Главная » Книги

Пушкин Александр Сергеевич - М. П. Алексеев. Пушкин и английские путешественники в России, Страница 7

Пушкин Александр Сергеевич - М. П. Алексеев. Пушкин и английские путешественники в России


1 2 3 4 5 6 7 8

ls оf John Venning with numerous notices rom his manuscripts relative to the Imperial family of Russia. London, 1862, p. 218-219; сб. "Звенья", кн. 9. M., 1951, с. 272. В доме английского купца Эджертона Хаббарда на Галерной улице, No 221, Дж. Борро жил первые три месяца после приезда в Петербург.
   93 W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 171.
   94 Там же, т. 1, с. 172. Теми же словами Борро описывал свои впечатления в письме к Джоуитту: "Петербург - прекраснейший город в мире (the finest city in the world); ни Лондон, ни Париж, ни какая-либо другая европейская столица, какие я посетил, не может претендовать на сравнение с ним по красоте и величию" (CI. Shorter. Op. cit., p. 162).
   95 W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 167; Th. Hendersоn. Memorials of John. Venning..., p. 148-149.
   96 Cl. Shоrter. Op. cit., p. 162-163. Вильям Глен приехал в Петербург для отъезда на родину, так как Библейское общество отзывало его, будучи несколько шокировано тем обстоятельством, что этот "миссионер" оказался еретиком, восторженным поклонником Гафиза и других персидских поэтов. До этого он провел несколько лет в Астрахани, где с ним познакомился шведский путешественник Хр. Ганстен (Prof. Christoph. Hansteen. Souvenirs d'un voyage en Siberie. P., 1857, p. 382; Reise-Erinnerungen aus Sibirien. Deutsch. von Dr. Sebald. Leipzig, 1854, S. 187-188).
   97 Пастор Вильям Сван (Swan) и Роберт Юилль (Youille) с семейством приехали в Селенгинск в 1820 г., где уже жил Эдуард Сталибрас, отправившийся в Сибирь еще в 1817 г. (см.: В. И. Вагин. Английские миссионеры в Сибири.- "Известия Сибирского отдела имп. Русского географического об-ва", 1871, т. I, No 4 и 5, с. 69-77; Г. С. Рыбаков.
   Английские миссионеры в Забайкальской области.- "Исторический вестник", 1905, No 1, с. 224-235). Очутившись в Сибири среди бурят, миссионеры поняли, что им необходимо прежде всего изучить языки местного населения и с самого начала занялись изучением бурятского языка и переводом на него соответствующих религиозных книг. Для печатания их миссионеры оборудовали в Селенгинске типографию, к работе в ней сумели привлечь местных бурят. Но деятельность миссионеров вызывала настороженное внимание русских властей; уже в 1838 г. генерал-губернатор Руперт предложил им прекратить действия миссии в Забайкалье, вследствие чего Сван и Сталибрас выехали из Селенгинска в январе 1841 г. ("Декабристы М. и Н. Бестужевы. Письма из Сибири", в. 1, Иркутск, 1929, с. 17 и 121). Очень возможно, что мечта Борро побывать в Сибири "на границе с Китаем" опиралась на обещания реальной поддержки ему Свана и других миссионеров. Именно Вильям Сван нашел в 1832 г. рукопись перевода Ветхого завета на маньчжурский язык, выполненную в Пекине и хранившуюся в "Музее восточных древностей" Шиллинга в Петербурге (W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 155-156).
   Декабрист Д. И. Завалишин вспоминал, что в юные годы, служа во флоте и побывав на русском корабле в Дании, он ездил осмотреть замок Эльсинор, известный из "Гамлета" Шекспира. "Мы по приглашению голландского консула в Гельсиноре заходили и к нему, а много лет спустя я встретил его дочь за Байкалом в Хоринской Бурятской миссии, женою английского миссионера Сталлифорса" (Д. И. Завалишин. Записки декабриста. СПб., 1906, с. 33. Фамилия миссионера мемуаристом указана неправильно: следует - Сталибрас).
   98 W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 173.
   99 Там же, т. I, с. 200.
   100 А. В. Яроцкий. О деятельности П. Л. Шиллинга как востоковеда.- "Очерки по истории русского востоковедения", сб. VI. М., 1963, с. 221-222; ср.: А. В. Яроцкий. П. Л. Шиллинг (в серии "Деятели энергетической техники. Библиографическая серия", вып. XVI). М.-Л., 1963, с. 125-126 (хронологическая канва). О литографических изданиях дальневосточных текстов П. Л. Шиллинга самые полные данные собраны в статье: Л.И.Чугуевский. К истории издания восточных текстов в России в первой четверти XIX в. Сб.: "Страны и народы Востока", вып. XI. М., 1971, с. 280-294.
   101 О Кондратам Григорьевиче Крымском см. прим. 160.
   102 Пушкин, т. III, кн. 1, с. 191.
   103 Там же, т. XIV, с. 58, перевод - см. Собр. соч. в десяти томах, т. X, М., 1966, с. 806.
   104 "Русский архив", 1899, No 6, с. 351; ср.: М. П. Алексеев. Пушкин и Китай.- Сб. "А. С. Пушкин и Сибирь". Иркутск, 1932, с. 108-145; сб.: "Пушкин. Исследования и материалы", т. I. M.-Л., Изд-во АН СССР, 1956, с. 55-57.
   105 Н. Греч. Барон Павел Львович Шиллинг фон Каннштат.- "Северная пчела", 1853, No 142. См. также: А. Ф. Коростин. Начало литографии в России. М., 1943, с. 83-84.
   106 Л. В. Симоновская. Бичурин как историк Китая.- "Доклады и сообщения исторического факультета МГУ", в. 7, 1948, с. 50-51.
   107 Письма Борро ныне готовятся нами к печати.
   108 М. П. Погодин. Воспоминания о кн. В. Ф. Одоевском.- В сб.: "В память о кн. В. Ф. Одоевском". М., 1869, с. 57. Ср. в дневнике А. В. Никитенко рассказ (под 18 июня 1865 г.) об Иакинце Бичурине: "Он питал какую-то страсть к Китаю и ко всему китайскому и свое собственное лицо и бородку как-то ухитрился подделать под китайский лад" (А. В. Никитенко. Дневник, т. 2. М., 1955, с. 525).
   109 Н. Греч. Бар. П. Л. Шиллинг.- "Северная пчела", 1853, No 142.
   110 Э. И. Стогов. Очерки, рассказы, воспоминания.- "Русская старина", 1878, No 12, с. 634; А. В. Яроцкий. О деятельности Шиллинга..., с. 225.
   111 G. Borrow. Targum, or metrical translations from thirty languages and dialects. St.-Pb., Printed by Schultz and Beneze, 1835; ценз. разр. 11 апреля 1835 г. "Targum" - халдейское слово, обозначающее "перевод"; этим термином обозначался перевод отдельных частей Ветхого завета на халдейский или арамейский языки.
   112 М. П. Алексеев. Петербургские английские переводы из Мицкевича 1835 г.- "Научный бюллетень ЛГУ", 1946, No 11-12, с. 78-83. Правда, хотя в переводе Пушкина стихотворение озаглавлено "Литовская баллада", но имя Мицкевича названо здесь сокращенно из-за цензурного запрета ("Из М-а"). Поэтому возможно, что источником перевода Борро был более ранний русский перевод с польского: "Три Будриса. Литовская баллада. Соч. А. Мицкевича", напечатанный в "Сыне Отечества и Северном Архиве", 1829, т. 5, N 28, отд. IV, с. ИЗ-115. Этот перевод приписывают Булгарину, лично знавшему Мицкевича. В переводе"Трех Будрысов" Борро ряд подробностей свидетельствует, что перед ним был не польский оригинал, а русский текст баллады (он пишет, например, Litewskian вм. Lithuanian, Laskian girls - "ляшские девицы" и т. д.). Зато перевод "Ренегата" ("The Renegate"), по-видимому, сделан Борро с польского оригинала.
   113 Б. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание,- "Пушкин и его современники", в. IX-X. СПб., 1911, с. 174, No 666.
   114 "The Talisman. From the Russian of Alexander Pushkin. With other pieces. St.-Pb., printed by Schultz and Beneze, 1835; ценз. разр. 24 августа 1835 г. Оба эти перевода перепечатаны в собрании сочинений Борро ("Works", v. 15. Ed. Constable. London, 1924, p. 521-526). Ранее "Талисман" вошел также в американскую антологию: Leo Wiener. Anthology of Russian literature, v. II. N. Y., 1903, p. 138). ("Черная шаль" и "Песня" из "Цыган" также вошли в собрание сочинений Борро ("Works", v. 16, p. 29-31), а "Черная шаль" перепечатана и в книге Борро: "Ballads of all nations". Alston Rivers. London, 1927, p. 282-283).
   115 Samuel H. Cross. Pouchkine en Angleterre.- "Revue de litterature comparee", 1937, N 1, p. 167.
   116 A. G. Cress. George Borrow in Russia.- "The Modern Lang. Review", 1969, v. 64, N 2, p. 368. Co ссылкой на "National Library of Scotland. Catalogue of Manuscripts Acquired since 1925" (Edinburgh, 1938), v. I, p. 80 (The Watson collection, N 465). Рукопись Борро не датирована; по мнению А. Кросса, она написана незадолго до 1850 г., когда была подарена ее прежним владельцем Сваном (Н. Swan-Watson).
   117 A. G. Cross. Op. cit., p. 369.
   118 "Талисман" был переведен несколько раз на французский, немецкий и турецкий языки ("Сочинения Пушкина", т. I, ред. Льва Поливанова, изд. 2-е. СПб., 1893, с. 242). Полошенный на музыку Н. С. Титовым, "Талисман" много раз издавался отдельно с конца 20-х годов (С. К. Булич. Пушкин и русская музыка.- "Памяти Пушкина". СПб., 1900, с. 98-99). В "Catalogue de la section des Russica..." ГПБ (S.Pb., 1876, И, прибавление, No 256, с. 606) отмечено следующее издание: "Le talisman. Romance russe. Paroles par A. Pouchkine mises en musique par Titoff, traduites en franeais par M-lle la Princesse Anne Abamelek". Любопытно, что кн. А. Д. Абамелек (1814-1889), в замужестве Баратынская (с 1835 г.), известна и как переводчица Пушкина на английский язык.
   Еще в 1880-х годах английский славист, говоря о "Талисмане" Пушкина, замечал: "То us this half orientalism is one of the great charms of Russian and other Slavonic literatures. It is racy of the soil. We feel that we are on the confines of Europe and Asia" (W. Mоrfill. Alexander Pushkin.- "Westminster Review", 1883, New Series, v. LXIII, April, p. 436). Новейший английский перевод "Талисмана" см. также: Sir Donald МасАlister. Echoes. Glasgow, 1923, p. 293-274. Любопытно, что в одном из альбомов пушкинских времен, именно в альбоме Ю. Н. Бартенева, находится неизвестно кем сделанный перевод двух стихотворений Пушкина - "Русалка" и "Талисман", как раз тех, которые перевел Дж. Борро. См. описание Б. Модзалевского: "Известия Отд. русского языка и словесности Академии наук", 1910, т. XV, кн. 4, с. 208.
   119 J. Р. Н<asfеldt>. Foreign correspondence.- "Athenaeum", 1836, March 5, N 436, p. 177-178,. Принадлежность этой корреспонденции перу Гасфельда удостоверяется его собственным письмом к Борро от 6/18 ноября 1836 г., напечатанном в книге: С. Shorter. G. Borrow and his circle, p. 165-166. Гасфельд пишет здесь: "В 436 номере "Атенеума" <...> вы найдете статью, которую я написал и в которойвы упоминаетесь".
   120 Ср. письмо Гасфельда к Борро из Петербурга от 9/21 июля 1842 г., где он говорит об этом переводе и о попытках популяризации "Таргума" среди своих петербургских друзей (С. Shorter. Op. cit., p. 166-167); ср.: Н. Wright. George Borrow's translations from the Scandinavian Languages.- "Edda", 1971, N 3.
   121 С Shorter. Op. cit., p. 177.
   122 Об источниках "Черной шали" см.: Г. Ф. Богач. Пушкин и молдавский фольклор. Изд. 2-е, доп. Кишинев, 1967, гл. 2, о молдавской песне "Режь меня, жги меня", с. 108-120. Что касается песни Земфиры, то она также основана на молдавско-цыганском хоре "Ардема, фриджима". Пушкин напечатал ее отдельно в "Московском телеграфе", 1825, ч. 6, No 21, с. 69, с приложением нот "дикого напева сей песни, слышанного самим поэтом в Бессарабии" и уже затем вставил ее в свою поэму. Ср.: А. И. Яцимирский. Песня Земфиры в "Цыганах" А. Пушкина и цыганская хора.- "Известия Отд. русского языка и словесности Академии наук", 1899, т. IV, кн. 1, с. 301-304; И. Эйгес. Музыка в жизни и творчестве Пушкина. М., 1937, с. 16-19.
   123 S. Cross. Op. cit., p. 167.
   124 "Цыганы" ("The Zigani") в переводе Борро напечатаны в его полном собрании сочинений ("Wrorks", v. 16. London, 1924, p. 419-441).
   125 Первоначально три сказки под заглавием: 1) "Emelian the fool", 2) "Story of Tim" и 3) "Story of Ivashka with the Bear's Ear", переведенные Борро еще в Петербурге, появились в журнале "Once a week" (1862) в номерах от 8 марта (с. 289-294), 17 мая (с. 572-574) и 4 октября (с. 403-406). Т. Уайз на основании анализа рукописей переводов этих трех сказок, бывших в его распоряжении, признал, что для указанного печатного текста 1862 г. Борро сделал ряд существенных исправлений. Ранние редакции этих переводов опубликованы были Уайзом в небольшом библиофильском издании 1913 г., вышедшем в ограниченном количестве экземпляров (T.Wise. A bibliography of the writings in prose and verse of George Henry Borrow. London, 1914, p. 154); третья из этих сказок напечатана также в журнале "Сфир" ("The Sphere", v. 52,1913, 1 February, p. 136); затем все эти сказки в ранних вариантах перевода напечатаны в XVI томе норичского собрания сочинений Борро (р. 399). А. Кросс ("George Borrow and Russia", p. 371) привел еще одно любопытное свидетельство о длительном интересе Борро к русским сказкам. На обложке первого издания своего романа "Romany Rye" (1851) Борро известил о своем намерении опубликовать целую серию из двенадцати русских сказок, которые, по его словам, готовятся им к печати. Изданы тогда они не были, но рукописи пяти неопубликованных переводов русских сказок, сделанных Борро в то время, были представлены издателем Джарролдсом (Jarrolds) на выставку в память Борро, организованную в Но-риче в июле 1913 г. ("Catalogue of the Exhibition Commemorative of George Borrow, author of "Lavengro" etc. held at the Norwich Castle Museum". iNorwich, 1913). Заглавия этих переводов следующие: 1) "The Golden Mountain"; 2) "The Daughter of Stroeg"; 3) "The Old Man and his Son, the Crane", 4) "Klim"; 5) "The Seven Sevenlings". Дальнейшая судьба этих рукописей, к сожалению, неизвестна; в печати они не появлялись. Но сохранившиеся заглавия их позволяют высказать предположение, что все свои переводы Борро делал из одного сборника, который, в строгом смысле, является сборником русских "сказок", переделанных для лубочной печати. Наиболее вероятно, что под рукою Борро была книга: "Собрание старинных русских сказок". М., в тип. Степанова, 1830; как давно уже было указано, это ценное издание представляет собою перепечатку более раннего сборника, озаглавленного "Старая погудка на новый лад, или Полное собрание древних простонародных сказок". Ч. 1-3. М., 1795. В обоих сборниках мы находим источники сказочных текстов, переведенных Борро: "Об Ивашке, медвежьем ушке", о воре Климке ("О Климке"; у Борро Klim - в изд. 1862 г. Tim), "О Строевой дочери" (у Борро "The Daughter of Stroeg", "О старике и сыне его Журавле". Впрочем, возможно, что "The Story of Tim" Борро - это перевод сказки о воре Тимохе (бывшей уже в "Русских сказках" Левшина. М., 1780-1783). "Сказка об Емельяне-дурачке" печаталась также в сборниках сказок XVIII в. и в лубках (см.: В. И. Чернышев. Русские сказки в изданиях XVIII века".- В кн.: "С. Ф. Ольденбургу к пятидесятилетию научно-общественной деятельности". Л., 1934, с. 591; И. П. Лупанова. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX в. Петрозаводск, 1959, с. 69; подробное сличение "Старой погудки" 1775 г. и "Собрания старинных русских сказок" 1830 г. см. в кн.: С. В.Савченко. Русская народная сказка. История собирания и изучения. Киев, 1914 (с. 93, 105, 116). "The Seven Sevenlings" - это, вероятно, "Сказка о семи Семионах, родных братьях и великих удальцах", напечатанная И. Сахаровым в I томе его "Русских народных сказок" (1841), но восходящая и к более ранней редакции одного из сборников XVIII в. (Э. В. Померанцева. Судьбы русской сказки. М., 1965, с. 73; текст - в приложении к кн.: "Русские сказки в записях и публикациях первой половины XIX в." М.-Л., 1961, с. 328-342). В предисловии к своему первому переводу сказки об "Емельяне-дурачке" Борро сопоставил ее с восточной повестью об Алладине, но подчеркивал, что откуда бы ее сюжет ни был заимствован, "английский читатель получит из этой сказки более ясное представление о жизни и чувствованиях русского мужика т.е. крестьянина (of Russian mujiks, or peasantry), чем из дюжины книг о путешествиях в Россию". В переводах и популяризации в Англии русского сказочного фольклора Борро явился непосредственным предшественником В.-Р.-С. Рольстона.
   В бумагах Борро, находившихся некогда в руках его биографа Нэппа (Кпарр), а ныне принадлежащих "Американскому обществу испанистов" (Hispanic Society of America), А. Кросс нашел и опубликовал сделанные Борро наброски стихотворения "Финляндия" на русском языке; датировка этого черновика не представляет затруднений, так как он находится на счете от русского портного, с датой 28 ноября 1833 г. Очевидно, Борро испытывал колебания, на каком из языков было бы лучше написать задуманное стихотворение; в конце концов написаны были три четверостишия, свидетельствующие, что для сочинения стихов русский язык он знал недостаточно. Кроме того, имя одного из эпических героев финской "Калевалы" - Вейнемейнена - Борро, очевидно, знал понаслышке, ошибочно сближая его с русским словом "война". Впрочем, руны "Калевалы" были тогда еще мало известны в Петербурге; их переводил Ф. Н. Глинка после встречи с проф. Шегреном в Петрозаводске; одна из них ("Вейнамена и Юковайна", о песенном состязании) напечатана Глинкой в журнале "Славянин") (1828, ч. 6, с. 308-309). На обороте листка с русскими стихами Борро записал четыре четверостишия на датском языке и три по-английски. Приводим набросок по статье А. Кросса ("George Borrow and Russia", ошибки метрики и правописания не оговариваем):
  
   Финляндия войнами
   Не славна никогда,
   Но только Войномойдном
   И стихами колдовства.
  
   Часто, часто, часто
   Стихи я слышал петые,
   Видел я Войномойдна
   Шинелями одетые.
  
   И как стихи я слышал
   И бога на смотрел
   Совсем, как колдованные,
   Я без движение был.
  
   Английские стихи Борро, соответствующие русскому тексту, позволяют лучше вдуматься в смысл последнего:
  
   . . . . . . . . . . . .
   And I have Woinomoiden
   In all his mantles seen
   As I beheld the Giant,
   As I the verses heard
   I stood like one enchanted
   And not a limb I stirred.
  
   Может быть, Борро слышал рецитации стихов "Калевалы" из уст солдата-новобранца из Финляндии?
   l26 П. Столпянский. Пушкин и "Северная пчела".- "Пушкин и его современники", вып. XIX-XX. СПб., 1914, с. 149.
   127 Пушкин, т. XI, с. 231-232 и 257-258.
   128 "The Gypsies in Russia and in Spain".- "Athenaeum" (London), 1836, August 20, N 460, p. 587-588.
   129 "Diet, of Nat. Biography", ed. 1917, v. II, p. 869.
   130 "Цыгане в России и в Испании".- "Библиотека для чтения", 1837, т. XX, отд. VII, Смесь, с. 120-125.
   131 "Цыганы".- "Северная пчела", 1841, No 169, 170.- О "Цинкали" см. также: "Отечественные записки", 1841, т. 17, N8, отд, VI, Иностранная литература, с. 21-24 и 1842, т. 22, No 5, отд. VII, с. 11-13. Извлечения из этой книги по статье в "Blackwood's Magazine" даны были также в "St.-Petersburg English Review", 1842, N 2, p. 139 -160.
   132 Cp. F. Baldensperger. L'entree pathetique des tziganes clans les lettres occidentales.- "Revue de Litterature comparee", 1938, N 4, p. 587-603. Цыганской теме в английской литературе специально посвящена работа: Wilh. Boas. Die Zige-unerromantik im englischen Roman. Diss., 1929; много внимания уделено здесь также и Борро.
   133 Ср.: Н. Лернер. Пушкин и цыганы.- "Столица и усадьба", 1915, No 48, с. 13-14; В. Штейнпресс. К истории "цыганского пения" в России. М., 1934.- П. Н. Столпянский ("Музыка и музицирование в старом Петербурге". Л., 1926, гл. VIII, с. 70-76) подробно анализирует, почему "Петербург пришелся, как говорится, не ко двору для цыган" и почему они "перекочевали в Москву, где и устроили свою резиденцию, гоявляясь на берегах Невы лишь изредка".
   134 Е. П. Ростопчина. Соч., т. I. СПб., 1890, с. 11-12: "Цыганский табор" (Петровское, август 1831); ср.: там же, с. 113-114: "Цыганский вечер" (Москва, 4 декабря 1847 г.).
   Фан-Дим (Кологривова) в повести "Два призрака" (СПб., 1842, ч. III, с. 71), рассказывая о песнях и плясках московских цыган, говорит, что эта "музыкальная новость" была "долго неизвестной петербургским жителям". Описание цыганок из табора Марьиной Рощи см. также <А. П. П ротопопов>. Сумасшедший, или Желтый дом. Нравственно-сатирический роман XIX века, ч. II. М., 1836, с. 30-38.
   135 Н. Трубицын. О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети XIX в. СПб., 1912, с. 57-62.
   136 A. F. Pott. Die Zigeuner in Europa und Asien. Halle, 1844, p. 24.
   137 "The Zinkali, or an Account of the Gypsies in Spain with an original collection of their song and poetry, and a copious dictionary of their language. By G. Borrow, late agent of the British and Foreign Bibl. Soc. in Spain". 2 vols. London, 1841; "The Bible in Spain". London, 1843. О значении Борро для истории изучения цыган см.: A. F. Роtt. Op. cit., p. 24-25. А. П. Баранников ("Об изучении цыган СССР".- "Известия Академии наук", Отд. общественных наук, 1929, No 2, с. 383) ссылается лишь на "Цинкали" и на статью Борро в "Атенеуме" 1836 г., замечая по этому поводу, что "литература о русских цыганах вообще на иностранных языках весьма небогата и сводится к мелким заметкам".
   138 Письма Дж. Борро к Джону Гасфельду (ГПБ). Вообще об этих письмах - см. ниже, прим. 150.
   139 A. F. Роtt. Op. cit., (Vorwort). S. IX-X.
   140 Она упоминается в счете Пушкина от Смирдина 1834 г. ("Сборник в честь 40-летия акад. А. С. Орлова". Л., 1934, с. 445).
   141 M. Alekseev. How Pushkin influenced English literature.- "Moscow Daily News", 1937, February, 16, v. VI, N 38, p. 1441; см.: Andrew Boyle. Portraiture in Lavengro.- "Cornhill Magazine", 1928, September.
   142 Библиографию изданий и переводов "Библии в Испании" см. в кн.: R. Fоulsche-Delbosc. Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal. Paris, 1896, N 358, p. 208. Немецкий перевод ("Funf Jahre in Spanien". 3 B-de. Breslau, 1844) предшествовал французскому ("La Bible en Espagne". Amyot, 2 vols. Paris, 1845).
   143 "Приключения английского миссионера в Испании".- "Библиотека для чтения", 1845, т. XX, отд. VII, с. 59-86.
   144 "Путевые записки Борро, английского миссионера в Испании".- "Библиотека для чтения", 1858, т. 147, отд. II, с. 71-124, 125-194.
   145 <А. И. Тургенев>. Хроника русского в Париже.- "Москвитянин", 1845, ч. 2, No 3, Смесь, с. 15.
   146 Мериме упоминает Борро в ряде своих писем. 11 августа 1844 г. он, например, пишет Грассе: "Один англичанин, миссионер или шпион, написал очень занимательную книгу об испанских цыганах. Он врет ужасающе, но по временам говорит вещи верные и блестящие". Ср. в письме к г-же Монтихо 16 ноября 1844 г.: "Знали ли вы некоего Джорджа Борро, миссионера Библейского общества в Лондоне, написавшего довольно интересные книги: Gypsies in Spain <!> Bible in Spain?". Ср. о "Цинкали" в письмах, к ней же от 4 августа 1845 г. и о "Библии в Испании" - 16 мая 1845 г. (Р. Merimee. Lettres aux Grasset, ed. M. Parturier. Paris, 1929, p. 144, 146-147). О заимствованиях Мериме из "Цинкали" см. заметку "George Borrow et Merimee" в "Revue de Litterature comparee", 1927, N 3, p. 601-602. См. также: G.-T. North up. Carmen: Influence of George Borrow upon Prosper Merimee.- "Modern Philology", 1915, July, p. 143-156; А. Д. Михайлов. Два неизвестных письма Проспера Мериме.- "Известия АН СССР", 1963, т. XXII, в. 3, с. 234.
   147 А. Дружинин. Собр. соч., т. VII, СПб., 1866, с. 389-392.
   118 Письмо к Джону Гасфельду 30 августа 1841 г. (не опубликовано). Об этих письмах см. прим. 150.
   149 W. Кnapp. Op. cit., v. 1, р. 173; С. Shorter. Op. cit., p. 162-168 ("St. Petersburg and John P. Hasfeld").
   150 Двадцать два автографических письма Дж. Борро к Гасфельду находятся в ГПБ в Ленинграде: ф. 777 (П. Н. Тиханова), оп. 3, No 781. Собрание Павла Никитича Тиханова (1839-1909) было очень разнообразно по своему составу и приобреталось в течение долгого времени; состоя преимущественно из древнерусских рукописей, оно заключало в себе также рукописи XVIII и начала XIX в., в том числе часть архива Н. И. Гнедича, два автографа Пушкина и т. д. Собрание П. Н. Тиханова было приобретено ГПБ лишь в 1907 г., а его краткое описание появилось в печати лишь в 1914 г. (см.: "Отчет имп. Публичной библиотеки за 1907 г. СПб., 1914, с. 38-44), поэтому многие входящие в него материалы еще сравнительно мало известны и ждут обнародования и исследовательской разработки. Подробнее об этом собрании и входящих в него литературных материалах начала XIX в. см. в статье Р. Е. Теребениной "Автографы двух лицейских стихотворений Пушкина" в кн.: "Временник Пушкинской комиссии, 1974". Л., 1977, с. 10-13. Полностью все письма Борро к Гасфельду не опубликованы; однако я указал на них еще в 1949 г. в комментариях к письму Пушкина к Борро ("Вестник ЛГУ", 1949, No 6, с. 133-139) и привел отрывки из них во вступительной статье к книге Борро "Лавенгро. Мастер слов, цыган, священник" (Л., 1967, с. 5-34).
   Привожу полный перечень указанных писем, так как в дальнейшем изложении мною приводятся лишь незначительные извлечения из них, полная публикация отвлекла бы вас от непосредственной темы настоящих "Очерков": 1) Evora in the Alemtejo. Portugal, December 24, 1830: 2) Madrid, May 23, 1836; 3) Madrid, February 15. 1837; 4) Madrid, April 29, 1837; 5) London, November 20, 1838; 6) London, December 20, 1838; 7) Seville, Spain, July 15, 1838; 8) Oulton, Lowestoft, April 30 (1840?) с пометой адресата: "Received April 30-th, answered in Copenhagen the 21-st of June N.S."; 9) Oulton, Lowestoft, Suffolk, England; 10) Oulton, July 18, 1841; 11) Oulton, August 30, 1841; 12) Oulton, September 5, 1842; 13) Oulton, January 23, 1843; 14) Norwich, March 24, 1843; 15) Oulton, June 30, 1843; 16) Oulton, November 18, 1843; 17) London, April 19, 1844; 18) Bucharest, August 10, 1844; 19) Marseille, France, Novembre 9, 1844; 20) Oulton, April 25, 1845; 21) Oulton, October 21, 1845; 22) Oulton, May 2, 1846. Все письма адресованы в Петербург Джону Гасфельду. В настоящей главе приводятся отрывки из них в русском переводе.
   151 Н. Греч в своих "Парижских письмах с заметками о Дании, Германии, Голландии и Бельгии" (СПб., 1847, с. 7, 17) упоминает о встрече с Гасфельдом в Копенгагене в мае 1843 г.: "В это время явился к нам <в гостиницу) петербургский мой знакомец, знаменитый преподаватель английского языка, Иван Петрович Гасфельд, и взялся быть нашим чичероне. Он родом датчанин, уроженец Копенгагена, и знает город вдоль и поперек". Но посещение Гасфельдом родины было непродолжительным. В 1830-1840-х годах Гасфельд жил в Петербурге, на Фонтанке, близ Аничкова моста, в д. Шишмарева, занимаясь частным преподаванием английскогр языка. Нэпп (W. Кnapp. Writings and Correspondence of G. Borrow, v. I, p. 173) пишет, что "всякие письменные следы датчанина пропадают", после того как Борро и Гасфельд встретились в Англии в 1857 г., и что он ничего не мог узнать о его последующей жизни, но Кл. Шортер (Op. cit., p. 168) напечатал полностью письмо Гасфельда из Петербурга от 26 апреля (8 мая) 1858 г. Из этого письма следует, что Гасфельд собирался тогда совсем покинуть Россию, где он провел 27 лет, и возвратиться в Данию. Не можем сказать с полной уверенностью, осуществил ли он свое намерение и долго ли пробыл у себя на родине. Но умер он, по-видимому, в России, в глубокой старости. Едва ли можно сомневаться в том, что он тождествен с Иоганном-Петерсеном Гасфельдом (р. 17/5 дек. 1800 - ум. 15 дек. 1894 г.),похороненным на Вол-ковом лютеранском кладбище рядом с дочерью Греча - Софьей Николаевной Безак ("Петербургский Некрополь", т. I, СПб., 1911, с. 646). В неопубликованом письме Гасфельда к Борро из Петербурга 31 января/12 февраля 1875 г., хранящемся в норичской городской библиотеке (Norwich Public Library), мы находим следующее место, подтверждающее высказанную догадку: "Не много осталось в Петербурге людей, которые вас помнят; среди них есть и моя теща миссис Безак, дочь "очкастого" Греча (who is a daughter of Grech with larse spectacles). 5 июля 1870 года я женился на ее дочери Ольге". 30 августа 1841 г. Борро писал Гасфельду: "Вы очень заинтересовали меня подробностями, относящимися к вашему способу преподавания английского языка в С.-Петербурге; рад, что вы находите это столь выгодным делом; надеюсь, вы ведете счета, сколько франков или фунтов стерлингов вам удалось выручить в течение года". Об этом способе дают представление рекламного характера статьи: "Что такое лекции английского языка Г. Гасфельда?" ("СПб. ведомости", 1840, No 212, с. 970), и "Лекции Г. Гасфельда" (там же, No 242, с. 1102). В конце 1840-х годов Гасфельд издал две учебные книги: "Опыт о преподавании". СПб., 1851 (см. "Русский инвалид", 1851, No 40) и "Английские уроки". СПб., 1849 (ср. "Библиотека для чтения", 1849, т. 96, отд. VI, с. 11-12). С резкой критикой этих пособий в "Отечественных записках" выступил И. И. Введенский. Об этой полемике см.: Г. Е. Благосветлов. Сочинения. СПб., 1882, с. 30.
   Борро познакомился с Н. И. Гречем вскоре после приезда в Петербург. Греч интересовал Борро не только как литератор, но и как владелец типографии, имевший некоторые связи среди бывших членов Российского библейского общества. Об этом обществе, созданном в Петербурге при содействии великобританского, Греч писал в своих мемуарах: "...в Россию приехали многие английские миссионеры, Патгерсон, Гендерсон, Пинкертон, и при их руководстве составилось Русское библейское общество, которое стало печатать библии на употребительных в России языках и рассылать их <...> Кто не принадлежал к обществу библейскому, тому не было хода ни по службе, ни при дворе" (Н. И. Греч. Записки о моей жизни. М.-Л., 1930, с. 365). Имени Борро Греч, сколько знаем, никогда не упоминает.
   152 В. Б<урнашев>. Из воспоминаний Петербургского старожила.- "Заря", 1871, No 4, с. 12. Говоря о Гасфельде, мнившем себя "чуть ли не вторым Бьевром", Бурнашев имеет в виду маркиза де Бьевра (Bievre, 1747-1789), знаменитого французского каламбуриста и острослова; сборники изречений, основанных на игре словами, выходили неоднократно после его смерти под заглавием "Bievriana ou les jeux de mots"; они были хорошо известны и у нас, в частности А. С. Пушкину, который упомянул в VIII гл. "Евгения Онегина" "эпиграммы площадные, из Bievrian'ы занятые" (ср.: "Временник Пушкинской комиссии, 1974", с. 108).
   "Если когда-нибудь я опишу свою жизнь,- писал Борро Гасфельду 30 августа 1841 г.,- не сомневайтесь, милый дружище, что я буду говорить о вас в выражениях, которых вы достойны. Вы и представить себе не можете, как я вам благодарен за проявленные вами бесспорные доказательства вашей привязанности ко мне; что касается меня, то остается признаться, что не всегда я отзывался так, как следовало, на Еашу дружбу; совесть говорит мне, что раз или два в Санкт-Петербурге я поступил с вами дурно, нелюбезно, грубо; но я во многих отношениях еще остаюсь сущим англичанином, а вы знаете, что манеры англичан, их грубость и прежде всего их пренебрежение к форме и церемониям сделали их врагами целого света; удивляюсь только, что вы редко сердились на меня; но у датчан, да и у всех северян - отличные характеры, без примеси мстительности и злобы". Ср. также в другом письме (30 апреля 1841 г.): "Я не раз говорил вам, что вы единственный друг, которого я когда-либо имел, и, кроме моей семьи, единственное существо на свете, о ком я думаю. Действительно, у меня нет причины думать о других. Когда-нибудь я попытаюсь отплатить вам за всю вашу доброту и бескорыстную дружбу. Если когда-нибудь я издам новую книгу, вы найдете там свой портрет, нарисованный бессмертным карандашом, ибо моя третья и последняя книга отодвинет в тень даже "Библию в Испании", как это сделали "Цинкали"".
   153 Речь идет о книге "Очерки Константинополя. Сочинение Константина Базили" (СПб., тип. Н. Греча, 1835; 2 части), которую, как это видно из других писем Борро, Гасфельд собирался издать в своем английском переводе. Книга эта приветливо была встречена русской критикой, что и определило выбор ее дчя перевода. Белинский, например, писал, что в ней "мы видим не сухой скелет, а живую Турцию с ее угасшим, но еще по временам вспыхивающим фанатизмом, ее невежеством, варварским устройством, борьбою старого с новым, предрассудков с реформою и, наконец, ее дивным Махмудом, на которого книга г. Базили смотрит с своей точки зрения" (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. II. Изд-во АН СССР. М., 1953, с. 112). Перевод Гасфельда, сколько знаем, издан не был.
   154 К. Knapp. Op. cit., v. I, р. 224-225; ср.: М. П. Алексеев. Письмо Пушкина к Джорджу Борро.- "Вестник ЛГУ", 1949, No 6, с. 133-139.
   155 Библиотека В. А. Жуковского хранится в Томском университете ("Каталог главной библиотеки имп. Томского университета", т. I. Томск, 1889, No 13889).
   156 В. Нэпп умер в 1908 г. О судьбе писем Борро из России и бумаг, бывших в распоряжении Нэппа, по справкам, наведенным в Англии, ничего не известно. Не располагает о них никакими данными и издательская фирма Джона Меррея (John Murray), издававшая произведения Борро и выпустившая также книгу Нэппа. Нет этих "русских бумаг" и в музее Борро, в его родном Нориче. По сведениям Томаса Уайза (Th. J. Wise), ныне уже покойного, которому также принадлежали некоторые бумаги и рукописи Борро, все бумаги Нэппа поступили в Американское Общество испанистов (The Hispanic Society of America), где и естественно было бы искать оригиналы записок к Борро Пушкина и Жуковского. Однако на запрос, сделанный этому обществу в 1943 г., имеются ли там русские бумаги Борро и, в частности, Гасфельда, ответ получен был отрицательный. Возможно, что они лежат под спудом как не имеющие отношения к испанским интересам Борро, либо переуступлены другому учреждению, либо, наконец, вовсе туда не поступали. Не исключена возможность, что их незадолго до своей смерти (1937) приобрел очень интересовавшийся Борро Уайз; его богатейшее собрание поступило в Британский музей, где составляет особый фонд, но оно еще не разобрано. Текст записок Пушкина и Жуковского по книге Нэппа воспроизведен был в статье Г. Струве "Английский переводчик Пушкин" Джордж Борро в России", в однодневной газете "Пушкин", выпущенной в Париже в 1937 г.
   157 Хотя Н. И. Греч одним из первых оценил дарование Пушкина и уже в свое" "Опыте краткой истории русской литературы" (1822) напечатал несколько слов о юном поэте (ср.: Н. Лернер. Из отзывов Н. И. Греча о Пушкине.- "Пушкин и его современники", в. XVI, СПб., 1913, с. 70-73), но в середине 1830-годов их добрые отношения резко изменились. Когда в начале 1834 г. петербургский книгопродавец Плюшар задумал издание русского "Энциклопедического лексикона", на совещание по поводу этого предприятия, состоявшееся в марте, приглашен был к Гречу и Пушкин. Как мы знаем из дневника Пушкина (Пушкин, т. XII, с. 321-322), а также из воспоминаний самого Греча ("История первого энциклопедического лексикона в России".- "Русский архив", 1870, стб. 1247 - 1272; ср.: А. Никитенко. Записки и дневник, т. I. СПб., 1905, с. 239-240 и др.), Пушкин был у Греча на этом совещании - "мирской сходке всей республики", как его назвал поэт в записке к В. Ф. Одоевскому (Пушкин, т. XV, с. 116), но от участия в "Лексиконе" решительно отказался. i58 "Athenaeum", 1836, N 436, р. 177.
   159 Краткое известие о дуэли и смерти Пушкина поместили две лондонские газеты "The Morning Chronicle", 1837, March 1, и "London Times", 1837, March 1, N 6. Заметка в "Morning Chronicle" полностью перепечатана в книге П. Е. Щеголева "Дуэль и смерть Пушкина" (Изд. 3-е. Л., 1928, с. 410-417; "Иностранные газеты 1837 г. о смерти Пушкина"); заметка "Таймса" осталась ему неизвестной. В примечании к анонимной заметке о "Художественной газете" Кукольника, помещенной в "Foreign Quarterly Review", 1838, v. XXI, N 5, p. 328, о смерти Пушкина говорится: "Этот чрезвычайно популярный поэт был убит на дуяли в начале настоящего <1837> года и, таким образом, скошен в раннем возрасте - 37 лет - той поре жизни, когда он мог надеяться упрочить свою славу законченным литературным произведением, достойным его дарования". Наконец, в 1839 г. Джордж Кокс напечатал в Оксфорде английский перевод немецкой книги Фридриха Отто (Fr. Otto. Lehrbuch der Russischen Literatur. Leipzig und Riga, 1837), которая, в свою очередь, является переводом "Опыта краткой истории русской литературы" Греча (СПб., 1822), правда, переделанным и дополненным (ср.: Г. Геннади. Литература русской библиографии. СПб., 1858, с. 64). В перечне русских писателей с краткими биографическими сведениями о них Кокс добавил от себя следующее известие о Пушкине: "Пушкин умер в Петербурге 10 февраля 1837 г. от огнестрельной раны в груди, полученной на дуэли с его шурином, Дантесом бароном Геккереном <у Кокса - D'Authes>, приемным сыном голландского посланника в Петербурге. Дуэль произошла вследствие семейных раздоров и обвинения в измене жены одного из соперников с другим. Пушкин оказался поставленным в такое положение, что для того, чтобы спасти свою честь, он счел себя обязанным послать вызов Геккерену" (Fr. Otto. The History of Russian Literature, with a Lexikon of Russian authors. Translated by the late George Cox. Oxford, 1839, p. 337-338; о Пушкине: р. 336-339). He лишено занимательности замечание, сделанное в "Предисловии переводчика": "Bulgarin, together with Gretsch, from whom Dr. Otto has derived a considerable part of his work, is now left at the head of the authors of Russia; a post which the lamented death of Pushkin in the last spring left to his undisputed possession" - p. XIV ("Булгарин, вместе с Гречем, из сочинений которого д-р Отто извлек многое для своих работ, остался теперь во главе писателей России, пост, доставшийся ему в неоспоримое владение после оплакиваемой всеми смерти Пушкина прошлой весной").
   160 Остается неясным, был ли Дж. Борро знаком лично с Кондратием Григорьевичем Крымским или судил о нем на основании близко связанного с ним Н. Я. Бичурина. Крымский (ум. 1861) много лет жил в Пекине, являясь студентом десятой русской духовной миссии в Китае. В 1831 г., возвращаясь в Россию через Кяхту, Крымский по просьбе местного купечества, как утверждает его биограф, остался в Кяхте в качестве переводчика и преподавателя китайского языка. Вероятно, это произошло не без содействия Бичурина, находившегося в это время в Кяхте, но вскоре затем (1832) возвратившегося в Петербург. В феврале 1835 г. Министерство иностранных дел сообщило в Кяхту об учреждении в этом городе "Школы китайского языка" и назначении в качестве преподавателей в ней "монаха Иакинфа <Бичурина> и титулярного советника Крымского". Открытие школы состоялось 18 мая 1835 г. в присутствии Бичурина, вновь приехавшего в Кяхту к тому времени (см. "Об открытии училища китайского языка в Кяхте".- ЖМНП, 1835, No 6, отд. IV, с. 567 - 569). Бичурин в 1838 г. возвратился в Петербург, а Крымский оставался главным преподавателем школы в течение почти тридцати лет, и кяхтинская школа фактически перестала существовать после его смерти (П. Е. Скачков. Очерки по истории русского китаеведения. М., 1977, с. 110-113). Из приведенных отрывков писем Борро остается так неясным, о какой "китайской грамматике" Бичурина спрашивал Борро Гасфельда. Речь могла идти о китайской грамматике, изданной Бичуриным в Петербурге в начале 1835 г. (ценз. разр. имеет дату: 4 сентября 1834 г.), часть экземпляров которой была им привезена в Кяхту в качестве учебника; вполне возможно, что Борро знал об этой книге, когда она готовилась к выходу в свет, но уехал раньше, чем она появилась... Не исключено, впрочем, что до Борро, если принять дату его письма к Гасфельду (20 декабря 1838 г.), дошла весть о выходе в свет в этом году расширенного издания грамматики Бичурина в двух частях под заглавием: "Хань-вынь-ци-мын, или Китайская грамматика", ч. 1-2. СПб., 1838. Это замечательное для своего времени издание отмечено и в русской печати (см.: "Сын Отечества", 1838, т. 4, No7, отд. IV, с. 1-36; "Литературные прибавления к Русскому инвалиду", 1838, No 30, с. 590-593), а в следующем году увенчано Демидовской премией (см.: М. И. Броссе. Разбор китайской грамматики монаха Иакинфа.- "Осьмое присуждение учрежденных Демидовым наград 17 апреля 1839 г." СПб., 1839, с. 33-44).
   161 О П. Л. Шиллинге фон Канштате см.: "Министерство внутренних дел. Исторический очерк". Прилож. 2-е. СПб., 1902, с. 131-134, с портретом и биографическим формуляром. Он был знаком и с Пушкиным ("Остафьевский архив", т. I, с. 150, 431, 536; "Русский архив", 1902, т, I, No 2, с. 280; 1908, т. III, с. 268); "О изображениях китайских письмен в любопытных изданиях бар. Шиллинга".- "Азиатский вестник", 1825, IV. Собранные им коллекции поступили в Азиатский музей Академии наук. В письме к Гасфельду от 18 июля 1841 г. Борро пишет вновь: "Великую потерю понес Санкт-Петербург со смертью Шиллинга", и вспоминает, что пользовался книгами из его библиотеки; "Я вздохнул, прочтя об его смерти в газетах, четыре года назад, в Мадриде".
   162 В письме 30 августа 1841 г. Борро пишет: "Жаль, что Греч нездоров, но не думаю, чтобы ему помогли немецкие купанья". В одном из писем Борро (30 апреля 1840 г.) есть и такие слова: "Бедный Греч! Так, значит, русские его забывают и он подумывает сказать им "прощайте". По-моему, он ошибается: в Санкт-Петербурге он все-таки остается видным человеком, а что он будет делать в Германии, где таланты - не скажу гении, потому что Германия никогда не создавала гения,- выращивают ежевику в живых изгородях?". В том же письме мы находим еще несколько указаний на петербургские знакомства Борро. Он спрашивает: "М-с Потемкина все ли еще в Петербурге?" Не можем с уверенностью сказать, идет ли здесь речь о Татьяне Борисовне Потемкиной (1797-1868), известной петербургской филантропической деятельнице, или же об Елизавете Петровне Потемкиной, урожд. кн. Трубецкой (1796 - ум. в 1870-х годах, сестре декабриста С. П. Трубецкого и жене богача-оригинала С. П. Потемкина; она жила в Москве, но наездами бывала и в Петербурге. Далее Борро пишет: "Иакинф может рассказать нам о Липовцеве, который был замечательны

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 283 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа