в записи от 14 марта 1830 г.
В драматической поэме своей... он представляет нам всего себя, всю свою внутреннюю жизнь.- Взгляд на "Фауста" как на лирическую драму высказывался еще В. Г. Белинским в статьях о "Герое нашего времени" (1840) и "Разделение поэзии на роды и виды" (1841).
В средневековой легенде высказалось все тревожное...- В основе "Фауста" Гете лежала немецкая средневековая легенда о жившем в первой половине XVI в. докторе Иоганне Фаусте, чернокнижнике и астрологе. Согласно легенде, Фауст продал душу дьяволу ради приобретения великого знания и силы, и после смерти его душа была обречена на вечные мучения в аду.
Стр. 61. Мы видим главное значение "Фауста" лишь в первой части...- На отрицательной оценке второй части "Фауста" сходились в 1840-1850-х гг. все русские критики, независимо от их направления (в частности, В. Г. Белинский, И. С. Тургенев, А. В. Дружинин, Н. Г. Чернышевский, А. А. Григорьев).
"Вертер" - "Страдания юного Вертера" (1774), роман Гете.
Губер Э. И. (1814-1847) - поэт; основной труд его жизни - перевод первой части "Фауста" Гете.
Вронченко, Струговщиков - см. прим. к стр. 47 и 49.
...нам кажется только совершенно излишнею интермедия: "Сон в Вальпургиеву ночь..." - Интермедия, представляющая собою собрание эпиграмм, была написана Гете в 1797 г. независимо от "Фауста" как продолжение "Ксений" - полемических стихотворений, направленных Гете и Шиллером против враждебных им немецких литераторов, и лишь затем включена в трагедию.
...при разборе "Сочинений Губера"...- Михайлов имеет в виду свою рецензию на это издание (PC, 1859, No 10).
Стр. 62. "Король забавляется" (1832), "Кромвель" (1827) - драмы Гюго.
...в размере Гейневой "Deutschland".- Поэма Гейне "Германия. Зимняя сказка" (1844) написана чередующимися четырех- и трехударными акцентными строками с перекрестной рифмовкой.
Стр. 63. Линдпайнтнер Петер-Йозеф (1791-1856) - немецкий композитор. Одним из лучших его произведений считалась музыка к "Фаусту" Гете.
Гейбель Эммануил (1815-1884), Редвиц Оскар (1823-1891) - немецкие реакционные поэты, эпигоны романтизма.
Стр. 64. Зеккендорф Карл-Зигмунд (1744-1785), барон - камергер при герцогском дворе в Веймаре, где с 1775 г. жил Гете; литератор и композитор-любитель, был близок к кружку Гете и написал несколько романсов на тексты его стихотворений.
Стр. 65. Заупе Эрнст-Юлиус (1809-1871) - немецкий историк литературы.
Стр. 66. Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848) - французский реакционный писатель-романтик и политический деятель.
Ламартин Альфонс (1790-1869) - французский поэт-романтик и политический деятель консервативного направления.
Стр. 70. Гунгль Йозеф (1810-1899) - венгерский композитор.
Стр. 72. ...фабричные переводы "Юлиев Цезарей"... "Конрадов Валленродов"...- см. прим. к стр. 53. В 1858 г. были изданы два перевода поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод" (1828) - П. Дубровского (прозаический) и И. Шершеневича (стихотворный).
Дружинин А. В. (1824-1864) - беллетрист, критик и переводчик, сторонник теории "чистого искусства". Его переводы трагедий Шекспира: "Король Лир" (1856), "Кориолан" (1858), "Ричард III" и "Король Джон" (1862) пользовались широкой популярностью.
Крабб, Мин - см. прим. к стр. 49.
"Сказка о купце Кузьме Остолопе" - название, под которым в 1840 г. была впервые опубликована сболыними цензурными искажениями "Сказка о попе и его работнике Балде" Пушкина. В таком виде сказка была известна до 1882 г.
Стр. 73. ...перевод г-на Тургенева сцены в тюрьме.- И. С. Тургенев опубликовал свой перевод последней сцены первой части "Фауста" в ОЗ, 1844, No 6.
Уланд Людвиг (1787-1862) - немецкий поэт-романтик. Михайлов перевел в разное время одиннадцать стихотворений Уланда, в том числе и стихотворение "Fruhlingsruhe" ("Весенний покой", см. т. I наст. изд.), которое здесь приводится в переводе Тютчева.