"> Лишь смертию его возможно нам
Достигнуть цели. Но к нему я злобы
Не чувствую; стремлюсь я к общей пользе.
Ему короны хочется - вопрос:
Изменит ли она его характер?
При свете дневном гады выползают:
Тогда должны мы под ноги смотреть.
Короновать его? Прекрасно! Через это
Ему дадим мы жало, и тогда
По произволу нам грозить он будет.
Величье клонится к вреду, когда
Могуществом заглушена в нас совесть.
О Цезаре сказать я должен правду:
Я никогда не замечал, чтоб страсти
Сильней рассудка были в нем. Но опыт
Нас научает, что смиренье - то же,
Что лестница для новых честолюбцев:
Всходя, лицо они к ней обращают;
Взойдя же, к ней становятся спиною,
Взор тотчас устремляют к облакам
И презирают жалкие ступени,
По коим до вершины добрались.
То ж может быть и с Цезарем - и надо
Предупредить возможность эту. Правда,
В том, что теперь он - нет к вражде предлога;
Но обратим вниманье - до каких
Он крайностей дойдет, когда значенье
Его усилится. Мы на него должны
Смотреть, как на змеиное яйцо:
Дай выйти из него плоду - и много
Он причинит вреда, по злой природе;
Убьем же лучше гада в скорлупе.88
Текст монолога вполне ясен, язык чист. В оригинале особенно сложен конец монолога, где первая фраза весьма запутанна и трудна для понимания, а вторая содержит сложный метафорический образ змеиного яйца.89 Фет не сумел передать это место вразумительно. И, критикуя "неизъяснимоотчаянные стихи" Фета, Михаловский приводил оригинал со своим прозаическим переводом-толкованием, где соответствующее место звучало так: "В нынешнем значении Цезаря нет никакого повода враждовать против него; но обратим внимание на то, что, если его значение увеличится, то это приведет к таким-то и таким крайностям. И потому будем на него смотреть, как на змеиное яйцо, которое сделается зловредным подобно всему змеиному роду, когда из него выйдет плод, и убьем его еще в скорлупе".90
Сопоставляя эту прозаическую интерпретацию с соответствующим местом стихотворного перевода, мы видим, насколько близко передает Михаловский содержание оригинала, создавая при этом звучный, удобопроизносимый стих. Именно эти достоинства стиха побудили руководителей Московского Художественного театра при постановке "Юлия Цезаря" в 1903 г. избрать из четырех существовавших к тому времени стихотворных переводов трагедии перевод Михаловского. В. И. Немирович-Данченко писал ему: "Конечно, мы ставим Юлия Цезаря в Вашем переводе, не только лучшем, по нашему мнению, но и абсолютно прекрасном и со стороны точности и со стороны меткости языка и красоты стиха".91
Те же достоинства отличают и остальные переводы пьес Шекспира, выполненные Михаловским. Двум из них - "Антонию и Клеопатре" и "Ричарду II" - была присуждена в 1890 г. Пушкинская премия. П. И. Вейнберг, производивший их разбор, выявил в нескольких случаях "неверную передачу слов подлинника", "несколько сокращений", "наконец неловкости, шероховатости и т. п. относительно языка и стиха". Однако в целом он отмечал "совершенную близость перевода к подлиннику - близость, во многих местах доходящую до буквальности". И, процитировав соответствующие примеры, Вейнберг указывал: "Переводя так близко, г. Михаловский умеет при этом сохранять поэтичность и силу подлинника, т. е. близость внешнюю соединяет, если можно так выразиться, с близостью внутренней".92
Следует, однако, заметить, что гладкости и изящества при переводе с английского Михаловский добивался в известной мере за счет увеличения числа стихов (недостаток, кстати сказать, присущий и шекспировским переводам Вейнберга). В цитированном выше монологе Брута 25 строк оригинала в переводе превратились в 32. Точно так же речи Антония над трупом Цезаря во 2-й сцене III действия заняли 170 строк вместо 135. И это распространение текста отличало не только переводы шекспировских пьес с их белым стихом, легче поддающимся такому изменению. Уже в первом своем переводе поэмы Байрона "Мазепа", написанной рифмованным 4-стопным ямбом, Михаловский, сохраняя размер, увеличил число строк примерно на 15 %.
Вообще со стиховой формой он обращался весьма вольно. Так, переводя отрывки из байроновского "Чайльд-Гарольда", он, сохраняя 5-стопный ямб оригинала, не стал точно воспроизводить спенсерову строфу, а создал облегченный аналог (вместо 9-12 строк) с упрощенной рифмовкой (в спенсеровой строфе: аbаbbсbсс; у Михаловского: aBaBcDcDeFeF), где строфа, в сущности, распалась на три четверостишия.
Насколько мало внимания уделял Михаловский передаче строфической структуры оригинала, видно в его переводе "Песни о рубашке" Томаса Гуда и особенно бросается в глаза при сопоставлении с переводом Михайлова, точно воссоздавшим эту структуру. Приводим первую строфу перевода Михаловского:
Безобразным рубищем покрытая
За работой женщина сидит,
Утомляет руки исхудалые
И глаза опухшие слепит.
В нищете и холоде несчастная
День и ночь все шьет, да шьет, да шьет
И напевом, сердце раздирающим,
О рубашке песнь она поет.93
(I, 129)
Михайлов, как мы видели, не только точно воспроизвел структуру строфы, но и передал все образы и художественные детали оригинала, причем соответствие было достигнуто и в расположении поэтического материала внутри строфы. Ничего этого нет у Михаловского. Его строфа не имеет структурного соответствия оригиналу, который, в сущности, только пересказывается, правда, в достаточной мере полно. Самый стих - хорей с чередованием дактилической и мужской клаузулы - явно ориентирован на стих Некрасова (ср., например, "Коробейники"). Эмоционального эффекта переводчик добивается главным образом, употребляя (иногда независимо от подлинника) выражения повышенной экспрессивности: "безобразным рубищем", "руки исхудалые", "сердце раздирающим".
Михаловский мог отступить от образов оригинала, создавая свои, функционально аналогичные. У Гуда, например, швея сравнивает себя с рабыней язычника-турка ("a slave along with the barbarous Turk"). У Михаловского:
Точно негр, работай на других,
Без конца, без отдыха, без меры,
Как злодей, которого закон
Осудил на вечные галеры!
(I, 129)
Там, где у Гуда швея говорит, что стала похожа на смерть из-за вынужденных постов ("Because of the fasts I keep"), Михаловский вводит от себя экспрессивную метафору: "Худобой черты мне исказила / Горькой нужды жесткая рука" (I, 130).
Подобным образом переведена и "Утопленница". Ни размер стиха, ни строфика в переводе не переданы. Начиная с заглавия, где "Утопленница" заменила "Мост вздохов", Михаловский пересказывал оригинал - эмоционально, экспрессивно, - но только пересказывал. Достаточно сопоставить любые соответствующие строфы, чтобы убедиться в этом. Например:
И отвашно, без слез, без раскаянья,
Она бросилась в волны реки -
Кто поймет эту бездну отчаянья,
Этот ад беспредельной тоски! 94
(I, 134)
Соответствие перевода оригиналу весьма приблизительное. В переводе отсутствует холод бурной реки, снято обращение к воображаемому беспутному и безучастному наблюдателю. Взамен введен абстрактный риторический вопрос ("Кто поймет...") и стертые метафоры ("бездна отчаянья", "ад тоски"). Вообще снятие материальных, вещных, чувственно воспринимаемых деталей, подмена их эмоциональными абстракциями - характерная черта стиля многих переводов Михаловского. И в то же время его стихам, как в данном примере, нельзя отказать в большой впечатляющей силе.
Любопытно, что А. А. Коринфский утверждал: "Если взять, например, "Утопленницу" Томаса Гуда <...> и сравнить подлинник с переводом, то вся разница между ними окажется почти только в том, что они написаны на разных, чуждых друг другу по строению языках".95 Таков был гипноз репутации Михаловского-переводчика.
Выше отмечалось, что он был достаточно точен при переводе Шекспира. То же можно сказать и о "Песне о Гайавате", и о "Мазепе". Видимо, тогда, в 60-е годы, Михаловский считал, что одни произведения следует переводить точно, с другими же можно обращаться вольно. В 70-е годы, как мы видели, он уже декларировал свободу обращения с оригиналом, а в издании 1896 г. эта декларация была развернута. Приводим ее полностью.
"Что касается переводов моих из иностранных поэтов, то я повторю то же, что было сказано мною при первом издании. "Не все эти переводы могут быть названы переводами в собственном смысле". В довольно многих из них допущены вариации и сокращения, иногда потому, что я находил некоторые места подлинника или более слабыми, или растянутыми, или слишком сентиментальными и вообще вредящими общему эстетическому впечатлению, производимому стихотворением в его более сильных местах, частию же по невозможности передать некоторые места на русский язык по другим соображениям, что в особенности относится к пессимистическим стихотворениям Дранмора. Иногда я брал только одну какую-нибудь часть, несколько мыслей или даже одну мысль стихотворения, главный мотив его и пропускал остальное, заботясь, однако же, о том, чтобы эта часть в передаче ее на русский язык представляла сама по себе законченное целое. В пример этого можно указать на стихотворение из Лонгфелло "Vanitas" и из Прюдома "С тех пор, что красота свое очарованье". Наконец в одном случае я слил два стихотворения одного автора в одно ("Память" из Прюдома). Вообще же в переводах я стремился и старался сохранить, насколько это было в моих силах, не только мысль, характер, манеру, но и красоту подлинника, разумеется вполне сознавая, что стараться и стремиться - еще не значит "сделать" и "достигнуть"" (I, III-IV).
Стихотворение "Vanitas" (суета, лат.), на которое ссылается Михаловский, состоит из шести 6-строчных строф, сочетающих 4-стопный и 2-стопный ямб. Оно начинается:
К тебе, мой дух, взываю я!
Пусть просветлеет мысль твоя,
Чтоб увидать -
Как жизнь подобна тяжким снам,
Как тихо смерть подходит к нам,
Таясь как тать...
(I, 184)
Но у Лонгфелло нет стихотворения с таким названием. Сходство обнаруживается лишь в "Copias de Manrique" ("Строфы Манрике", исп.) - переводе поэмы испанского поэта позднего средневековья Хорхе Манрике, написанной на смерть отца. "Copias" имеют то же строфическое строение.96 Но в переводе Лонгфелло 84 строфы и, как удалось установить, 1-4-я строфы "Vanitas" соответствуют 1-й, 2-й, 49-й и 51-й строфам "Copias". Поэма Манрике обличает суетность земной жизни, но земной суете противопоставлен подвиг во имя правой веры, которым завоевывается небесное блаженство. Михаловскому эта идея чужда; в его стихотворении жизнь дана человеку
Затем, чтобы, придя к концу,
Со смертью став лицом к лицу,
В ночной тиши,
Припомнил больше горя он.
Чтоб глубже был предсмертный стон
Его души;
Чтоб видеть, что пред вечной тьмой
Весь трепет жизни - сон пустой,
Одна мечта;
Чтоб, испустив последний вздох,
Сказать в своем он сердце мог:
"Все - суета!.."
(I, 185)
Этим двум последним строфам нет соответствия в "Copias" Манрике - Лонгфелло: они целиком принадлежат русскому поэту.
Аналогичным образом поступил Михаловский при создании другого стихотворения, на которое он ссылался: "С тех пор, что красота свое очарованье...". Он создавал, в сущности, новые произведения, идейный смысл которых мог противоречить смыслу первоисточника, и, следовательно, его стихотворения "на мотив..." вернее было бы рассматривать в ряду его оригинальной поэзии.
Для вольных переложений Михаловского 70-80-х гг. характерно невнимание к стиховой форме. Многие из стихотворений Сюлли-Прюдома, к которым он обращался, - сонеты, однако эта форма ему чужда. Единственный раз, правда, в переводе стихотворения "Крылья" (Les ailes) сохранено 14 строк, но ни размер (5-стопный амфибрахий), ни порядок рифмовки не имеют соответствия оригиналу.
Свойственный гражданской лирике 80-х гг. упор на развитие логической мысли, рассудочность, дидактизм, пренебрежение музыкальной стороной стиха отличают и переводную поэзию Михаловского, которая отразила кризис русского поэтического перевода, характерный для последней трети XIX в. Его переводческая деятельность имела несомненное просветительное значение, он обогащал отечественную переводную литературу большим числом новых имен и названий, многие его переводы, как мы старались показать, имели целью пропаганду передовых идей. Но при всем том Михаловский не умел передавать индивидуальное своеобразие переводимых поэтов, он уподоблял их друг другу, и все они становились на одно лицо, словно вышли из-под пера лирического героя поэмы-диалога "Поэт и Муза".
1 Шестое присуждение Пушкинских премий: Приложение к LXVI тому Записок ими. Академии наук, No 1. СПб., 1891, с. 36,
2 Биографические сведения о Михаловском, кроме особо оговоренных случаев, почерпнуты из откликов на 40-летний юбилей его литературной деятельности (Новое время, 1898, 2 (14) мая, No 7965, с. 5; Народ, 1898, 7 (19) мая, No 492, с. 3; Север, 1898, 10 мая, No 19, стб. 599-604; Еженедельное приложение к газ. "Сын отечества", 1898, 17 мая, No 20, с. 153-154; Нива, 1898, No 20, с. 398-399; Живописное обозрение, 1898, т. 1, No 20, с, 408) и некрологов (Новое время, 1905, 10 (23) февр., No 10393, с. 5; Слово, 1905, 11 (24) февр., No 64, с. 4; Новости и Биржевая газета, 1905, 12 (25) февр., No 36, с. 2; Родная нива, 1905, No 8, с. 80; Воскресенье, 1905, 20 февр., No 8, стб. 288-289; Нива, 1905, No 9, с. 180; Живописное обозрение. 1905, 27 февр., No 9, с. 205; Ист. вестн., 1905, т. 99, No 3, с. 1128-1130).
3 В разных некрологах указаны две даты рождения Михаловского: 26 и 28 февраля 1828 г.; какая из них правильная - неизвестно.
4 См. его письмо к Н. А. Некрасову от 5 авг. 1868 г. (Лит. наследство, 1949, т. 51-52, с. 396).
5 См. его письмо к А. П. Милюкову от 18 мая 1869 г. (ИРЛИ, 10306/XIV, с. 123).
6 Этот год указан в юбилейной статье А. А. Коринфского (Север, 1898, 10 мая, No 19, стб. 604), который был лично связан с Михаловским (см. их переписку: ГПБ, ф. 373, No 9; ф. 489, No 13).
7 Так, например, он писал 3 июня 1901 г. П. И. Вейнбергу, возглавлявшему Литературный фонд: "Вам известно крайне тяжелое положение, в каком я нахожусь вследствие болезни моей, не позволяющей мне даже работать, а также вследствие болезни моей дочери, от которой она еще и теперь едва оправляется. Эти два несчастья совершенно истощили мои средства, и я впал в большие долги, помимо того, что и без них существовать мне нечем" (ИРЛИ, ф. 155, 1901, журнал 12, Приложение 4).
8 Север, 1898, No 19, стб. 604.
9 Пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность А. Д. Алексееву за сообщенные нам сведения о произведениях Д. Л. Михаловского, опубликованных после 1900 г.
10 Современник, 1858, т. 69, No 5, отд. 1, с. 5-30; подпись: Д. М.-Х.-Л.
11 Михаловский Д. Л. Начало моего знакомства с Николаем Алексеевичем Некрасовым и Николаем Гавриловичем Чернышевским. - Лит. наследство, 1959, т. 67, с. 122.
12 Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1952, т. 10, с. 392.
13 См.: там же, 1953, т. 12, с. 195.
14 См.: Лит. наследство, т. 67, с. 122.
15 Шлоссер Ф. К. История восемнадцатого столетия и девятнадцатого до падения Французской империи с особенно подробным изложением хода литературы. Перевод с 4-го, исправленного, издания. СПб., 1858-1860. Т. 1-8.
16 См.: Лит. наследство, т. 67, с. 122.
17 Рукопись, отредактированная Чернышевским, хранится в ЦГАЛИ (см.: Чернышевская Н. М. Летопись жизни и деятельности Н. Г. Чернышевского. М., 1953, с. 180).
18 ГПБ, ф. 489 (Д. Л. Михаловский), No 1. - В числе литераторов, подписавших адрес: Д. Н. Мамин-Сибиряк, Вас. И. Немирович-Данченко, А. М. Скабичевский, А. К. Шеллер, С. Н. Кривенко.
19 Современник, 1866, т. 113, No 4, отд. 1, с. 537-544.
20 Отеч. зап., 1868, т. 178, No 5, 6; т. 180, No 10; т. 181, No 11; 1869, т. 184, No 6.
21 Лит. наследство, т. 51-52, с. 394.
22 Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем, 1952, т. 11, с. 112. - Сохранилась рукопись перевода Михаловского стихотворения "Поэту и читателю (из Ад. Штёбера)", предназначенного для благотворительного сборника "Складчина", изданного в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии (СПб., 1874. IV, 708 с); на рукописи надпись: "Читал и одобрил для Складчины. Некрасов" (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, No 850, л. 2).
23 ИРЛИ, ф. 155 (Лит. фонд), 1880 г., л. 125 об.
24 ГПБ, ф. 489, No 1.
25 Рус. мысль, 1891, кн. 9, отд. 2, с. 131.
26 См.: Потапова З. М. Итальянская литература Рисорджименто в России 60-х годов XIX века. - В кн.: Из истории литературных связей XIX века. М., 1962, с. 126-127.
27 Современник, 1860, т. 80, No 3, отд. 3, с. 135-136.
28 Там же, с. 140-141.
29 Там же, с. 148-149.
30 Там же, с. 160.
31 Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского. СПб., 1876. 319 с. - Издание содержит "Список печатных переводов Д. Л. Михаловского, составленный Н. В. Гербелем" (с. 309-319).
32 Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского. СПб., 1896, т. 1, с. III.- Ниже ссылки в тексте с указанием тома (римской цифрой) и страницы (арабской) даются по этому изданию.
33 Отеч. зап., 1876, т. 229, No 12, отд. 1, с. 456.
34 Русская муза: Художественно-историческая хрестоматия / Сост. П. Я. [СПб.], 1908, с. 326.
35 Слово, 1880, окт., отд. 1, с. 63-76; Отд. изд. - Михаловский Д. Поэт и Муза. [СПб.], 1880. 14 с.
36 Рус. мысль, 1889, кн. 9, отд. 1, с. 201-218.
37 Нива: Ежемесячные литературные приложения, 1901, No 4, стб. 741-742.
38 Михаловский Д. Л. Три брата. [М., 1904], с. 5-6.
39 Родная нива, 1905, No 9, с. 82.
40 ИРЛИ, ф. 599, No 179, л. 6 об.
41 Современник, 1864, т. 101, No 4, отд. 1, с. 273-378.
42 Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 4-е изд. СПб., 1887, т. 2, с. 69-108, 216-259; 1888, т. 3, с. 48-93, 408-466.
43 М-Х-Л. Д. Еврейские мелодии: (Из Байрона). - Современник, 1859, т. 73, No 2, отд. 1, с. 470-472. - В переводах были сохранены английские заглавия: "She walks in beauty", "If that high world", "I saw thee weep".
44 Елистратова А. А. Байрон. М., 1956, с. 91.
45 Модный магазин, 1864, No 7, с. 103.
46 Современник, 1859, т. 75, No 6, отд. 3, с. 255-288.
47 Современник, 1860, т. 81, No 5, отд. 1, с. 5-8.
48 Там же, т. 80, No 3, отд. 3, с. 150.
49 Джованни Доменико Руффини (1807-1881) за участие в освободительном движении был приговорен к смертной казни, от которой спасся, бежав из Италии. С 1849 г. он поселился в Англии; его романы первоначально издавались на английском языке и лишь потом - на итальянском.
50 Записки Лоренцо Бенони. Перевод Д. Михаловского. СПб., 1861, с. 111 (Приложение к "Современнику" 1861 года).
51 Там же, с. 249.
52 Цит. по: Евгеньев-Максимов В. "Современник" при Чернышевском и Добролюбове. Л., 1936, с. 497, 499.
53 Там же, с. 505.
54 Библиотека для чтения, 1862, т. 169, 170, No 1-4, Приложение (переводчик, не указан). На принадлежность ему перевода Михаловский указал в своем заявлении в Литературный фонд от 11 ноября 1873 г. (ИРЛИ, ф. 155, 1873 г. Приложения к журналу Комитета, л. 793). Там же он писал, что ему принадлежит перевод романа Э. Бульвера-Литтона "Риензи, последний из римских трибунов" (Библиотека для чтения, 1860, т. 161, No 10, Приложение).
55 Современник, 1860, т. 84, No 12, отд. 3, с. 309.
56 Там же, с. 316 (см. выше, с. 196).
57 Век, 1861, No 3, с. 101; No 7, с. 246-247.
58 На это указывают некоторые текстуальные соответствия между статьей Михайлова и предваряющим публикацию Михаловского "Примечанием переводчика", в частности, оба называют поэму Лонгфелло "индийской Эддой" (ср.: Современник, 1860, т. 84, No 12, отд. 3, с. 321; Отеч. зап., 1868, т. 178, No 5, отд. 1, с. 1).
59 Там же, с. 1-2.
60 Там же, с. 1.
61 Лонгфелло Г. Гайавата (The song of Hiawatha): Сказка из жизни североамериканских индейцев. С 30-ю рисунками H. H. Каразина. Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского. СПб., 1890. 153 с.
62 Рус. мысль, 1890, кн. 7, Библиогр. отд., с. 330.
63 См. выше, с. 195, примеч. 52.
54 Отеч. зап., 1864, т. 154, No, 5, отд. 1, с. 350-352.
65 Современник, 1864, т. 100, No 2, отд, 1, с. 475-478.
66 Михайлов М. Л. Соч. М., 1958, т. 3, с. 188.
67 Морской берег: (Из Т. Гуда). -Отеч. зап., 1868, т. 181, No 12, отд. 1, с. 623-624; Сон холостяка: (Из Т. Гуда). - Там же, 1869, т. 186, No 10, отд. 1, с. 633-636.
68 Современник, 1864, т. 105, No 11-12, отд. 1, с. 5-22.
69 Похороны нищей: (Из Ленау). - Отеч. зап., 1870, т. 192, No 10, отд. 1, с. 580; Вербовщик: (Из Ленау). - Там же, 1871, т. 195, No 4, отд. 1, с. 453-456; Анна: Шведская легенда. (Из Ленау). - Там же, 1874, т. 214, No 5-6, отд. 1, с. 651-664.
70 Гастингское поле: (Из Гейне). - Отеч. зап., 1872, т. 200, No 1, отд. 1, с. 238-242.
71 Смерть переселенца: (Из Фрейлиграта). - Отеч. зап., 1872, т. 202, No 6, отд. 1, с. 518-520; Памяти труженика: (Из Фрейлиграта). - Там же, т. 205, No 12, отд. 1, с. 422-424; Браконьеры: Быль. (Из Фрейлиграта).- Искра, 1873, 29 апр., No 23, с. 2-3.
72 Лит. наследство, т. 51-52, с. 395.
73 Биржевые ведомости, 1876, 22 мая, No 140, с. 2. - Рецензия подписана: А. П. Возможно, это А. Н. Плещеев.
74 На вершине: (Из Е. Манюэля). - Отеч. зап., 1881, т. 259, No 12, отд. 1, с. 440; Мечты и действительность: (На мотив из Е. Манюэля).- Там же, с. 471-472; Заря: Провансальская народная песня. (Из поэмы Жана Экара Miette et NorИ). - Дело, 1881, No 9, отд. 1, с. 179-180; В суде: (Из Э. Пальерона). - Северный вестн., 1886, No 10, с. 126-130; Старость мира: (Из Анри Казалиса). - Труд, 1892, т. 16, No 10, с. 49; Запоздалая фиалка: (На мотив из Оливера Герфорда). - Друг детей, 1902, No 3, с. 1-3 (отд. паг.).
75 Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского, с. 301.
76 Отеч. зап., 1876, т. 224, No 2, отд. 1, с. 451.
77 См.: Цебрикова М. К. Поэт-мыслитель: (PoИsies de Sully-Prudhomme). - Рус. мысль, 1887, кн. 2, отд. 2, с. 95-105.
78 Перечисляем прозаические переводы Д. Л. Михаловского начиная с 1870 г. Принадлежность ему анонимных переводов установлена на основании перечней трудов, прилагавшихся к его заявлениям в Литературный фонд (см.: ИРЛИ, ф. 155, 1871, Приложение к журналу Комитета, л. 361-361 об.; 1873, Приложение к журналу Комитета No 28 от 13 нояб., л. 793-793 об.; 1892, журнал No 8 от 26 апр., Приложение 21). Романы: Ч. Диккенс. "Тайна Эдвина Друда" (Отеч. зап., 1870, т. 190-192, No 5-9, Приложение); А. Ремер. "Ложь ее жизни" (Северный вестн., 1891, No 8-11); А. Доде. "Роза и Нинета" (Рус. богатство, 1892, No 1, 2); Г. Эберс. 1) "Тернистым путем (Per Aspera)" (Труд, 1892, No 1-9; Отд. изд. - СПб., 1892, ч. 1, 2; совместно с Л. А. Михаловской); 2) "В Голубой щуке" (Вестн. иностр. лит., 1896, No 1-4). История и публицистика: Э. Лабуле. "История конституции Соединенных Штатов Америки" (СПб., 1870. 422 с; совместно с Л. А. Михаловской); В. Мюллер. "Политическая история последних лет" (СПб., 1872-1873, т. 1, 2, 4; совместно с Л. А. Михаловской); Г. Стенли. "Как я нашел Ливингстона" (Отеч. зап., 1873, т. 206-208, No 2-5); Е. Р. Дашкова. "Записки. 1743-1810 гт." (Рус. старина, 1874, т. 9, No 3); Р. Серизи. "Письма из Парижа" (Северный вестн., 1892, No 2-8, 10, 11; 1893, No 1, 4, 6, 8). - В тех же документах указаны переводы Л. А. Михаловской: Ф. Шпильгаген. "Немецкие пионеры" (Отеч. зап., 1870, т. 192, 193, No 10-12); Г. Гримм. "Непреодолимые силы" (там же, 1871, т. 194-199, No 1-11, Приложение); Г. Эберс. 1) "Дочь египетского царя" (там же, 1873, т. 208-210, No 6-9; совместно с другими переводчиками); 2) "Уарда" (там же, 1877, т. 232-235, No 6-9, 11).
79 Народ, 1898, 7 (19) мая, No 492, с. 3.
80 Север, 1898, 10 мая, No 19, стб. 599.
81 Современник, 1859, т. 75, No 6, отд. 3, с. 255.
82 См.: Там же, с. 260-261.
83 Там же, с. 287.
84 Там же, с. 277.
85 См.: Там же. с. 281.
86 Там же, с. 287.
87 Шестое присуждение Пушкинских премий, с. 40.
88 Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира..., 1888, т. 3, с. 373.
89 См. оригинал:
And since the quarrel
Will bear no colour for the thing he is,
Fashion it thus; that what he is, augmented
Would run to these and these extremities;
And therefore think him as a serpent's egg
Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,
And kill him in the shell.
(II, 1, 28-34)
90 Современник, 1859, т. 75, No 6, отд. 3, с. 283.
91 ГПБ, ф. 489, No 19, л. 1 (письмо от 5 сент. 1903 г.).
92 Шестое присуждение Пушкинских премий, с. 45-48, 50.
93 Соответствующие строфы перевода Михайлова и оригинала см. выше, с. 206-207.
94 Ср. оригинал:
In she plunged boldly,
No matter how coldly
The rough river ran;
Over the brink of it,
Picture it - think of it,
Dissolute man!
Lave in it - drink of it
Then, if you can.
(Вглубь она погрузилась отважно, несмотря на то, как холодна была бурная река; на берегу ее представь себе это, подумай об этом, распутник! Омойся в ней, испей ее, если можешь).
95 Север, 1898, 10 мая, No 19, стб. 599.
96 Ср.:
О let the soul her slumbers break,
Let thought be quickened, and awake;
Awake to see
How soon this life is past and gone,
And death comes softly stealing on,
How silently!