее верным суждением Белинского" (см.: Миллер, стр. 220, 214). По крайней мере некоторые из героев Достоевского, по Миллеру, "не дали окончательно подавить в себе всё человеческое". К таким героям он относил Неточку и Нелли, считая их не "забитыми", а преждевременно развившимися "до крайних пределов", способными к самоотверженной любви и страстной ненависти, "не поддающимися" жизни. "Нам приходится окончательно признать, - продолжал Миллер, - верным <...> сужденье Белинского, не дождавшегося ни "Неточки", ни "Униженных и оскорбленных", но как бы заранее угадавшего смысл и будущих произведений Достоевского" (там же).
  
   Стр. 143. Наконец, капельмейстер умер скоропостижно ас от апоплексического удара (ср. стр. 144). - В рассказе о таинственной смерти капельмейстера, возможно, есть отзвук реального трагического события, пережитого молодым Достоевским: в 1839 г. отец писателя был убит своими крестьянами. Родственники решили не предавать огласке причину смерти М. А. Достоевского, и в документах следствия было записано, что "смерть произошла от апоплексического удара" (см.: Достоевский, А. М., стр. 110).
   Стр. 150. ...не зарыл, как ленивый раб ~ а, напротив, возрастил сторицею... - См. притчу об умноживших таланты: Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 14-30; от Луки, гл. 19, ст. 11-28.
   Стр. 156. Он водился преимущественно с театральными служителями, хористами, фигурантами... - Фигурант (франц. figurant) - артист балета, участвующий в групповых выступлениях (в отличие от солиста).
   Стр. 158. ...он сделался каким-то домашним Ферситом. - Ферсит (Терсит) - персонаж "Илиады" Гомера, трусливый, безобразный и злоязычный. Имя его стало нарицательным.
   Стр. 167. ...в свите Фортинбраса... - Фортинбрас - персонаж трагедии Шекспира "Гамлет", норвежский принц, занявший после смерти Гамлета датский престол.
   Стр. 167. ...был один из тех рыцарей Вероны ~ "Умрем за короля!" - По мнению исследователя, в последних словах звучит насмешка над "отечественными и переводными мелодрамами" верноподданнического характера. Достоевский мог, например, иметь в виду трагедию "Король Энцио" Г. Раупаха в переводе В. Зотова. Она с успехом шла в Александрийском театре в 1842 г. Роль попавшего в плен короля Энцио, спасенного от гибели верными рыцарями, играл Каратыгин (см.: Гозенпуд, стр. 19).
   Стр. 168. Помню, что это была драма в стихах ~ Всё оканчивалось очень плачевно. - Речь идет о драматической фантазии Н. В. Кукольника "Джакобо Санназар" (1834), рассказывающей о детстве и юности итальянского поэта Якопо Саннадзаро (Sannazzaro; 1458-1530). Необыкновенно рано проявившийся талант и любовь к прекрасной Кармозине с детства причиняли поэту страдания. В конце пьесы мать Джакобо умирает, оплакивая тяжелую судьбу сына. Кармозина, которая долгие годы таила свое чувство и открылась Джакобо лишь после того, как дала обещание выйти за богатого дворянина, равнодушного к искусству, также умирает от несчастной любви. Сомнения Саннадзаро в своем таланте Достоевский намеренно окарикатуривает.
   Стр. 175. Его девиз: aut Caesar, aut nihil... - Девиз Цезаря Борджиа (ок. 1475-1507), претендовавшего на господство над Италией.
   Стр. 208. ...наслаждался своим послеобеденным кейфом. - Кейф (турецк. kejf) - отдых.
   Стр. 214. Но имена Гектор, Цербер и проч. были уже слишком опошлены ее назвать бульдога Фальстафом. - Гектор - воспетый Гомером в "Илиаде" смелый предводитель троянцев; Цербер - в древнегреческой мифологии свирепый пес, охраняющий выход из царства Аида (в переносном смысле - свирепый страж); Фальстаф - пьяница, жизнелюб и весельчак - персонаж из "Генриха IV" и "Виндзорских проказниц" Шекспира.
   Стр. 214. ...уже приготовился скакнуть за свой Рубикон. - Река Рубикон - в 1 в. до н. э. граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Выражение "перейти Рубикон" ("Rubiconem transeo"), принадлежащее Юлию Цезарю, стало употребляться в значении "сделать решительный шаг".
   Стр. 216. Жан-Жак не авторитет, ос Жан-Жак дурной человек, сударыня! - У Руссо было пятеро детей, которых он отдал в воспитательный дом. Руссо предпочел сделать из них крестьян, объясняя это тем, что не имел средств их содержать, и тем, что они мешали бы ему спокойно заниматься литературным трудом. Впоследствии Руссо горько раскаивался в этом (см.: Исповедь. В кн.: Ж.-Ж. Руссо. Избранные сочинения, т. III. Гослитиздат, М., 1961, стр. 300, 310-312 и др.).
   Стр. 216. ...потревожить классическую тень Корнеля, Расина, оскорбить Вольтера... - Корнель Пьер (1606-1684) - французский драматург, основоположник трагедии классицизма, один из любимейших писателей юноши Достоевского, считавшего, что "он по гигантским характерам, духу романтизма - почти Шекспир" (письмо к М. М. Достоевскому от 1 января 1840 г.). Расин Жан Батист (1639-1699) - французский драматург-трагик. Восторженный отзыв Достоевского о трагедиях Расина см. в том же письме к брату. Об отношении Достоевского к творчеству Франсуа Мари Аруэ Вольтера (1694-1778) см.: Д, Письма, т. II, стр. 452, 453.
   Стр. 236. ...на столе нашем явился "Ивангое" Вальтер-Скотта... - "Ивангое" ("Айвенго") (1820) - один из романов В. Скотта (1771-1832), особенно известных в России. Достоевский высоко ценил Скотта. В 1880 г., когда шотландский романист не пользовался в России прежней популярностью, писатель обращал внимание своих корреспондентов на его произведения: "Вальтер Скотт <...> имеет высокое воспитательное значение" (см. письмо к Н. Л. Озмндову от 18 августа 1880 г. и письмо к Н. А. от 19 декабря 1880 г.).
   Стр. 239. ...взяла роман Вальтер-Скотта "Сен-Ронанские воды"... - Роман "Сент-Ронанские воды" (1823) уже в 1824 г. появился во французском переводе в книжных лавках Москвы и Петербурга. Достоевский упоминает о нем и в статье 1861 г. "Петербургские сновидения в стихах и в прозе": "Мы прочли <...> историю Клары Мовбрай и... расчувствовались так, что я теперь еще не могу вспомнить тех вечеров без нервного сотрясения". История трагической любви Клары к Френсису Тиррелу, описанная в этом романе, должна была быть близка Александре Михайловне.
  

МАЛЕНЬКИЙ ГЕРОЙ

  

Источники текста

  
   ОЗ, 1857, No 8, отд. I, стр. 359-398.
   1860, том I, стр. 501-544.
   1866, том III, стр. 150-164.
  
   Автограф неизвестен.
   Впервые напечатано: ОЗ, 1857, No 8, отд. I, с подписью: М-ий (ценз. разр. - 4 июля 1857 г.).
   Печатается по тексту 1866 со следующими исправлениями по ОЗ и 1860:
  
   Стр. 275, строка 47: "Это уж у них такая принятая пышная фраза" вместо "Это уж у них такая пышная фраза" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 277, строка 28: "потому что" вместо "потому-то" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 280, строка 3: "только что приехавший" вместо "только приехавший" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 282, строка 14: "которой я доселе не знал" вместо "которой доселе не знал" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 285, строки 25-26: "прекрасные дамы, слава и победители, послышались трубы герольдов, звуки шпаг" вместо "прекрасные дамы, звуки шпаг" (по ОЗ).
   Стр. 285, строка 47: "в моем замиравшем сердце" вместо "в моем замирающем сердце" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 287, строка 40: "всеми силами стараясь" вместо "всеми силами старалась" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 288, строки 38-39: "Сказал бы, что где-нибудь положил" вместо "Сказал, что где-нибудь положил" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 291, строки 13-14: "во всяком движении ее" вместо "во всяком движении" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 291, строки 31-32: "не знаю этой тайны" вместо "не знаю тайны" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 292, строки 4-5: "Но что бы ни заключалось" вместо "Но что ни заключалось" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 293, строки 11-12: "и каждый раз какое-то невозбранное чувство приковывало меня на месте, и каждый раз как огонь горело лицо мое" вместо "и каждый раз как огонь горело лицо мое" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 293, строка 25: "с дозревавшею рожью" вместо "с дозревшею рожью" (по ОЗ и 1860).
   Стр. 295, строка 3: "обжег мои губы" вместо "обжег губы" (по ОЗ).
  
   Рассказ "Маленький герой" (первоначальное название "Детская сказка" - см. письма к брату от 22 декабря 1849 г. и от 1 марта 1858 г.) создавался в Петропавловской крепости.
   С апреля по июль, пока велось следствие над петрашевцами, заключенные были лишены права переписки с родными; им запрещено было чтение книг и составление бумаг, не имеющих отношения к показаниям следственной комиссии. В первом же письме из крепости к старшему брату от 18 июля 1849 г. Достоевский сообщал: "Я времени даром не потерял: выдумал три повести и два романа; один из них пишу теперь". Но в работе наступали иногда внезапные перерывы: "У меня был промежуток недели в три, в котором я ничего не писал; теперь опять начал. Но всё это еще ничего; можно жить" (см. письмо от 27 августа 1849 г.). И в этом же письме: "...мне опять позволили гулять по саду <...>. И это для меня целое счастье. Кроме того, я могу иметь теперь свечу по вечерам - и вот другое счастье".
   Таким образом, над "Маленьким героем" Достоевский работал летом и осенью 1849 г. Причем, по-видимому, замысел произведения представлялся сначала более широким (в письме от 18 июля Достоевский сообщал, что пишет роман).
   К моменту отправки петрашевцев в Сибирь (декабрь 1849 г.) рассказ был закончен: "...несколько листков моей рукописи, чернового плана драмы и романа (и оконченная повесть "Детская сказка") у меня отобраны и достанутся, по всей вероятности, тебе", - обращается Федор Михайлович к брату в своем прощальном письме от 22 декабря 1849 г. Из замыслов писателя, упомянутых в цитированных письмах, известен только "Маленький герой". Возможно, М. М. Достоевский, получив бумаги брата, не посчитал нужным хранить черновые записи, а сберег только законченное произведение.
   Рассказ был впервые напечатан братом писателя через восемь лет (ОЗ, 1857, No 8) под заглавием "Маленький герой (Из неизвестных мемуаров)". Имени автора указано не было: вместо подписи стояла анаграмма "М-ий". Хотя печатание рассказа шло и не без ведома Достоевского, о чем свидетельствуют его письма к Л. Е. Врангелю от 21 декабря 1856 г. и к брату от 9 марта 1857 г., изменений в текст он внести не мог, о чем очень сожалел: "Известие о напечатании "Детской сказки" было мне не совсем приятно. Я давно думал ее переделать, и хорошо переделать, и, во-первых, всё никуда не годное начало выбросить вон" (см. письмо к брату от 1 марта 1858 г.). В последующих изданиях (1860, 1866) действительно опущено начало - обращение к Машеньке - и внесены соответствующие исправления в остальную часть текста (см. "Варианты", стр. 268, строка 3). Видимо, по недосмотру Достоевского, в этих изданиях осталось в одном месте обращение автора к слушательнице: "Прибавь к тому, что моя красавица была самая веселая из всех красавиц в мире..." (стр. 270, строки 2-3).
   "Я, конечно, гоню все соблазны от воображения, но другой раз с ними не справишься, и прежняя жизнь так и ломится в душу, и прошлое переживается снова", - писал Достоевский брату из крепости 18 июля 1849 г. Пейзаж, общий тон повествования в "Маленьком герое" связаны с личными впечатлениями писателя - жизнью в Даровом (см. об этом: В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских. М., 1939, стр. 63-65, ср. также рассказ Вареньки Доброселовой в "Бедных людях" и воспоминания Ордынова в "Хозяйке": наст. изд., т. I, стр. 83, 84, 278, 279), а может быть, и на даче Куманиных в Покровском (Филях) под Москвой, как полагает Г. А. Федоров. Впоследствии в беседе с Вс. С. Соловьевым Достоевский рассказывал, что работа над рассказом оказалась для него спасительной: "Когда я очутился в крепости, я думал, что тут мне и конец, думал, что трех дней не выдержу, и - вдруг совсем успокоился. Ведь я там что делал?., я писал "Маленького героя" - прочтите, разве в нем видно озлобление, муки? Мне снились тихие, хорошие, добрые сны" (ИВ, 1881, No 3, стр. 615).
   Сюжет "Маленького героя" своеобразно варьирует ряд тем "Неточки Незвановой", работа над которой была прервана арестом писателя. Как и в "Неточке Незвановой", в рассказе описано развитие души ребенка, зарождение высокого чувства любви-преданности, любви-самоотвержения. Рисуя нежную и грустную красоту m-me M*, душевное обаяние и затаенную любовь героини, писатель словно добавлял новые штрихи к портрету Александры Михайловны из "Неточки Незвановой". И таким же бессердечным, жестоким и фальшивым человеком, как муж Александры Михайловны, в "Маленьком герое" изображен m-r M*.
   Достоевский называет его одним из "прирожденных Тартюфов и Фальстафов". Первое имя традиционно для обозначения лицемерия и ханжества. С именем же Фальстафа в рассказе связано представление об "особой породе растолстевшего на чужой счет человечества" (см. выше, стр. 275). Бездельник, подобный Фальстафу, m-r M* с искусством Тартюфа выдает себя за непонятую гениальную натуру; естественный и не лишенный своеобразного обаяния эгоизм Фальстафа превращается у него в злобное тщеславие и скрытую жестокость (о шекспировских образах у Достоевского см.: К. И. Ровда. Под знаком реализма. В кн.: Шекспир и русская культура. М.-Л., 1965, стр. 590-597). Обращению к образам английского драматурга (кроме Фальстафа, в повести упоминаются еще Бенедикт и Беатриче из "Много шума из ничего"), возможно, способствовало то, что в тюрьме Достоевский читал произведения Шекспира, которые ему прислал брат (см. письмо к М. М. Достоевскому от 14 сентября 1849 г.).
   Рисуя первое пробуждение любви в сердце мальчика, Достоевский вспоминал и персонажей Шиллера: "маленький герой" как бы повторял подвиг Делоржа ("Перчатка") и рыцаря Тогенбурга, приобщаясь к шиллеровскому высокому идеалу чистой и бескорыстной любви, не требующей награды. Шиллер "у нас <...> вместе с Жуковским, в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил", -писал впоследствии Достоевский (ДП, 1876, июнь, гл. I, ¿ 1).
   Как указывалось выше, напечатанный в августовском номере "Отечественных записок" за 1857 г. "Маленький герой" был вскоре включен в первый том собрания сочинений 1860 (вышло в свет в начале февраля). В этом же году, в третьем номере "Библиотеки для чтения", была опубликована повесть И. С. Тургенева "Первая любовь". Примечательна не только тематическая близость произведений - совпадают многие детали описания: оба мальчика - преданные "пажи" своих избранниц, всегда готовые на отчаянно смелый поступок; их рыцарство заслуживает искреннюю и нежную благодарность. Чтение "Маленького героя" могло послужить своего рода толчком для создания автобиографической повести Тургенева, первоначальные наброски которой датируются январем 1858 г. (см.: И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в 28 томах. Сочинения в 15 томах, т. IX. Изд. "Наука", М.-Л., 1965, стр. 459).
   Сопоставление "маленького героя" и Николеньки Иртеньева (в первой части автобиографической трилогии Л. Н. Толстого), выявляющее сходство и различие в психологическом анализе детского характера у Толстого и Достоевского, см. в статье: Р. С. Спивак. Индивидуальное своеобразие раннего Толстого в анализе "диалектики души". В кн.: Творчество Л. Н. Толстого. Вопросы стиля. Пермь, 1963, стр. 51-57.
   При жизни писателя "Маленький герой" критикой замечен не был. В 1882 г. Н. К. Михайловский в "Отечественных записках" назвал "Маленького героя", так же как "Записки из Мертвого дома", "Белые ночи" и "Кроткую", в числе немногих произведений Достоевского, "вполне законченных в смысле гармонии и пропорциональности" (см.: Михайловский, стр. 249). Более подробно об этом рассказе писал в том же году О. Ф. Миллер. Его привлекало умение Достоевского воссоздавать сложный внутренний мир ребенка. В качестве примеров критик останавливался на эпизодах, рисующих пробуждение "святого и чистого чувства жалости <...> сострадания к добрейшему, но несчастному существу" (см.: "Женское образование", 1882, No 2, стр. 109, 110).
  
   Стр. 269-270. ...блондинка моя, право, стоила той знаменитой брюнетки со к мантилье его красавицы. - В 1830-1840-е годы Испания была модной темой в русской романтической поэзии и драматургии (см. об этом: М. П. Алексеев. "Письма об Испании" Боткина и русская поэзия. "Ученые записки Ленинградского гос. университета", вып. 13, No 90, серия филологических наук, Л., 1948, стр. 131-165). Возможно, что Достоевский, иронизируя над увлечением испанской экзотикой, имеет в виду пародийное стихотворение Нового поэта (И. Панаева) "Серенада" (С, 1847, No 1, Смесь, стр. 67-68).
   Стр. 271. ...какой-то скрибовской комедии... - Скриб Огюстен Эжен (1791-1861) - французский драматург, автор комедий и водевилей с остроумными положениями и занимательной интригой; в 1840-х годах был хорошо известен в России и пользовался любовью светского зрителя.
   Стр. 273. Есть женщины, которые точно сестры милосердия в жизни, со как будто и родятся на подвиг... - По наблюдению 10. Н. Тынянова, в этих строках "Маленького героя" ощущается стилистическая связь с теми письмами из "Выбранных мест из переписки с друзьями" Гоголя, где речь идет о русской женщине и ее призвании (см.: Тынянов, стр. 29, 30).
   Стр. 276. ...их Молох и Ваал... - Молох - у древних семитических народов божество палящего солнца, которому приносились человеческие жертвоприношения; Ваал - у народов Финикии и Сирии космический солнечный бог, божество молнии и грома, позднее - бог войны. Образом Ваала как символом гнетущих человека сил буржуазной цивилизации Достоевский позднее воспользовался в "Зимних заметках о летних впечатлениях" (1863; наст. изд., т. V).
   Стр. 277. ...наш режиссер, известный художник Р*... - Скорее всего имеется в виду Андрей Адамович Роллер (1805-1891) - театральный художник, с 1834 г. - машинист и декоратор императорских петербургских театров; ему принадлежали декорации ко множеству балетов и опер, в частности к "Роберту-Дьяволу" (см. о нем: СП, 1848, 3, 4, 15 марта, NoNo 49, 50, 58; С, 1849, No 4, Смесь, стр. 181).
   Стр. 278. ...заметив омбрельку ~ в руках жены. - Омбрелька (франц. ombrelle) - зонтик.
   Стр. 280. ...Бенедикт к Беатриче... - Персонажи комедии Шекспира "Много шума из ничего", за постоянной перестрелкой остротами скрывающие свою любовь. Комедия эта ("Much ado about nothing") появилась в русском переводе А. И. Кронеберга под названием "Много шуму из ничего" (С, 1847, No 12). В рассказе в изданиях 1857 и 1860 гг. приводится название "Много шума из пустого" (см. "Варианты", стр. 280, строка 8). В издании же 1865 комедия называется "Много шуму из пустяков", как она была озаглавлена в более позднем анонимном переводе, помещенном в "Сыне отечества" (1849, No 5).
   Стр. 281. ...в костюм Синей бороды... - Синяя борода - персонаж из одноименной сказки (1697) Ш. Перро (1628-1703).
   Стр. 287. Делорж! Тогенбург).. - Герои двух баллад Шиллера - "Перчатка" и "Рыцарь Тогенбург" (1797; русский перевод В. А. Жуковского - 1831 и 1818).
   Стр. 293. ...тех, которые "не жнут и не сеют"... - Намек на слова Евангелия: "Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут" (см.: Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 26).
   Стр. 293. ...каждый цветок, последняя былинка ~ Ютец! Я блаженна и счастлива!.." - Патетика этих строк, возможно, в какой-то мере навеяна "Вторым каноном на пятидесятницу" Иоанна Дамаскнна (см.: Богослужебные каноны на русском языке, изданные Е. Ловягиным. СПб., 1861, стр. 107). Этот канон ежегодно исполнялся во время православного богослужения в праздник Троицы.
   Стр. 458. ...чтоб и вправду я не остался перед ними навек в созерцании, как Лотов столб... - По библейскому сказанию, ангелы, чтобы уберечь Лота с семьею от божьей кары, которая должна была уничтожить города Содом и Гоморру, повелели им, уходя из Содома, не оглядываться назад. Но жена Лота нарушила запрет и навеки застыла на месте, обращенная в соляной столб (см.: Бытие, гл, 19),
  

ДЯДЮШКИН СОН

  

Источники текста

  
   РСл, 1859, No 3, отд. I, стр. 27-172.
   1860, том II, стр. 3-162.
   1866, том III, стр. 233-286.
  
   Автограф неизвестен.
   Впервые напечатано: РСл, 1859, No 3, отд. I, с подписью: Ф. Достоевский (ценз. разр. - 13 марта 1859 г.).
   Печатается по тексту 1866 со следующими исправлениями по РСл и 1860:
  
   Стр. 305, строка 22: "Лошадей взял с бою" вместо "Лошадей взял с собою" (опечатка во всех прижизненных изданиях).
   Стр. 309, строка 24: "Анна Николаевна уже присылала наведаться" вместо "Анпа Николаевна уже прислала наведаться" (по РСл и 1860).
   Стр. 310, строка 11: "я вас вижу" вместо "я вижу" (по РСл).
   Стр. 317, строка 13: "Он на всё говорит: "Ну да, ну да!"" вместо "Он всё говорит: "Ну да, ну да!"" (по РСл).
   Стр. 320, строка 25: "лучше их всех" вместо "лучше всех" (по РСл и 1860).
   Стр. 323, строки 27-28: "прожить тот ужасный день!" вместо "прожить ужасный день!" (по РСл и 1860).
   Стр. 327, строка 3: "Ты продала же свои серьги" вместо "Ты продала свои серьги" (по РСл и 1860).
   Стр. 328, строка 15: "оно могло находиться" вместо "она могла находиться" (по РСл).
   Стр. 328, строки 19-20: "Но что за нужда, что она мне не верит" вместо "Но что за нужда, она мне не верит" (по РСл и 1860).
   Стр. 329, строка 28: "если его в картишки там не засадят" вместо "если его в картишки там но засадит" (по РСл и 1860).
   Стр. 329, строки 30-31: "какие она вещи про вас распускает" вместо "какие она вещи распускает" (по РСл и 1860).
   Стр. 332, строка 45: "так... какой-нибудь!" вместо "так... как-нибудь!" (по РСл).
   Стр. 334, строки 33-34: "меня и в Петербурге узнают" вместо "меня в Петербурге узнают" (по РСл).
   Стр. 335, строка 21: "но даже и дерзко" вместо "но даже дерзко" (по РСл).
   Стр. 346, строка 44: "о бесчеловечные люди!" вместо "и бесчеловечные люди!" (по РСл и. 1860).
   Стр. 351, строки 31-32: "потому что мы все более или менее смертны" вместо "потому что мы все более и менее смертны" (по РСл и 1860).
   Стр. 355, строка 2: "я до безумия люблю ее!" вместо "я до безумия любил ее!" (по РСл).
   Стр. 357, строки 5-6: "Какой-то инстинкт подсказывал ей" вместо "Какой-то инстинкт подсказывает ей" (по РСл).
   Стр. 357, строка 42: "Если же сам Афанасий Матвеич" вместо "Если же Афанасий Матвеич" (по РСл и 1860).
   Стр. 373, строка 8: "Так они завтра" вместо "Так завтра" (по РСл и 1860).
   Стр. 381, строка 12: "Букет из камелий" вместо "Букеты из камелий" (по РСл и 1860).
   Стр. 386, строка 27: "я увижу во сне?" вместо "я вижу во сне?" (по РСл и 1860).
   Стр. 391, строка 31: "вот это-то меня и мучит" вместо "вот это-то меня мучит" (по РСл и 1860).
   Стр. 395, строки 14-15: "спеть ему какой-то романс" вместо "спеть ему какой-нибудь романс" (по РСл и 1860).
   Стр. 396, строка 32: "ее деревенского дома" вместо "ее деревянного дома" (опечатка во всех прижизненных изданиях).
  
   В 1855 г. в Семипалатинске Достоевский, по его признанию, задумал комедию. Вскоре из отдельных приключений героя стал составляться "комический роман". "Я шутя начал комедию, - писал об этом Достоевский А. Н. Майкову 18 января 1856 г., - и шутя вызвал столько комической обстановки, столько комических лиц и так понравился мне мой герой, что я бросил форму комедии, несмотря на то что она удавалась, собственно для удовольствия как можно дольше следить за приключениями моего нового героя и самому хохотать над ним. Этот герой мне несколько сродни. Короче, я пишу комический роман, но до сих пор всё писал отдельные приключения, написал довольно, теперь всё сшиваю в целое".
   К замыслу "комического романа", занимавшему Достоевского в 1855- 1856 гг., так или иначе восходят две первые повести, написанные им после каторги, - "Дядюшкин сон" и "Село Степанчиково и его обитатели" (1859; наст. изд., т. III). Они, видимо, являются разработкой сюжетных линий и эпизодов, которые, по первоначальному намерению автора, должны были составить единый "комический роман", но затем обособились друг от друга и получили самостоятельное развитие в двух писавшихся параллельно произведениях (см. об эволюции замысла "комического романа" в письмах к брату от 9 ноября 1856 г. и Е. И. Якушкину от 1 июня 1857 г.). Для "Дядюшкина сна" это подтверждают свидетельства автора.
   Как видно из позднейшей переписки с братом, к январю 1858 г. Достоевского занимали замыслы сразу трех произведений. Первое из них - "большой роман", его "будущий chef-d'oeuvre", - писатель намерен был "оставить до времени". Идея, легшая в основу второго замысла, который предназначался для "Русского вестника" ("Село Степанчиково"), по словам автора, "составилась уже восемь лет назад". Сообщая о третьем замысле, Достоевский, по-видимому, имел в виду "Дядюшкин сон". О нем он писал брату 18 января: "... в большом романе моем есть эпизод, вполне законченный, сам по себе хороший, но вредящий целому. Я хочу отрезать его от романа. Величиной он тоже с "Бедных людей", но только комического содержания. Есть характеры свежие". "Переделанный совершенно отдельно", эпизод этот, как предполагал Достоевский, должен был составить самостоятельное произведение, которое автор думал завершить к сентябрю 1858 г. и напечатать в "Русском слове" (ср.: П. Н. Сакулин. Второе начало. Д, Письма, т. II, стр. 536-538). Однако работа над "Дядюшкиным сном" затягивалась. "Уведомлял я тебя в октябре, что 8-го ноября непременно вышлю тебе повесть. Но вот уже декабрь, а моя повесть не кончена. Многие причины помешали. И болезненное состояние, и нерасположение духа, и провинциальное отупение, а главное, отвращение от самой повести. Не нравится мне она", - признавался Достоевский (см. письмо от 13 декабря 1858 г.).
   При относительно долгом общем сроке работы (первое упоминание о замысле "комического романа" относится к началу 1856 г., а напечатана повесть была в марте 1859 г.) "Дядюшкин сон" писался урывками. Так, в конце 1858 г. Достоевский сообщал, что он, еще не кончив романа для "Русского вестника" ("Село Степанчиково"), "схватился за повесть в "Русское слово"". "Пишу ее на почтовых, почти совсем кончил", - заверял он Е. И. Якушкина (см. письмо от 12 декабря 1858 г.). Видимо, в редакцию "Русского слова" повесть была выслана вслед за письмом, во всяком случае не позднее января
   1859 г., так как уже в первых числах февраля друг Достоевского А. Н. Плещеев смог прочесть ее в рукописи или корректуре (см. об этом: Д, Материалы и исследования, стр. 442, 480). Впервые опубликованный в "Русском слове" "Дядюшкин сон" перепечатывался затем с незначительной стилистической правкой в изданиях 1860 и 1866.
   В основу произведения легли личные впечатления писателя и его наблюдения над провинциальным бытом Семипалатинска. {О пребывании писателя в Семипалатинске, об этом городе и правах его обитателей см. подробнее: Врангель, а также: Б. Г - в (В. Г. Герасимов). Ф. М. Достоевский в Семипалатинске. "Сибирские огни", 1926, No 3, стр. 135, 136.}
   Заметка, перепечатанная "Москвитянином" (1853, No 13) в разделе "Заграничные известия", могла подсказать некоторые комические черты внешнего облика старого князя. В ней сообщалось о молодящемся семидесятитрехлетнем графе Генрихе *** из Парижа, выдававшем себя за сорокалетнего. Тайна графа была раскрыта племянником уже после смерти старика. Эта заметка могла напомнить Достоевскому сходные анекдоты, которые рассказывали о военном министре Николая I графе А. И. Чернышеве (1785-1857), также широко известном своей страстью к "моложению". {См. об этом: Л. М. Лотман, Г. М. Фридлендер. Источник повести Достоевского "Дядюшкин сон". В кн.: Из истории русских литературных отношений XVIII-XX вв. М.-Л., 1959, стр. 370-374; о молодящемся министре А. И. Чернышеве см. также упоминания в подготовительных материалах к роману "Подросток" (наст. изд., т. XIV).} Прототипом образа дядюшки в какой-то мере мог послужить и Ф. Ф. Кокошкин (1773-1838) - директор московских театров, комедиограф и переводчик Мольера. О нем Достоевский мог услышать еще в 1847-1849 гг. от своего приятеля А. П. Милюкова, который впоследствии в своих мемуарах (см.: Милюков, стр. 1 - 25) изобразил внешность Ф. Ф. Кокошкина и воспроизвел анекдотические истории об этом старом жуире, перекликающиеся с некоторыми эпизодами повести Достоевского (см.: М. С. Альтман. Этюды по Достоевскому. Двойники "дядюшки". "Известия Академии наук СССР", Серия литературы и языка, 1963, т. XXII, вып. 6, стр. 493, 494). Не исключено и то, что некоторые черты богатого слабоумного старика, "полуразвалины, полукомпозиции", объекта домогательств многих наследников, могли быть подсказаны письмом М. М. Достоевского от 18 апреля 1856 г., в котором говорилось о родственнике Достоевских П. А. Карепине: "На дядю плохая надежда. Он безвыходно живет в креслах и стал как ребенок, а братья его и племянники овладели тетушкой. Просто взяли целый дом в опеку" (цит. по кн.: Д, Письма, т. I, стр. 529).
   Гротескный образ старого князя в какой-то мере связан с традициями народного кукольного театра. Об интересе Достоевского к последнему свидетельствуют главы "Записок из Мертвого дома" ("Праздник рождества Христова", "Представление" - наст. изд., т. IV) и черновые записи к "Дневнику писателя" за 1876 г. "О народном театре "Петрушка"" (впервые опубликованы А. С. Долининым: "Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. М. П. Покровского", т. IV, вып. 2, факультет языка и литературы, Л., 1940, стр. 314-316). Писатель хорошо знал репертуар русских скоморохов. Он даже считал, что "Петрушку" можно поставить на Александрийской сцене "так как есть, целиком, ровно ничего не изменяя" (там же, стр. 315). Почти во всех народных представлениях Петрушка (иногда Кедрила - такой вариант видел Достоевский в омском остроге) - обжора, плут, охотник погулять с девушкой, хотя внешность для "соблазнителя" у него самая неподходящая. Восхищаясь героем кукольных представлений, Достоевский говорил: "...какой характер, какой цельный художественный характер!" (там же). Любовь к этому виду искусства писатель сохранил с детских лет: дедушка его, В. М. Котельницкий, каждую пасху водил младших Достоевских смотреть праздничные балаганы, "различных паяцев, клоунов, силачей и прочих балагановых Петрушек" (см.: Достоевский, А. М., стр. 38). В ряде ситуаций и эпизодов "Дядюшкина сна" можно увидеть отражение этих сцен народного театра: см., например, сцену "разоблачения" князя - неудачного жениха (стр. 375-384). "Моложению" князя соответствуют в кукольном театре сцены "помолаживания" стариков и старух с помощью переваривания их в котлах или перековывания в кузнице (о сюжетах петрушечных представлений см.: В. Н. Перетц. Кукольный театр на Руси. "Ежегодник императорских театров. Сезон 1894-1895 гг.". Кн. 1. СПб., 1896, стр. 183).
   Как справедливо отмечалось, ""Дядюшкин сон" - повесть, органически связанная с литературным движением, которое отразило общественное возбуждение конца 1850-х годов". Достоевский во многом сближается здесь с Островским, Писемским, Щедриным периода "Губернских очерков", которые в 1850-е годы "развивали в своем творчестве сатирические гоголевские традиции, выступая с резкой разоблачительной критикой дворянства и пореформенных порядков" (см.: История русской литературы, т. IX, ч. 2. Изд. АН СССР, М.-Л., 1956, стр. 32).
   При изображении глубокого провинциального застоя, невежества, жестокости и пошлости обитателей одной из отдаленных окраин России автор опирался на разнородные традиции, накопленные русской литературой в разработке этой темы. Сквозь сюжетную ткань "Дядюшкина сна" местами явственно просвечивают сцены и образы "Графа Нулина" и "Ревизора". Гротескно-сатирический образ "дядюшки" своеобразно варьирует черты характера Нулина (см. об этом: М. С. Альтман. Этюды по Достоевскому. Двойники "дядюшки", стр. 494, 495), а в еще большей мере - Хлестакова. Пустословие и легкомыслие этого гоголевского героя обращаются в старческую болтливость и слабоумие князя. Но Хлестаков - образ комедийный, в старом же князе комическое соединяется с жалким. От князя К. тянутся нити к "расслабленному старичку" князю Сокольскому в романе "Подросток" (см.: Л. М. Лотман, Г. М. Фридлендер. Источник повести Достоевского "Дядюшкин сон", стр. 374, а также: Гроссман, Семинарий, стр. 70). Кульминационный пункт романа - крушение грандиозных планов Москалевой и скандал, разразившийся в ее доме (главы XIII, XIV), - реминисценция заключительного, пятого акта "Ревизора" (о влиянии комедии Гоголя на создание "Дядюшкина сна" см.: Кирпотин, стр. 511).
   Достоевский в подтексте повести искусно сопоставляет ряд героев с персонажами Фонвизина, Грибоедова, Пушкина. В сцене визита Марьи Александровны в деревню и ее разговора с мужем ощущается близость к фонвизинскому "Недорослю". Текстуальные параллели этому эпизоду см. в следующих сценах комедии: действие I, явление 3 (диалог госпожи Простаковой и ее мужа); действие II, явление 5 (Простакова Милону о своем супруге); действие I, явление 2 (Простакова и слуги). Замечания князя типа "Вывалил! вывалил! кучер вывалил!", как и некоторые детали его внешнего облика, возможно, подсказаны строками "Горя от ума": "Когда-нибудь я с бала да в могилу", "Забыла волосы чернить и через три дни поседела", а непокорный кучер-"коммунист" Лаврентий заставляет вспомнить грибоедовское: "Ах, батюшки,он карбонари!" и "Да он властей не признает!" (проблема "Грибоедов и Достоевский" поставлена А. Л. Бемом в статье "Достоевский - гениальный читатель" (см. в кн.: О Достоевском, вып. I, стр. 7-24); ср.: М. Альтман. К статье А. Бема "Горе от ума" в творчестве Достоевского. "Slavia", 1933-1934, t. XII, стр. 486). В образе Мозглякова карикатурно воспроизведены черты "провинциального Онегина". Последние страницы "Дядюшкина сна" пародийно совпадают с гл. VII "Евгения Онегина" (о пародировании в "Дядюшкином сне" онегинских мотивов см.: Кирпичников, стр. 365; Кирпотин, стр. 511, 512).
   В 1856 г. в NoNo 8-12 "Русского вестника" было начато, а в 1857 г. в NoNo 7-10 закончено печатание "Губернских очерков" М. Е. Салтыкова-Щедрина. Находясь в Семипалатинске, Достоевский регулярно читал "Русский вестник" (см., например, упоминание этого журнала п письмах от 13 апрел

Другие авторы
  • Бакст Леон Николаевич
  • Одоевский Александр Иванович
  • Страхов Николай Николаевич
  • Гутнер Михаил Наумович
  • Полежаев Александр Иванович
  • Коллонтай Александра Михайловна
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Заяицкий Сергей Сергеевич
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Другие произведения
  • Колбасин Елисей Яковлевич - Иван Иванович Мартынов, переводчик "Греческих Классиков".
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Мои скитания
  • Тассо Торквато - Чародейство Исмена в дремучем лесу
  • Аксаков Иван Сергеевич - По поводу статьи B.C. Соловьева "О церкви и расколе"
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Характер человеческого знания
  • Лафонтен Август - Гулькем
  • Блок Александр Александрович - Вечера "искусств"
  • Гарвей Надежда М. - Краткая библиография переводов
  • Добролюбов Николай Александрович - Органическое развитие человека в связи с его умственной и нравственной деятельностью
  • Писарев Дмитрий Иванович - Николай Яковлевич Прокопович и отношения его к Гоголю. П. В. Гербеля
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
    Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа