Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая), Страница 2

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)


1 2 3 4 5 6 7 8

бновляетъ радость въ моемъ сердцѣ. Сударыня, [говоря женѣ своей] мнѣ кажется, что вы сейчасъ токмо увидѣлись съ Миссъ Биронъ и такъ, еще рано начинать играть ар³ю. Я совершенно не постигаю вашихъ намѣрен³й.
   Мил. Нѣтъ ничего пр³ятнѣе Гармон³и. И я будучи чрезвычайно опечалена нигдѣ не нахожу толикаго утѣшен³я какъ въ моихъ клависинахъ.
   Милор. [Поднявши обѣ руки] Гармон³и, Сударыня! Богъ мнѣ свидѣтель.... Но я желаю все обнаружить предъ Миссъ Биронъ.
   Мил. Нѣтъ въ томъ никакой необходимости, Милордъ. Она уже все то знаетъ что знать можетъ; развѣ токмо недостаетъ тѣхъ, красокъ, кои могъ бы къ тому присовокупить пылк³й вашъ разумъ. Нѣтъ ли у тебя здѣсь продолжительнаго моего письма, Генр³етта?
   Милор. Возможно ли, Сударыня, чтобъ вы имѣли бодрость писать....
   Мил. Скажите отважность, Милордъ. Для чего беречь словъ? Вы можете стольже свободно говорить и передъ Миссъ Биронъ, какъ говорили безъ нее. Я понимаю настоящ³я ваши мысли.
   Милор. Очень хорошо, и такъ отважность.
   Миссъ Бир. Какъ вамъ не стыдно, Милордъ. Перестаньте, Сударыня. Какая язвительность съ обѣихъ сторонъ? Естьлибъ я не столько васъ знала, то почла бы васъ за дѣтей; ибо вы шутите до тѣхъ поръ пока ваша шутка не обратится въ ссору.
   Милор. Естьли вы знаете всю истинну, Миссъ Биронъ, то считаете ли меня хулы достойнымъ.
   Миссъ Бир. Я хулю токмо вашъ гнѣвъ, Милордъ, вы видите, что Милади весьма хладнокровна; она нимало не сердится. Она, какъ кажется, желаетъ токмо вашей дружбы.
   Милор. Проклятое хладнокров³е! Въ то время, когда я прихожу въ отчаян³е....
   Мил. Превосходное и трагическое восклицан³е! Но, Генр³етта, вы обманываетесь. С³е происходитъ не отъ одного токмо гнѣва; ибо Милордъ теперь чрезвычайно вспыльчивъ: хотя хотя до бракосочетан³я былъ весьма покоренъ! Не зналъ ли онъ моего свойства? Онъ былъ терпѣливъ, когда ничемъ не былъ мнѣ обязанъ; а теперь, когда онъ чрезвычайно мною обязанъ....
   Генр³етта, Генр³етта, повѣрь моей совѣсти, не выходи никогда за мужъ.
   Миссъ Бир. Любезная Милади! Ваше сердце васъ осуждаетъ. Я увѣрена, что вы виноваты.
   Милор. Сколь чувствительную приношу я вамъ благодарность, Сударыня. Я желаю увѣдомишь васъ о всемъ съ начала до конца.
   Мил. Съ начала до конца! вить Миссъ Биронъ уже о томъ знаетъ: я васъ о томъ увѣдомляю, Милордъ. Но она неизвѣстна токмо о томъ, что произошло передъ симъ за два часа. Вы можете ей то изьяснить какъ вамъ будетъ угодно..... Но мы весьма были согласны назадъ тому часъ и восемь дней когда находились въ церкви Святаго Георг³я.
   Милор. Я напоминаю вамъ, Сударыня, то, чѣмъ вы клялись будучи въ оной.
   Мил. Теперь могла бы я быть, вашимъ отголоскомъ, Милордъ, естьлибъ не рѣшилась умѣрять себя: ибо вы можете признаться, что я с³е самое исполняла до сего врѣмени.
   Милор. Вы не имѣли бы надъ собою такой власти, Сударыня, естьлибъ она не была основана на презрѣн³и вами мнѣ оказываемомъ.
   Мил. Лживое воображен³е! Милордъ, коего неосновательность вы сами знаете, безъ чего собственная ваша гордость не позволила бы вамъ въ томъ признаться.
   Милор. Миссъ Биронъ позвольте....
   Мил. Возможноли, чтобъ принимали удовольств³е обнаруживать все произвольно? естьлибъ вы послѣдовали моему совѣту, когда вчерашняго дня вошли послѣ меня.... Милордъ, сказала я вамъ столь же спокойно какъ и теперь, не обнаруживайте ничего. Но мой совѣтъ былъ безполезенъ.
   Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ.... но я пришелъ сюда отдать вамъ только мое почтен³е. [Онъ мнѣ поклонился и тотчасъ хотѣлъ было выдти; но я его удержала за рукавъ.] Милордъ, вы не должны насъ оставлять. А вы, Сударыня, естьли сердце ваше ничемъ васъ не укоряетъ, говорите. Я не желаю, чтобъ вы отъ сего отрекались. [Она молчала.]
   Миссъ Бир. И такъ признайтесь въ своей погрѣшности. Обѣщайтесь не столько быть въ словахъ вспыльчивою. Просите прощен³я.....
   Мил. Боже милостивый! просить прощен³я!
   Миссъ Бир. И Милордъ будетъ у васъ просить прощен³я за то, что худо васъ выразумѣлъ и весьма скоро разсердился.
   Милор. Весьма скоро, Сударыня?
   Миссъ Бир. Какъ же можно почесть того человѣка великодушнымъ, которой не взираетъ съ угожден³емъ на запальчивость молодой супруги исполненной живост³ю и веселост³ю, когда все увѣряетъ, что с³е происходитъ отъ невинной шутки, безъ всякаго худаго намѣрен³я или досады? Не по собственному ли своему выбору учинилась она вашею супругою? Не предпочла ли она васъ всякому другому человѣку? Она никого не щадитъ своими насмѣшками и не можетъ себя въ томъ преодолѣть. Я ни мало не желаю ее оправдывать; позвольте мнѣ, Миледи. говоришь чистосердечно. Поелику и братецъ вашъ не могъ того миновать. Я помню, что онъ однажды весьма былъ тѣмъ огорченъ. Но потомъ, Милордъ, примѣтя что с³е происходило отъ природнаго ея свойства, равно и отъ веселаго ея нрава оказываемаго ею тѣмъ, которыхъ наиболѣе любила, онъ ей простилъ; онъ принималъ удовольств³е смѣяться надъ нею также и съ своей стороны; и с³я малозначущая война, ограниченная съ обѣихъ сторонъ великимъ благоразум³емъ и пр³ятност³ю, составила утѣшен³е компан³и. Любители вы ее, Милордъ?
   Милор. Никогда и никто столько нс любилъ своей жены. Повѣрьте, Миссъ Биронъ, что я человѣкъ не худаго свойства.
   Мил. Но своенравенъ и вспыльчивъ, Милордъ. Кто бы того ожидалъ?
   Милор. По истиннѣ, дражайшая Миссъ Биронъ; никогда женщина не умѣла столь искусно увеличивать обиды. Откудажъ моглобъ произойти с³е упорство, естьли не отъ презрѣн³я ею ко мнѣ ощущаемаго?
   Мил. Вздоръ; вы опять доходите до самой глупой мысли. Но естьли вы въ самомъ дѣлѣ ето думаете, то не принимаете ли вы прекраснаго средства къ минован³ю сего зла, приходя въ чрезвычайную запальчивость, дѣлая различныя кривлян³я и простирая свою жестокость даже до того, что изо рта показалась пѣна? Я ему сказала. Миссъ Биронъ, [вотъ онъ, пусть отречется, естьли смѣетъ] что человѣкъ, коему я себя посвятила, имѣлъ совершенно инной видъ. Всякой другой не почелъ ли бы с³ю укоризну за нѣкое почтен³е приличное его виду, и въ самую ту минуту не скрылъ ли бы онъ свою страсть; дабы показать обыкновенную свою физ³оном³ю?
   Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ, вы видите съ какимъ насмѣшливымъ видомъ она говоритъ даже и при васъ.
   Мил. Вы видите, Миссъ Биронъ, бывалъ ли на свѣтѣ когда ниесть такой своенравный человѣкъ. Но знаете ли вы, какуюбъ супругу должно было дать Милорду? женщину надменную, которая бы ему платила за досаду досадою. Кротость есть мое преступлен³е. Меня нельзя почесть злою: мнѣ кажется что кротость до сего времени не была почитаема въ женщинѣ погрѣшност³ю.
   Милор. Боже милостивый! кротость!
   Мил. Будь справедлива, Генр³етта, здѣсь спрашивается только, кто виноватъ. Милордъ Ж... показываетъ мнѣ такой видъ, коего я никогда въ немъ не видала до нашего брака; слѣдственно онъ меня обманулъ. Я же показываю ему такой видъ, какой и всегда имѣла, и поступаю съ нимъ почти также какъ обыкновенно поступала. Чтожъ можетъ онъ сказать, когда я ему опытомъ показываю, что онъ самый неблагодарной человѣкъ судя по тому виду, которой на себя принимаетъ? Такой видъ, коего онъ не осмѣлился бы на себя принять за восемь предъ симъ дней! Скажите же Генр³етта: Кто изъ насъ виноватъ Милордъ или я?
   Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ, какъ можно войти въ разсудокъ съ такою женщиною, которая все обращаетъ въ шутку?
   Миссъ Бир. Такъ что же, Милордъ? вы можете также поступать какъ и она. Развѣ за то должно сердиться что нельзя признать за разсудокъ?
   Милор. Поелику Миссъ Биронъ ваша пр³ятельница, Сударыня, то я отдаю на ея волю рѣшен³е нашего дѣла.
   Мил. Вы лучше бы сдѣлали, Г. мой, естьлибъ отдали оное на мою волю.
   Миссъ Бир. Пусть будетъ такъ, Милордъ.
   Милор. Очень хорошо, Сударыня! И такъ какоежъ ваше опредѣлен³е?
   Мил. Я желала бы лучше, чтобъ Миссъ Биронъ ето напередъ сказала; ибо не хочу, чтобъ мое опредѣлен³е было отвергнуто, когда оно мною уже произнесено будетъ.
   Миссъ Бир. Естьли вы того требуете, то вотъ въ чемъ состоитъ мое рѣшен³е: вы должны признаться Милади, что проступокъ происходитъ отъ васъ. Милордъ же будетъ воспоминать о томъ для того только, чтобъ всегда удалять отъ себя свои лживыя воображен³я и обѣщаться что впредь будетъ стараться различать, что происходитъ отъ хорошаго или отъ худаго намѣрен³я; что съ удовольств³емъ слушать станетъ ваши шутки и оными никогда не будетъ оскорбляться; ибо сколь бы онѣ иногда излишни ни были, но ничего не могутъ перемѣнить въ удивлен³я достойномъ ея свойствѣ. Что вы о томъ скажете, Милордъ?
   Милор. Думаете ли вы, чтобы она была согласна на ваше предложен³е?
   Мил. Ненавистный вопросъ! Я оставляю васъ обѣихъ. Знайте, что во всю мою жизнь я не оказывалась ни въ чемъ виновною. Не женщина ли я? Естьли Милордъ хочетъ просить прощен³я за всѣ свои жеманства.... Она остановилась; но все еще имѣя намѣрен³е выдти. Я ее удержала.
   Миссъ Бир. Сего-то Милордъ никогда не сдѣлаетъ. Вы уже весьма далеко довели свою шутку. Милордъ сохранитъ свое достоинство, даже и для чести своей супруги. Онъ не согласится и на то, чтобъ вы отъ насъ вышли.
   Онъ взялъ ее за руку, которую приложилъ къ своимъ устамъ. Ради Бога, Сударыня, будемъ щастливы. Благополуч³е наше зависитъ отъ васъ. Оно и всегда такимъ пребудетъ. Естьли я въ чемъ ни есть виноватъ, то припишите сей проступокъ моей нѣжности. Я не могу сносить вашего презрѣн³я и никогда того не заслужу.
   Мил. Для чегожъ не говорили вы мнѣ сего прежде? Для чего вы все обнаружили, не смотря на мои прозьбы.
   Я отведши ее къ сторонѣ сказала: будь великодушна, Шарлотта. Пусть вашъ супругъ не будетъ тѣмъ однимъ человѣкомъ, къ коему вы не окажете великодуш³я.
   Мил. Хорошо! Наша ссора и въ половину столько не продолжалась, сколько бы надлежало. Естьли мы помиримся при васъ, то ето не очень будетъ откровенно. Самое безумнѣйшее въ свѣтѣ дѣло есть такая ссора, которая произходила не съ великою запальчивост³ю. Конечно мы опять ее возобновимъ.
   Миссъ Бир. Примите также и для себя тотъ совѣтъ, которой вы подаете Милорду; не обнаруживайте себя, и изъ того получите другой: женщина непремѣнно себя тогда обнаруживаетъ, когда обнаруживаетъ своего супруга. Я уже чувствую нѣкое смущен³е за васъ. Я не познаю уже въ васъ той Шарлотты, которую знала. Посмотримъ, постараетесь ли вы получить нѣкую выгоду отъ того мнѣн³я, которое я о васъ имѣю и способны ли вы познать произвольно свое заблужден³е.
   Мил. Я весьма кроткая, покорная и послушная женщина. Она оборотилась ко мнѣ, поклонилась мнѣ съ весьма шутливымъ видомъ, сложа свои руки предъ собою: вотъ опытъ, сказала она мнѣ, довольны ли вы имъ? Потомъ пошла къ своему мужу, которой смотрѣлъ къ окну, и подошелъ къ ней послѣ увидя ее приближающеюся. Милордъ, начала она, поклонясь ему, Миссъ Биронъ увѣдомила меня о такой части моего долга, коей я еще не назвала. Она обѣщается бытъ нѣкогда образцемъ повиновен³я. Вы весьма были бы щастливы, естьлибъ я имѣла ее примѣромъ. Она говоритъ мнѣ, что теперь будучи за мужемъ, я должна быть важною, благоразумною, а паче всего чрезвычайно покорною; что невинная улыбка едва мнѣ теперь прилична; что мнѣ надлежитъ быть молчаливою и скромною и что должна почитать своего мужа. Естьли вы почитаете, Г. мой, с³и поступки долгомъ для замужней женщины и естьли того отъ меня желаете, то сдѣлайте милость, когда я стану ето показывать, увѣдомляйте меня о томъ какимъ ни есть знакомъ. Естьли же впредь почувствую въ себѣ охоту простирать свою шутку нѣсколько далѣе, то конечно не премину напередъ просить у васъ на то позволен³я. И потомъ поклонилась вторично, сложа руки на крестъ. Чтожъ болѣе остается мнѣ дѣлать?
   Онъ принялъ ее въ свои объят³я и прижалъ ее съ великою нѣжност³ю къ груди своей. Дражайш³й предметъ всей моей нѣжности! при всемъ несправедливомъ вашемъ своенрав³и, вотъ что остается дѣлать; я прошу имѣть ко мнѣ хотя половину той любви, какую къ вамъ чувствую, и тогда буду я щастливѣйшимъ человѣкомъ.
   Милордъ! прервала я рѣчь его, вы все портите такою торопливост³ю, наипаче послѣ того, что она вамъ говорила. Естьли въ етомъ вся выгода отъ ссоры, то никогда не доводите себя до такого обстоятельства. О Сударыня! вы весьма легко отъ того отдѣлались, естьли не великодушны. Она грозила мнѣ своею рукою и оборотясь къ своему мужу сказала: Повѣрьте мнѣ, Милордъ, что мы должны оба вооружиться гнѣвомъ противъ етой чужой женщины, которая осмѣливается вмѣшиваться въ наши домашн³я сплетни. Генр³етта, Генр³етта, присовокупила она, я вамъ никогда не прощу послѣдняго вашего наставлен³я.
   Такимъ-то образомъ, любезная моя Люц³я, кончилась ребяческая с³я ссора. Теперь единственно печалитъ меня то что въ заключен³и оной не оказалось довольно достоинства со стороны Милорда. Сердечная его радость столь живо изьявлялась на устахъ его, что наглая Шарлотта давала по временамъ знать различными знаками, что она восхищается, почитая себя нужною для его благополуч³я. Но, Люц³я, ты должна не менѣе ее почитать за оное; ибо она одарена премногими плѣнительными качествами.
   Они меня упросили препроводить съ ними остатокъ дня. Емил³я чрезвычайно обрадовалась ихъ примирен³ю. Она оказывала сердечную радость. Естьли я ее люблю болѣе нежели желаю, то она подаетъ мнѣ къ тому новыя причины, сколь часто ее ни вижу.
   Примѣчан³е. Въ слѣдующихъ письмахъ содержится, какимъ образомъ Миссъ Биронъ прощается со всѣми Лондонскими своими друзьями, съ продолжительными размышлен³ями о ихъ свойствахъ. Она означаетъ день своею отъѣзда и свою дорогу. Милордъ Л.... и Милордъ Ж.... съ своими супругами провожаютъ ее почти до половины ея пути. Она распрощалась съ Итал³янскими госпожами, кои принимаютъ намѣрен³е ѣхать для прогнан³я своей скуки в Англинск³я провинц³и. Два продолжительныя письма; одно отъ стараго Кавалера Мередита къ Миссъ Биронъ; а другое отъ нее въ отвѣтъ на его письмо. Увѣдомляютъ Миссъ Сельби, что Г. Фулеръ, будучи все еще страстно влюбленъ, но безъ надежды, отрекся на всегда отъ брака: что дядя и племянникъ чрезвычайно любя и почитая Миссъ Биронъ хотятъ отдать ей знатную часть своего имѣн³я, дабы тѣмъ оправдать качество отца, данное его дядѣ: и назван³е брата, которое она желала дать его племяннику: но въ отвѣтѣ своемъ къ старому Кавалеру она привела весьма благоразумныя причины, дабы истребить въ немъ с³ю мысль. Нѣтъ нужды упоминать что отъѣзжая изъ Лондона она обѣщается вести переписку съ лучшими своими друзьями, а особливо съ Милади Ж.... И какъ потомъ все дѣйств³е перемѣнилось совершеннымъ ея отъѣздомъ, то она начинаетъ уже писать изъ замка Сельби. Первое ея письмо содержитъ въ себѣ подробное описан³е ея пути и какъ она разсталась съ своими провожатыми въ Дюнстаблѣ, гдѣ она была встрѣчена своимъ дядею, тетушкой и двоюродною сестрою Сельби. Она встрѣтилась съ прежними своими любовниками, то есть, съ Гревилемъ, Фулеромъ и Ормомъ. Они не преминули встрѣтить ее на пути, дабы вновь изьявить ей, что ее обожаютъ. Она увѣдомляетъ о состоян³и, въ коемъ нашла свою фамил³ю и о всемъ томъ что токмо могло нравиться друзьямъ ею оставленнымъ. Отвѣты ихъ содержатъ то, что происходитъ въ ея отсудств³и въ Лондонѣ и между ими. Письма Милади чрезвычайно продолжительны и заставляютъ удивляться второму искуству Автора, которой изображаетъ тѣ же самые свойства подъ многоразличными видами. На конецъ, письмо Милади Ж.... писанное 6 Ма³я, подаетъ Миссъ Биронъ первыя извѣст³я, полученныя отъ Сира Карла Грандиссона по его отъѣздѣ.
  

ПИСЬМО LXVII.

Милади Ж....., къ Генр³еттѣ Биронъ.

Лондонъ, въ Субботу 6 Ма³я.

   Теперь, дражайшая моя, всѣ посторонн³я матер³и у меня истощились. Мы получили извѣст³я, писанныя хотя не братцовою рукою, но подающ³я намъ объ немъ нѣк³я освѣдомлен³я. Другъ Г. Ловтера привезъ сюда письмо отъ сего врача, по которому увѣдомились мы, что Сиръ Карлъ находится дѣйствительно въ Парижѣ. Г. Бельшеръ, которой случился тогда у насъ, когда пришелъ другъ Г. Ловтера, просилъ его оставить намъ свое письмо, поелику оно содержитъ въ себѣ самое чрезвычайное приключен³е, которое желали мы тотчасъ сообщить вамъ. Во первыхъ будь спокойна и ничего не опасайся отъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, которой хотя дѣйствительно возвратился въ Лондонъ, но въ весьма худомъ состоян³и. Страхъ принудилъ его возвратиться въ Англ³ю, изъ коей онъ и не помышляетъ выѣзжать болѣе. По справедливости онъ обязанъ теперь продолжен³емъ своей жизни моему братцу.
   Г. Бельшеръ, дабы обстоятельнѣе о всемъ освѣдомиться, принялъ на себя трудъ идти къ нему и поговорить съ тѣмъ лакѣемъ, которой тогда при немъ находился. Изъ полученныхъ имъ освѣдомлен³й и изъ повѣствован³я Г. Ловтера онъ написалъ письмо къ Доктору Барлету, которое намъ сообщилъ, и я выпросила у него позволения доставить съ онаго для тебя списокъ.
   Въ среду 30 Апрѣля по полудни, братецъ мой сидя съ Г. Ловтеромъ въ почтовой коляскѣ приближался уже къ Парижу, отъ коего онъ не болѣе двухъ или трехъ миль находился, какъ вдругъ прискакалъ на лошади какой то человѣкъ къ его коляскѣ и оказывая всѣ знаки чрезвычайнаго ужаса просилъ его выслушать извѣст³е могущее поразить слухъ всякаго человѣка. Братецъ мой приказалъ остановиться почтал³ону. Незнакомой сказалъ имъ, что на его господина, которой былъ Англинской дворянинъ и ѣхалъ съ другомъ своимъ той же нац³и, напали семь человѣкъ ѣхавш³е верьхами и онъ принужденъ оставить большую дорогу въ почтовой своей коляскѣ; а какъ сихъ конныхъ было число великое, то весьма вѣроятно, что они намѣрялись его убить и показывая на небольшую возвышенность со стороны Монмартра онъ присовокупилъ, что видно позади сего мѣста исполняютъ они кровожадное свое предпр³ят³е. Онъ относился къ нѣкоторымъ и другимъ проѣзжимъ, кои однако не весьма были тронуты его нещаст³емъ, и кои отъ сего самаго еще болѣе поспѣшали отъ того мѣста отъѣхать. Братецъ мой спросилъ о имени его господина и не мало опечалился услыша что то былъ Кавалеръ Поллексфенъ съ Г. Мерцедою. Дорога лежащая отъ Сент Дениса къ Парижу усажена деревьями съ обѣихъ сторонъ; а какъ поле было чисто, то конечно единая с³я возвышенность препятствовала въ большемъ разстоян³и видѣть коляску и столь много конныхъ людей. По обѣимъ сторонамъ большой дороги проведены были рвы, на коихъ по мѣстамъ подѣланы небольш³е мостики, для проѣзду колясокъ въ помѣстья. Сиръ Карлъ приказалъ почтал³ону ѣхать черезъ одинъ мостокъ говоря, что онъ никогда себѣ не проститъ естьли попуститъ погибнуть Сиру Гарграфу и его другу, не употребя всѣхъ своихъ силъ къ избавлен³ю ихъ.
   При немъ находилось трое людей, выключая лакея Г. Ловтера. Онъ приказалъ послѣднему сойти на земь и сѣдши на его лошадь, просилъ Г. Ловтера остаться въ коляскѣ и ни мало небезпокоиться; между тѣмъ онъ прискакалъ во весь опоръ съ тремя своими людьми къ тому возвышенному мѣсту; вскорѣ слухъ его пораженъ былъ жалобными криками, а когда уже усмотрѣлъ конныхъ людей; то увидѣлъ четверыхъ стоящихъ на землѣ, [проч³е держали ихъ лошадей за поводъ], кои, казалось держали двухъ Англичанъ, кричащихъ, вырывающихся и просящихъ у нихъ ради Бога милости. А какъ онъ нарочито опередилъ своихъ людей, то приближаясь къ нимъ закричалъ имъ громко, чтобъ прервать по крайней мѣрѣ жестокое с³е дѣйств³е; и въ своемъ бѣгу, казалось прямо летѣлъ на помощь къ двумъ нещастнымъ. Тогда двое изъ четырехъ Кавалеровъ оставили свою добычу и тотчасъ сѣли на лошадей; потомъ соединясь съ тремя протчими поѣхали на встрѣчу къ Сиру Карлу, какъ будто бы въ намѣрен³и были продолжать свое насил³е; между тѣмъ оставш³еся двое продолжали бить рукоятками своихъ бичей безъ всякаго сожалѣн³я предметы своея ярости, изъ коихъ каждый ударъ извлекалъ жалостные стоны. А какъ нападш³е ни мало не были расположены къ бѣгству, да и времени имъ довольно было бы для исполнен³я ихъ намѣрен³я, естьлибъ дѣло было о грабежѣ или смертоуб³йствѣ; то изъ сего Сиръ Карлъ заключилъ, что ето происходитъ отъ какого ниесть особеннаго мщен³я. Онъ еще болѣе утвердился въ семъ мнѣн³и, когда пятеро конныхъ, вынувш³е свои пистолеты видя его приближающагося съ своимъ, просили его нѣсколько изъясниться, увѣдомивши его однако, что онъ навлечетъ на себя напрасную смерть естьли поступитъ хотя на малую отважность. Онъ отвѣтствуя увѣщевалъ ихъ отложить хотя на нѣкое время свой гнѣвъ и вкладывая свой пистолетъ въ футляръ, обѣщался исполнить ихъ требован³е. Его люди прискакали къ нему въ тужъ самую минуту. Онъ кричалъ имъ, чтобъ ничего не предпринимали безъ его приказовъ. По томъ слезши съ своей лошади и приказавъ имъ держать за поводъ, подошелъ держа въ рукахъ шпагу къ тѣмъ двумъ человѣкамъ, кои жестоко били виноватыхъ своими бичами. При его приближен³и они также подошли къ нему съ обнаженными шпагами. Въ то самое время подскочили къ нимъ пятеро конныхъ, и одинъ изъ нихъ сказалъ имъ: довольно, господа. Надобно объявить сему храброму незнакомцу причину такого приключен³я, которое должно привесть его въ нѣкое удивлен³е: и оборотясь къ Сиру Карлу сказалъ: Г. мой, мы ни разбойники ни грабители; но тѣ два человѣка, кои возбуждаютъ ваше сожалѣн³е, суть безчестнѣйш³е люди. Какое бы ни было ихъ преступлен³е, возразилъ Сиръ Карлъ, но мы находимся въ такой землѣ, въ коей есть правительство для сохранен³я правосуд³я. Онъ тотчасъ помогъ тѣмъ двумъ нещастнымъ встать. У нихъ обѣихъ головы были окровавлены, а тѣло такъ изранено, что они не могли даже поднять своихъ шляпъ, кои около ихъ лежали. Сиръ Карлъ оказалъ имъ и с³ю услугу. Между тѣмъ одинъ изъ двухъ Кавалеровъ стоящихъ на земли выведенъ будучи изъ терпѣливости такимъ медлѣн³емъ, кричалъ яростнымъ голосомъ что онъ не удовольствовался еще мщен³емъ и конечно бросился бы на виновниковъ, естьлибъ не былъ удержанъ своими товарищами. Сиръ Карлъ спросилъ тогда у двухъ Англичанъ, не ужели по несправедливости поступили съ ними столь жестоко. Нѣтъ, отвѣчалъ одинъ изъ нападающихъ, они знаютъ сами, что они самые безчестные люди.И дѣйствительно отъ угрызен³я ли совѣсти или отъ ужаса они отвѣтствовали только едиными стонами; и оба не могли стоять на ногахъ. Г. Ловтеръ, коего честь понудила слѣдовать за Сиромъ Карломъ, приѣхалъ къ нимъ держа въ рукахъ пистолетъ, и тотчасъ вышелъ изъ коляски по прозбѣ Сира Карла дабы осмотрѣть не опасны ли были ихъ раны. Самый разъяренный изъ нападающихъ пожелалъ было тому воспротивиться: но Сиръ Карлъ остановилъ его лошадь, взявши за узду; и оборотясь къ прочимъ сказалъ имъ твердымъ голосомъ; Г. мои, с³и два иностранца весьма знатные Агличане. Я буду ихъ защищать до послѣдней капли крови. Однако, поелику вы не помышляете о бѣгствѣ, и когда вашъ гнѣвъ стремится токмо на нихъ, то я начинаю думать, не имѣетели вы какой ни есть причины поступать съ ними столь худо. Соблаговолите ли вы мнѣ хотя однимъ словомъ все оное изьяснить.
   С³и подлецы, отвѣчалъ одинъ изъ Кавалеровъ, знаютъ насъ всѣхъ и отдадутъ справедливость нашему гнѣву. Они не получили и половины того наказан³я, которое заслуживаютъ. Вы, Г. мой, кои кажетесь человѣкомъ честнымъ и разсудительнымъ, знайте, что и мы не менѣе оныя качества наблюдаемъ, и по симъ то двумъ побудительнымъ причинамъ находимся мы здѣсь. Мы не покушаемся на жизнь сихъ двухъ мерзавцевъ; но хотѣли только дать имъ такое наставлен³е, кое бы они во всю свою жизнь памятовали. Они подлымъ образомъ оскорбили честную женщину, и опасаясь мщен³я друзей ея, пустились въ бѣгство съ великою предосторожност³ю, дабы не подать знать о своемъ пути. Они притворно показывали, что хотятъ ѣхать въ Анверъ. Два дни ѣхали мы за ними по слѣдамъ ихъ. Вы видите ея мужа, брата и лучшихъ ихъ друзей, воспаленныхъ негодован³емъ и ярост³ю.
   Кажется, любезная моя, что ети два виновника въ самомъ дѣлѣ отпустили нѣкоторыхъ изъ своихъ людей въ Анверъ, и что по сей-то причинѣ имѣли они при себѣ токмо одного. Тотъ конной присовокупилъ къ тому, что въ ихъ плутовствѣ находился еще трет³й Англичанинъ; что онъ уѣхалъ изъ предмѣст³я, въ коемъ они исполняли злодѣйское свое предпр³ят³е въ другой коляскѣ; но что за нимъ погнались почти въ тужъ самую минуту, такъ что ему весьма было бы трудно избѣгнуть. Ето конечно былъ Багенгаль. Сперва Сиръ Гарграфъ увидя около себя токмо трехъ своихъ противниковъ, хотѣлъ было имъ сопротивляться; но когда появились послѣдн³е четверо, то храбрость ему измѣнила, когда ихъ призналъ. Онъ далъ себя вести въ удобное къ ихъ намѣрен³ю мѣсто. Лакей его, которой сидѣлъ на лошади и за коимъ они ни мало не присматривали обезоруживая его, ушелъ во время исполнен³я ихъ должности, надѣясь доставить ему помощь.
   Сиръ Карлъ отвѣчалъ, что самый справедливый гнѣвъ не позволяетъ никому управляться собственными своими руками. Ему на с³е возразили, что естьли виновники почитаютъ себя правыми, то могутъ на нихъ жаловаться, поелику они знаютъ гдѣ найти тѣхъ, кои столь худо съ ними поступили. Между тѣмъ временемъ Г. Ловтеръ осмотрѣвши ихъ раны, увѣрилъ что онѣ не весьма опасны; но судя что имъ нужно скорое вспомоществован³е, приказалъ ихъ положишь въ коляску. Семеро конныхъ, отъѣхавшихъ на нѣкоторое разстоян³е, дабы о чемъ то посовѣтоваться, возвратились къ Сиру Карлу прежде, нежели подвезена была коляска. Онъ опасаясь, чтобъ опять въ нихъ злоба не возгорѣлась и сѣдши на лошадь, сталъ на переди своихъ людей, съ тѣмъ присудств³емъ разума, которой обыкновенно возвышаетъ его свойство. Онъ поѣхалъ къ нимъ на встрѣчу. Государи мои, сказалъ онъ имъ, съ дружескими, или какими другими намѣрен³ями возвращаетесь вы ко мнѣ? Нѣкоторой изъ нихъ отвѣчалъ: Вражда наша стремится токмо къ симъ двумъ подлецамъ. Я повторяю, продолжалъ онъ, что мы не покушаемся на жизнь ихъ; пусть они узнаютъ, кто мы таковы, и пусть почитаютъ себя за презрительнѣйшихъ въ человѣческомъ родѣ. Они еще не получили того наказан³я, которое заслуживаютъ. Но пусть они признаются въ своей подлости на колѣнахъ и просятъ прощен³я у того честнаго человѣка, коего супругу обезчестили они самымъ подлѣйшимъ образомъ. Сего то единаго требуемъ мы для него удовлетворен³я, съ обѣщан³емъ, чтобъ они во всю свою жизнь не приближались за двѣ мили къ его жилищу.
   Я думаю, любезная Генр³етта, что оба наши Герои не имѣли нужды быть принуждаемы къ сему обѣщан³ю.
   Сиръ Карлъ оборотясь къ нимъ сказалъ съ великою кротост³ю: Господа, естьли вы виноваты, то должны безъ всякаго стыда просить сей милости; но естьли вы невинны, то моя жизнь, равно какъ и жизнь моего друга, и сихъ служителей, будутъ употреблены безъ всякаго сожалѣн³я для избавлен³я моихъ соотечественниковъ отъ несправедливаго угнѣтен³я.
   Мерзавцы бросились на колѣни; а семеро конныхъ роспрощавшись весьма учтивымъ образомъ съ Сиромъ Карломъ поворотились къ большой дорогѣ.
   Тогда оставалось токмо положить Сира Гарграфа и Г. Мерцеду въ ихъ коляску. С³я услуга не безъ труда имъ была оказана; но и посреди тѣхъ жалобъ, кои каждое движен³е изъ нихъ извлекало, они не преставали приносить чувствительнѣйшей благодарности своему избавителю. Онъ ѣхалъ за ними проводникомъ даже до выѣзду въ Парижъ. На завтра не преминувши придти къ нимъ нашелъ ихъ обоихъ лежащихъ въ постелѣ и такъ израненыхъ что они не могли даже и пошевельнуться. А какъ Г. Мерцедѣ болѣе всѣхъ досталось, то и вѣроятно что онъ былъ болѣе всѣхъ виноватъ. Онъ остался въ Парижѣ и лѣчился; но Сиръ Гарграфъ собравшись съ силами, приказалъ себя перенести въ носилкахъ въ Кале съ великою осторожност³ю безъ сумнѣн³я для того чтобъ не приближаться къ Аббевилю. Онъ находится въ Лондонѣ уже дня съ два.
   Г. Ловтеръ присовокупляетъ, что Сиръ Карлъ занимаясь безпрестанно дѣлами касающимися до имѣн³я Г. Данби, просилъ его сообщить намъ с³и освѣдомлен³я и что съ нетерпѣливост³ю желая продолжать путь свой, не прежде будетъ къ намъ писать какъ проѣхавъ Алп³йск³я горы.
   Примѣчан³е. Не льзя сумнѣваться, чтобъ по временамъ обѣ госпожи не продолжали между собою переписки. О изключен³и сихъ писемъ сожалѣть будутъ токмо тѣ, кои любятъ небольш³я домашн³я подробности. Время уже представить Сира Карла въ Итал³и.
  

ПИСЬМО LXVIII.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

  

Болон³я, 21 Ма³я.

   Вы должны судить, любезный и уважен³я достойный другъ мой, что мнѣ совершенно было невозможно писать къ вамъ до прибыт³я въ сей городъ. Исполнен³е по завѣщан³ю дѣлъ удержало меня въ Парижѣ гораздо долѣе нежели въ немъ пробыть надѣялся. На конецъ я получилъ хорош³й успѣхъ во всѣхъ моихъ чаян³яхъ. Г. Ловтеръ конечно уже васъ увѣдомилъ о первыхъ произшеств³яхъ нашего путешеств³я и о весьма чрезвычайномъ приключен³и, случившемся съ нами почти у самаго Парижа.
   Мы не безъ труда переѣхали Монт Сенисъ по причинѣ ненастья; и въ столь худую погоду я ни мало не удивился, нашедъ вершину сей горы. не столь пр³ятною, какова оная обыкновенно бываетъ при наступлен³и лѣта. Вы конечно еще помните, что Епископъ Ноцера обѣщался встрѣтить меня у самыхъ Али³йскихъ горъ: но какъ я писалъ къ нему изъ Л³она, что надѣюсь видѣться съ нимъ въ Пармѣ, то и нашелъ его въ семъ городѣ у Графа Белведере,куда онъ прибылъ наканунѣ съ отцемъ Марескотти. Они изьявили всѣ трое чрезвычайное удовольств³е, меня видя, я когда я представилъ имъ Г. Ловтера съ такими похвалами, кои долгъ требовалъ отдать его знан³ю, увѣдомляя ихъ также что я совѣтовался съ самыми искуснѣйшими Медиками моей Нац³и о болѣзни ихъ Клементины; то они такъ меня хвалили, что я не имѣлъ времени спросишь ихъ о здоровьѣ столь любезной фамил³и. Нещаст³е! печаль! сказалъ мнѣ только Епископъ съ толь прискорбнымъ видомъ, что я пронзенъ былъ сострадан³емъ до глубины моего сердца. Онъ предложилъ, чтобъ прежде нежели начнетъ свое повѣствован³е подали бы мнѣ какихъ ниесть закусокъ.
   Наконецъ будучи, понуждаемъ усильными моими прозбами сказалъ мнѣ: ²еронимъ, бѣдный ²еронимъ еще живъ, вотъ все, что я могу вамъ сказать щастливаго. Присудств³е ваше будетъ для него гораздо спасительнѣе всѣхъ лѣкарствъ. Климентина находится теперь на возвратномъ пути изъ Неаполя въ Болон³ю. Она по причинѣ чрезвычайной своей слабости принуждена ѣхать медлительно. Она пробудетъ еще нѣсколько дней въ Урбинѣ для своего отдохновен³я, Любезная, сестрица! не столько ли претерпѣла она отъ жестокости двоюродной своей сестры, сколько и отъ своея болѣзни? Генералъ обходился съ нею всегда дружески. Онъ женился послѣ вашего отъѣзду на такой особѣ, коея достоинство, имѣн³е и знатность породы, соотвѣтствуютъ нашимъ желан³ямъ. Онъ нимало не противится что мы желаемъ употребить с³е вторичное покушен³е. Супруга его пожелала ѣхать съ моею сестрицею; а онъ не могши безъ нее жить рѣшился также ѣхать съ ними. Естьлибъ онъ послушался моего совѣта, то остался бы въ Неаполѣ. Впрочемъ я надѣюсь, что вы найдете его толикоже расположеннымъ какъ и насъ къ оказан³ю какъ благодарности за ваше посѣщен³е и за всѣ труды, кои вы столь удобно на себя приняли.
   Чтожъ касается до моей сестрицы, продолжалъ онъ, то ея здоровье ничемъ не умалилось; но намъ не остается только ни малѣйшей надежды, чтобъ ея разумъ когда ниесть пришелъ въ прежнее состоян³е. Она хранитъ глубокое молчан³е. Она не отвѣтствуетъ даже и на предлагаемые ей вопросы. Камилла находится при ней. Сей-то одной особы, какъ кажется, слушаетъ она рѣчи. Ей сказано, что Генералъ женился; но с³я новость ни малѣйшаго не произвела надъ нею впечатлѣн³я, равно какъ и ласки оказываемыя ей ея невѣсткою, которая употребляетъ всѣ свои силы къ пр³обрѣтен³ю ея дружбы. Мы надѣемся что по ея возвращен³и батюшка мой и матушка болѣе будутъ имѣть вл³ян³я надъ ея разумомъ; ибо и въ самыхъ опаснѣйшихъ припадкахъ она никогда не забывала того, чѣмъ обязана одному и другой. Камилла усматриваетъ иногда въ ней вниман³е, когда говорятъ объ васъ; но таковое состоян³е не долго продолжается. Вдругъ она затрепещетъ съ нѣк³имъ видомъ ужаса, оглядывается вокругъ себя, кладетъ палецъ къ своимъ устамъ, какъ будто бы опасается, чтобъ двоюродная ея сестра ее примѣтила что произнесено предъ нею ваше имя.
   Прелатъ и отецъ Марескотти равномѣрно сожалѣютъ, что ей отказано было въ томъ свидан³и, коего она желала. Они оба почитаютъ себя увѣренными, что с³е угожден³е, и то, естьлибъ ее оставили матернимъ попечен³ямъ Гжѣ. Бемонтъ, есть единое средство, отъ коего бы можно было надѣяться нѣкоего успѣха. Но теперь сказалъ Епископъ.... Онъ не окончилъ своей рѣчи, и тяжк³й вздохъ изьявилъ то, что онъ сказать думалъ.
   На другой день я послалъ одного человѣка въ Болон³ю для приготовлен³я себѣ квартиры и мы отправились въ путь послѣ обѣда. Графъ Бельведере нашелъ случай увѣдомить меня, что его страсть ни мало не погасла къ Клементиинѣ и что не взирая на ея болѣзнь онъ учинилъ фамил³и новыя предложен³я о бракѣ. А поелику ея болѣзнь не наслѣдственная, то онъ надѣется всего отъ терпѣливости и лѣкарствъ. Онъ ѣхалъ съ нами нарочитую часть нашего пути т разлучаясь съ нами сказалъ мнѣ: вспомните, любезный Кавалеръ, что Климентина составляетъ предметъ всѣхъ моихъ желан³й. Мнѣ совершенно не возможно отъ нее отрѣчься. Я никогда не буду имѣть другой супруги. Молчан³е было единымъ моимъ отвѣтомъ. Я удивляюсь сильной его страсти и весьма о немъ соболѣзную. Прочее обѣщался онъ изьяснить мнѣ въ Болон³и.
   Мы прибыли туда 15 числа. Я остановился на прежней моей квартирѣ. Во всю дорогу ²еронимъ составлялъ главный предметъ нашего разговора. Епископъ и его родитель не долго слушали словъ Г. Ловтера и тотчасъ возымѣли высокое мнѣн³е о его искуствѣ. Въ семъ удовольств³и они увѣряли его, что хоть и не будетъ въ ихъ начинан³и успѣха, но его путешеств³е принесетъ ему такую пользу, коей онъ никогда не имѣлъ въ своемъ предпр³ят³и. Онъ отвѣтствовалъ, что какъ онъ своимъ состоян³емъ доволенъ, то корысть не имѣла ни малѣйшаго участ³я въ его намѣрен³яхъ и онъ совершенно удовлетворенъ тѣми услов³ями, кои отъ меня принялъ.
   Представь себѣ, любезной Докторъ, съ какимъ движен³емъ увидѣлъ я паки здан³е делла Порретты, хотя Клементины въ немъ еще не было. Я поспѣшно вошелъ въ горницу дражайшаго моего ²еронима, которой уже былъ увѣдомленъ о моемъ прибыт³и. Увидя же меня онъ вскричалъ: И такъ я паки могу облобызать любезнаго сердцу моему человѣка, моего дражайшаго и великодушнаго Грандиссона! Ахъ! теперь я вижу, что довольно уже жилъ. Онъ наклонилъ голову на свое изголовье разсматривая меня съ нѣжнымъ видомъ. Я примѣтилъ удовольств³е изьявляющееся на лицѣ его даже и въ самой печали.
   Епископъ, которой не могъ быть свидѣтелемъ нѣжнаго сего явлен³я, вошедъ тогда сказалъ мнѣ, что Маркизъ и Маркизша, съ нетерпѣливост³ю желаютъ меня видѣть. Онъ пошелъ вмѣстѣ со мною. Маркизъ принялъ меня учтиво; но Маркизу можно уподобить той нѣжной матери, которая по долговременной разлукѣ съ сыномъ своимъ паки онаго видитъ. Она и сказала мнѣ, что всегда почитала меня четвертымъ своимъ сыномъ, и теперь, когда она узнала, что я привезъ съ собою искуснаго лѣкаря и извѣст³я отъ знатнѣйшихъ въ Англ³и Медиковъ, то признается что ея фамил³я никогда не возможетъ достойно возблагодарить меня за всѣ оказанныя мною ей услуги.
   А какъ Г. Ловтеръ находился тогда со мною, то въ самое тожъ время приказано призвать тѣхъ лѣкарей, кои лѣчили ²еронима. Они безъ всякаго затруднен³я изьяснили образъ своего лѣчен³я и операц³и. Г. Ловтеръ принялъ на себя видъ такого свѣдущаго человѣка, которой почитаетъ знан³я другаго; и ревность свойственная чужестранцамъ ни мало не воспрепятствовала признать его достоинства. ²еронимъ ввѣряясь слѣпо всему, чтобъ отъ меня ни происходило, приказалъ отвести ему покой подлѣ своего. Съ сего самаго времени Г. Ловтеръ не преставая дѣлать о немъ свои наблюден³я, увѣряетъ меня что онъ вскорѣ учинится достойнымъ какъ его такъ и моей довѣренности. Сколько буду я почитать себя благополучнымъ, любезной другъ, естьли сдѣлаюсь полезнымъ къ выздоровлен³ю брата и сестры, толико любящихъ другъ друга, что сумнѣваются не отъ взаимной ли ихъ нѣжности продолжается ихъ болѣзнь! Но къ чему служитъ подозрен³е въ толь ласкательной надеждѣ!
   Теперь всѣ съ нетерпѣливост³ю желаютъ видѣть Клементину. Она находится уже въ Ноцерѣ съ Генераломъ и его супругою. Сей гордый Графъ не можетъ снести даже и единой мысли о моемъ возвращен³и, ниже думать съ умѣренност³ю, чтобъ почитали меня столь нужнымъ къ востановлен³ю здрав³я его сестры. О семъ то ув³домила меня сама Маркиза. Она заклинала меня имѣть снизхожден³е, естьли сынъ ея, по излишней своей чувствительности къ чести фамил³и, преступитъ границы благопристойности. Вовремя сего разговора я не мало удивился услыша отъ нее, что она начинаетъ опасатся, чтобъ ея любезная дочь, о коей она долгое время имѣла высокое мѣн³е, не сдѣлалась меня недостойна, хотябъ и могли ласкаться что она благополучно выздоровѣетъ. Таковое засвидѣтельствован³е привело меня въ великое замѣшательство. Какой бы отвѣтъ мой на с³е не показался или весьма хладнокровнымъ или можетъ быть корыстолюбивымъ, и по коему могли бы судить, то я весьма много полагаюсь на ту награду, которой Генералъ почитаетъ меня еще недостойнымъ.
   Я признался искренно, что нещаст³я дражайшей Клементины дѣлаютъ мнѣ ее гораздо любезнѣйшею нежели всѣ ея богатства. Нѣтъ ничего такого, возразила Маркиза, въ чемъ бы я не имѣла желан³я вамъ признаться. Я не доумѣваю во всѣхъ своихъ намѣрен³яхъ. Мы не знаемъ, на что рѣшиться. Ваше путешеств³е, принятое по первому знаку; знатное имѣн³е, коимъ вы обладаете въ своей земли, ибо вы должны быть увѣрены что мы не преминули освѣдомишься о всемъ да васъ касающемся; Олив³я, которая хотя и не Клементина, но имѣетъ на васъ требован³я и которая оставила Итал³ю, какъ мы узнали, да вы и сами въ томъ признаетесь, дабы уважить оныя въ Англ³и: Чемъ мы вами не обязаны? На чемъ намъ рѣшишься ? Чего должны мы желать?
   Провидѣн³е и вы, Сударыня, можете токмо разполагать мною. Я предаю себя совершенно вашей власти. Неизвѣстность, произходящая отъ той же самой причины, подаетъ не болѣе мнѣ какъ и вамъ свободы на что ни будь рѣшиться. Къ востановлен³ю же здрав³я любезной нашей Клементины клонятся теперь всѣ мои мысли и желан³я; и я не имѣю даже и малѣйшаго помышлен³я о какой либо для себя пользѣ.
   Позвольте мнѣ еще предложить вамъ одинъ вопросъ, возразила она относящ³йся особенно къ моему удовольств³ю: Естьли все для Клементины щастливо окончится, то почтете ли вы себя обязанными исполнить прежн³я свои предложен³я.
   Когда я оныя представилъ, Сударыня, то состоян³е съ вашей стороны было такое же какъ и теперь: Клемеитина не лучшимъ здрав³емъ наслаждается разность состоитъ въ томъ, что мое щаст³е перемѣнилось и что оно соотвѣтсвуетъ моимъ желан³ямъ. Но я обьявилъ вамъ тогда, что естьли вы сдѣлаете мнѣ честь и отдадите за меня дочь вашу, не настоя въ томъ услов³и, коего я никакъ исполнишь не могу, то я съ охотою бы отрекся отъ всякаго другаго блага кромѣ ее, и положусь въ установлен³и своего состоян³я на милость моею родителя. Моглоли бы наслѣдство моихъ предковъ перемѣнить мое рѣшен³е? Нѣтъ, Сударыня. Я никогда не предлагаю того, чего бы не сдѣлалъ, естьли только не случится никакой перемѣны въ обстоятельствахъ. Когда вы не столь твердо будете настоять въ услов³и о нашемъ мѣстопребыван³я то я чрезвычайно буду обязанъ вашей милости не предлагая иннаго услов³я.
   Она повторила, что не для чего иннаго спросила меня о семъ, какъ для удовольствован³я единственно самой себя. Я говорю искренно, присовокупила она, и никогда вы не усмотрите во мнѣ неправды.
   Я увѣрялъ ее, что все мое честолюб³е состоитъ въ томъ, дабы соотвѣтствовать тому мнѣн³ю, какое она о мнѣ имѣетъ. Я почитаю себя тѣмъ обязаннымъ, сказалъ я ей; но вы, Сударыня, и всѣ ваши родственники свободны. Какое удовольств³е, любезной Докторъ, для столь гордѣливаго сердца, каково мое, видѣть себя въ состоян³и говоришь ей так³я слова; естьлибъ предаваясь моимъ склонностямъ старался я нравиться молодой особѣ, коея прелести вамъ извѣстны, поелику могъ бы приступить къ тому съ чест³ю и сдѣлалъ бы с³е безъ сомнѣн³я: когда бы менѣе былъ тронутъ нещаст³ями сей благородной фамил³и; т

Другие авторы
  • Христофоров Александр Христофорович
  • Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
  • Бердников Яков Павлович
  • Капнист Василий Васильевич
  • Фосс Иоганн Генрих
  • Булгарин Фаддей Венедиктович
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Фруг Семен Григорьевич
  • Писарев Александр Иванович
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Ломоносов Михаил Васильевич - Петр Великий
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Якубович Л. А.
  • Бакунин Михаил Александрович - Письма к Н. И. Тургеневу
  • Грамматин Николай Федорович - Стихотворения
  • Островский Александр Николаевич - Тяжелые дни
  • Анненский Иннокентий Федорович - Педагогические письма
  • Клычков Сергей Антонович - Стихотворения
  • Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская
  • Короленко Владимир Галактионович - В. И. Ковалевский и семейное начало в дворянском банке
  • Пушкин Александр Сергеевич - Арап Петра Великого
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (30.11.2012)
    Просмотров: 398 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа