Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая), Страница 5

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)


1 2 3 4 5 6 7 8

ъ чувств³емъ той признательности, коею она была исполнена?
   Естьли вы предполагаете, Сударыня, отвѣчалъ я, что ваша фамил³я одолжена такими услугами, за кои ей трудно меня возблагодарить; то взаимное оное дѣйств³е должно произойти отъ фамил³и. Позвольте мнѣ отнестись въ томъ къ вашему родителю, вашей родительницѣ, къ вашимъ братцамъ и къ вамъ самимъ. Такимъ образомъ купное ваше рѣшен³е дѣйствительно получитъ отъ меня совершенное одобрен³е.
   [Она помолчавши нѣсколько минутъ говорила.] Такъ, Г. мой, я думаю что вы оное примите съ благодарност³ю. Но вотъ въ чѣмъ состоитъ мое затруднен³е: награда во все невозможна. Я не въ состоян³и васъ наградитъ. Къ великому моему нещаст³ю с³е самое начинаетъ превосходить мои силы. Я высок³я имѣю понят³я, Г. мой, о томъ чѣмъ обязана Создателю, моимъ родителямъ, вамъ..... Но я изьясню на бумагѣ все то, что могу изобрѣсти касательно важнаго сего предмета. Я желаю произвесть с³е въ дѣйство съ благородствомъ. Вы подали мнѣ къ тому примѣръ. Долгъ требуетъ, чтобъ я изьяснила на бумагѣ мои мысли; я не могу положиться на мою память; нѣтъ, ниже на собственное мое сердце, Но оставимъ такой предметъ, которой приводитъ меня въ недоумѣн³е. Я поговорю о томъ прежде съ моею тетушкою; но с³е оставимъ до другаго времени, а теперь я хочу ее позвать сюда.
   При семъ она тотчасъ пошла въ боковую комнату, откуда возвратилась съ Маркизою которую она вела за руку. Я надѣюсь что вы по своему великодуш³ю меня за с³е простите, сказала она ей входя ко мнѣ. Я хотѣла говорить съ Кавалеромъ о многихъ обстоятельствахъ, въ то время которое я съ нимъ препроводила, но ничего не могла привести себѣ на память. Мнѣ не должно было въ самомъ дѣлѣ воспоминать о всемъ томъ, чего я не могла сказать при моей матери. Маркиза старалась ее утѣшить самыми снисходительнѣйшими ласками. Но поелику всѣ прилагаемыя ею усил³я начинали приводить ее въ слабость; то она съ тропливост³ю удалилась. Камилла послѣдовала за нею. Не прошло еще минуты, какъ она возвратившись просила Маркизу также въ кабинетъ; и я нимало не сомнѣвался, чтобъ не случилось какого нибудь чрезвычайнаго съ нею припадка. Въ самомъ дѣлѣ Маркиза оставивши меня одного, пришла опять черезъ четверть часа съ видомъ изьявляющимъ унын³е. Что намъ дѣлать, Кавалеръ? Она еще никогда столь больна не бывала. Я примѣтила так³я знаки, коихъ въ ней никогда не видала.
   Мнѣ кажется, Сударыня, что ея мысли отягчены нѣк³имъ бременемъ, отъ коего она съ трудомъ можетъ освободиться. Она гораздо будетъ спокойнѣе, когда откроетъ свою тайну. Ваши нѣжныя и усильныя прозьбы склонятъ ее сообщить вамъ оную. Я пойду къ господину ²ерониму; но вы узнаете отъ самой ее, когда ей будетъ нѣсколько легчѣ, о всемъ между нами произшедшемъ.
   Я все слышала, Кавалеръ, и почитаю васъ благороднѣйшимъ изъ человѣковъ. Нѣтъ въ свѣтѣ другаго человѣка, которой бы способенъ былъ вдругъ оказать толико благодуш³я и некорыстолюб³я. Дѣло фамильное! По истиннѣ, такъ должно. И вѣрьте что с³е вскорѣ воспослѣдуетъ. Обѣщайтесь только мнѣ, что болѣзнь моея дочери не уменьшитъ вашей любви и что ей позволено будетъ остаться въ Католическомъ законѣ. Съ моей стороны с³и два услов³я суть единыя, коихъ я требую. Вся фамил³я можетъ быть будетъ принуждать васъ вступить въ нашу вѣру, но изъ единой токмо чести, дабы уничтожить всяк³е виды. Приходъ Маркиза и Прелата перервалъ сердечное с³е изл³ян³е: я оставляя ихъ просилъ Маркизу увѣдомить ихъ о новыхъ ея опасностяхъ, о коихъ она меня не со всемъ извѣстила. Камилла, съ которою я повстрѣчался на дорогѣ, сказала мнѣ, что ея госпожѣ стало легчѣ; но весьма очевидно, присовокупила она, что ея госпожа не прежде получитъ совершенное здрав³е какъ по бракосочетан³и. А какъ тогда ²еронимъ спалъ, то я возвратился на мою квартиру, приказавъ сказать Маркизѣ что я въ вечеру опять буду.
  

ПИСЬМО LХХѴ².

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.

Болон³я 7 и 18 ²юля.

   Теперь-то, любезной другъ, всѣ дѣла доходятъ къ опаснѣйшему своему концу. По приходѣ моемъ мнѣ сказано, что меня ожидаютъ въ комнатѣ у Маркизы. Маркизъ, коего я тамъ нашелъ разговаривающаго съ нею на единѣ, принялъ меня съ нѣжнымъ но важнымъ видомъ и взявъ за руку посадилъ на креслы между собою и Маркизою. Въ самое то время вошли къ намъ Прелатъ, Графъ и отецъ Марескотти, и пожелавъ мнѣ добраго здоровья, сѣли по своимъ мѣстамъ.
   Любезная моя, сказалъ Маркизъ, говоря своей супругѣ.
   Она же запинаясь нѣсколько минутъ начала говорить: мы не иначе можемъ надѣяться совершеннаго здрав³я моей дочери, какъ отъ.... она остановилася.
   Какъ отъ нашего благоугожден³я ко всѣмъ желан³ямъ ея сердца, присовокупилъ Прелатъ.
   Хорошо продолжайте, сказалъ ему Маркизъ.
   Очень безполезно, возразилъ онъ принуждать Кавалера касательно того дѣла, которое имѣетъ сильное впечатлѣн³е надъ нашимъ сердцемъ.
   Я наклонился подтверждая то, что онъ думалъ.
   Какое нещаст³е! возразилъ онъ.
   Самое величайшее нещаст³е, сказалъ Графъ.
   Тогда спросилъ меня Маркизъ, какимъ свидѣиельствомъ могу я ихъ увѣритъ, что ихъ дочь не будетъ развращена.
   Я отвѣчалъ, чтобъ отецъ Марескотти предписалъ договоры.
   Совѣсть моя, сказалъ честный отецъ, не позволяетъ мнѣ соглашаться на сей бракъ: но достоинство и великодушныя услуги Кавалера лишаютъ меня власти тому противиться. Я прошу чтобъ мнѣ позволено было молчать.
   Мое состоян³е есть тоже самое, сказалъ Прелатъ: но качество брата понуждаетъ меня забыть достоинство Епископа. Любезной Грандиссонъ позволите ли вы намъ по крайней мѣрѣ думать что мы почитаемъ васъ еще дитятею въ законѣ? Как³яжъ сильныя причины препятствуютъ вамъ теперь обьявить оное?
   Я надѣюсь отъ вашего великодуш³я, милостивой государь, что вы не потребуете отъ меня того, чего я не могу сдѣлать не лишась нѣкоторой части вашего почтен³я. Естьли вы удостоиваете меня принять въ знатную вашу фамил³ю, то не дѣлайте меня недостойнымъ того по крайней мѣрѣ передъ собственными моими глазами. Вы можете послѣдовать примѣру многихъ великихъ Принцевъ, сказалъ мнѣ отецъ Марескотти, какъ-то Генрику Французскому, Кавалеръ, и Августу Польскому.
   Такъ точно, честный отецъ; но и самые велик³е Короли не были велики во всѣхъ дѣян³яхъ своея жизни. Перемѣна закона тѣмъ менѣе причиняла имъ сумнѣн³я, что большая часть изъ оныхъ нимало не наблюдаютъ тѣхъ правилъ....
   Прелатъ прервалъ мою рѣчь: мы уже весьма далеко довели с³ю матер³ю между мною и Кавалеромъ. Я возвращаюсь къ вопросу моего родителя. Какимъ образомъ можемъ мы быть увѣрены, что моя сестрица не будетъ развращена? Кавалеръ относится въ томъ къ духовному отцу: Отецъ проситъ себя отъ того уволить. Я же, Кавалеръ, спрашиваю васъ, обѣщаетесь ли вы что сами собою или священниками вашего закона никогда не пожелаете развращать Клементины? Позволители вы ей имѣть при себѣ духовнаго отца? Согласитесь ли вы чтобъ ето былъ отецъ Марескотти.
   О! отецъ Марескотти согласится ли.....
   Я соглашаюсь, Г. мой, поддерживать привязанность Клементины, къ ея вѣрѣ, и еще въ той надеждѣ, дабы склонить такого человѣка, которой по справедливости будетъ тогда любезенъ всей сей фамил³и.
   Не токмо я соглашаюсь съ удовольств³емъ на с³е предложен³е, но еще почту себя щастливымъ что отецъ Марескотти подастъ мнѣ случай оказать ему все то почтен³е, кое я къ нему имѣю. Я предлагаю только сей вопросъ, чтобъ сей честный отецъ предписалъ мнѣ самъ свои договоры. Они будутъ исполнены, я васъ увѣряю, въ какую бы цѣну ни полагалъ онъ своихъ попечен³й.
   Никогда, возразилъ онъ, не будетъ въ томъ затруднен³я между вами и мною.
   Вы не будете имѣть нужды въ сей статьѣ, сказалъ Маркизъ; ибо отецъ Марескотти всегда будетъ духовнымъ отцемъ сего дома.
   Я желаю чтобъ честный отецъ далъ мнѣ съ своей стороны единое обязательство; то есть ограничивать свои попечен³я съ тѣми, кои заключаются уже въ его главныхъ правилахъ, и не входишь никогда и ни въ какое изыскан³е съ моими людьми и моими сосѣдями въ такой землѣ, гдѣ законъ различенъ отъ его закона. Я могъ бы положиться въ томъ на собственную его умѣренность:, но безъ того обязательства, котораго я отъ него требую, можетъ быть совѣсть бы его смущалась и такимъ образомъ почитаю я за долгъ обьявить с³ю предосторожность для спокойств³я моего отечества.
   Англичане, Кавалеръ, сказалъ мнѣ Графъ, весьма жалуются на гонен³я отъ нашей церькви: впрочемъ до какой крайности не доведены были Католики въ Англ³и?
   Я много бы могъ сказать въ разсужден³и сего пункта. Но для меня довольно и того, чтобъ отвѣчать за самаго себя и за собственное мое поведен³е.
   Что касается до служителей моей дочери; то я надѣюсь, сказала Маркиза, что с³е попечен³е ввѣрено будетъ отцу Марескотти, которой составитъ изъ оныхъ небольшую церьковь вокругъ ее, дабы поддержать ее въ такой земли, гдѣ ея законъ можетъ подвергнуться нѣкоей опасности. Ея женщины, отвѣчалъ я, и ея особенные служители, будутъ всегда принимаемы по ея выбору. Естьли они станутъ себя вести хорошо то сочтутъ за удовольств³е почитать меня также своимъ господиномъ. Естьли же они поведутъ себя худо, то весьма вѣроятно что я столько же буду имѣть надъ ними власти сколько и госпожа ихъ. Я не долженъ подвергаться ихъ своенрав³ямъ. Естьли они станутъ почитать себя независящими отъ меня; то конечно не будутъ мнѣ повиноваться, а можетъ быть станутъ меня оскорблять, и мой гнѣвъ за ихъ наглость дойдетъ можетъ статься до ненависти къ ихъ закону.
   Такимъ образомъ утвердя с³ю статью я присовокупилъ, что естьлибъ Камилла послѣдовала за своею госпожею, то я весьма бы положился на ея скромность. Но поелику вы равную имѣете довѣренность и къ сему честному отцу, сказалъ мнѣ Прелатъ, то мы ласкаемся что и въ Англ³и вы безъ всякаго затруднен³я можете съ нимъ посовѣтоваться о тѣхъ погрѣшностяхъ, въ коихъ служители моей сестрицы будутъ обвиняемы.
   На то я и не могу согласиться. Я долженъ быть судьею какъ надъ нравами такъ и надъ поведен³емъ всѣхъ моихъ служителей. Ихъ независимость можетъ произвести между ихъ госпожею и мною так³я несоглас³я, кои иначе никогда не случаться. Я долженъ имѣть власть ссылать ихъ за важной проступокъ. У меня нѣтъ своенрав³я. Я люблю каждаго человѣка, какого бы онъ закона ни былъ. Даже и въ самой отдаленной странѣ я знаю какъ должно поступать съ иностранцами, надъ коими имѣютъ хотя нѣкую власть. Можетъ быть они будутъ вести себя лучше отъ той зависимости, въ коей они меня находишься будутъ. Но, словомъ, служители моея супруги, хотя бы она владѣла всѣмъ свѣтомъ, должны быть также и моими.
   Какое нещаст³е, сказалъ отецъ Марескотти, что мы всѣ не одного закона! Но, Г. мой, вы позволите покрайней мѣрѣ чтобъ въ случаѣ нужды я принималъ участ³е въ таковыхъ обстоятельствахъ.
   Такъ, отецъ мой; и я съ охотою буду поступать по вашимъ совѣтамъ. Но я не позволю имѣть ни совершеннѣйшему ниже мудрѣйшему изъ всѣхъ смертныхъ власти надо мною въ моей фамил³и,
   Мои чувствован³я показались Прелату справедливыми. Мы согласны, сказалъ онъ мнѣ, въ сей важной статьѣ. Но подевяти ли мѣсяцовъ обѣщаетесь вы препровождать въ Итал³и?
   С³е обѣщан³е, милостивый государь, показываетъ, что оное бы могло состояться естьли Клементина не пожелаетъ проживать долѣе въ Англ³и. Тогда я не болѣе буду препровождать трехъ мѣсяцовъ въ моемъ отечествѣ. Въ противномъ случаѣ я уже предложилъ, что Англ³я и Итал³я поперемѣнно будутъ нашими жилищами.
   Но мы не желаемъ, сказалъ Маркизъ, чтобъ мужъ жилъ не вмѣстѣ съ своею женою. Клементина безъ сомнѣн³я отъ васъ не отстанетъ, и по услов³ю конечно будетъ совершаться с³е обязательство изъ года въ годъ: но первой годъ долженъ вамъ остаться у насъ и мы надѣемся съ вашей стороны всякаго снисхожден³я для сей любезной дѣвицы по причинѣ слабаго ея здоровья.
   Позвольте мнѣ представить вамъ другое предложен³е, возразила Маркиза: то есть, чтобъ вы въ сей первой годъ, когда останетесь у насъ, склонили обѣихъ своихъ сестрицъ, коихъ намъ представляли здѣсь весьма любви достойными особами и самую вашу питомицу, которая будетъ почитаема за младую Итал³янку, пр³ѣхать препроводить съ нами нѣкоторую часть времени.
   Вы любите своихъ сестрицъ, и мнѣ весьма было бы пр³ятно видѣть Клементину подружившеюся до ея отъѣзда съ госпожами вашей фамил³и.
   Сестрицы мои, Сударыня, весьма благопривѣтливы, и я долженъ отдашь равную похвалу мужьямъ ихъ. Я нимало не сумнѣваюсь, чтобъ онѣ не согласились съ удовольств³емъ на таковое приглашен³е. Самое пр³ятнѣйшее время, кое вы заблагоразсудите для ихъ посѣщен³я, будетъ безъ сумнѣн³я при окончан³и перваго года. Выключая удобности къ тому приготовиться онѣ будутъ имѣть тогда сугубую выгоду; то есть начать щастливое дружество съ Клементиною и сотовариществовать ей въ путешеств³и ея въ Англ³ю.
   С³е представлен³е было весьма похвалено. Я присовокупилъ, что по прошеств³и года я надѣюсь видѣть кого нибудь изъ столь знатной фамил³и разположеннаго къ тому же намѣрен³ю, дабы ничего не упустить къ удовольств³ю столь любезной дочери.
   Кто знаетъ, отвѣчала мнѣ Маркиза? не будемъ ли и мы съ Маркизомъ въ числѣ путешественниковъ? Намъ весьма трудно будетъ разлучиться съ любезною нашею дочерью. Но с³и моря....
   Прелатъ прервавши нашу рѣчь сказалъ что с³е попечен³е должно оставить: поелику оно зависитъ отъ будущихъ обстоятельствъ; но теперь дѣло идетъ о имѣн³и сестры моея.
   Оно весьма велико, сказалъ Графъ и каждый изъ насъ съ удовольств³емъ пожелаетъ увеличить оное.
   Естьли Богъ даруетъ вамъ болѣе одного сына, поелику вашего имѣн³я въ Англ³и довольно будетъ для одного, а подаренное моей сестрицѣ нашими двумя дѣдами останется другому; то мы надѣемся что одинъ изъ двухъ препорученъ будетъ нашимъ попечен³ямъ.
   Все собран³е почло с³е требован³е весьма справедливымъ.
   Я отвѣчалъ что на с³е я не могу склониться. Воспитан³е сыновей, продолжалъ я, принадлежитъ мнѣ; а воспитан³е дочерей матери. Я соглашаюсь, пусть Итал³анское имѣн³е раздѣлено будетъ дочерямъ и пусть онѣ будутъ воспитаны подъ вашимъ смотрен³емъ. Сыновья же никакого не будутъ имѣть въ томъ участ³я.
   Лишь бы только они не сдѣлались Католиками, сказалъ Прелатъ.
   Нѣтъ, нѣтъ, милостивой государь, возразилъ я. Вамъ можно ихъ испытать, хотя бы я и рѣшился оставить, касательно закона, ту же свободу моимъ подвластнымъ, какая оставлена и мнѣ, но я не желаю, чтобъ меня обвиняли въ разставлен³и имъ сѣтей. Въ качествѣ Англичанъ они будутъ изключены отъ всякаго права на Итал³анское имѣн³е. С³я земля конечно имѣетъ так³е законы, кои могутъ одобрить с³е разположен³е.
   Когда Клементина сочетается бракомъ, сказалъ Маркизъ, тогда всѣ требован³я Даураны уничтожатся. Но думаете ли вы, Кавалеръ, чтобъ было справедливо лишать природнаго права дѣтей, коихъ хотя и на свѣтѣ нѣтъ?
   Я владѣю, Г. мой, довольно знатнымъ имѣн³емъ и имѣю надежду получить еще большее. Чего же у меня нѣтъ, то ето относится ко мнѣ. Ето такой бракъ, которой доставитъ мнѣ право къ имѣн³ю а статьи могутъ ограничить оное. Вы знаете что богатство не есть благополуч³е. Естьли мои потомки не будутъ щастливы тѣмъ что можетъ имъ достаться, то по крайней мѣрѣ они не сдѣлаются совершенно неимущими. Я надѣюсь, что господинъ ²еронимъ получитъ прежнее здрав³е. Онъ можетъ быть женится. Пусть Итал³анское имѣн³е перейдетъ въ его руки въ самую минуту моего брака. Естьли онъ заблагоразсудитъ, принимая оное, оказать за то нѣкую благодарность сестрѣ своей, то пусть с³е обратится къ ея употреблен³ю, безъ всякой отъ меня зависимости. Естьли же господинъ ²еронимъ умретъ холостъ или бездѣтенъ, то пусть с³е имѣн³е останется Генералу. Ето самое лучшее употреблен³е; и по соглас³ю моему оно никогда не выдетъ изъ вашей фамил³и.
   При семъ они всѣ посматривали, другъ на друга изьявляя разные знаки удивлен³я. Братецъ, сказалъ Графъ Маркизу, мы можемъ во всемъ положиться на великодуш³е молодаго человѣка имѣющаго с³е свойство. Я признаюсь, что онъ приводитъ меня въ изумлен³е.
   Самое справедливое средство къ окончан³ю сего дѣла, возразила Маркиза, есть то, о коемъ Кавалеръ прежде упомянулъ, и при томъ самое сходственное съ намѣрен³емъ обѣихъ дѣдовъ: чтобъ Итал³анское имѣн³е опредѣлено было дочерямъ. Наши два сына ничего не пожелаютъ послѣ нашего наслѣдства; а с³е будетъ нѣкоею наградою за великодуш³е Кавалера, что отцовское его наслѣдство не уменьшится приданымъ за дочерьми.
   Все собран³е похвалило ее за с³е великодуш³е; и какъ скоро с³е было мнѣ предложено, то я съ охотою на оное согласился. Видите, Кавалеръ, сказалъ мнѣ отецъ Марескотти, съ какою великодушною фамил³ею вступаете вы въ союзъ. Не ужели толико сходственныя съ вашими чувствован³я не будутъ имѣть силы столько васъ тронуть, чтобъ вы приняли Католической законъ? Его святость, Г. Епископъ въ томъ ручается, получила бы сама по себѣ ваше признан³е. И съ радост³ю бы изл³яла на васъ свои благословен³я. Вы согласны что можно составить благоденств³е въ нашемъ законѣ; но мы думаемъ что не можно того учинить внѣ его нѣдра. Согласитесь. Разпространите радость въ сей фамил³и. Составьте благополуч³е Клементины.
   Какое мнѣн³е, отецъ мой, возъимѣли бы вы о такомъ человѣкѣ, которой бы пожертвовалъ своею совѣст³ю самымъ величайшимъ выгодамъ на землѣ? естьлибъ могъ я себя увѣрить, что оная была равнодушна.... Но оставимъ сей пунктъ до тѣхъ обстоятельствъ, когда мы въ состоян³и будемъ говорить о немъ съ вами; такъ какъ отецъ съ сыномъ. Теперь же не умножайте моихъ затруднен³й, приводя меня въ необходимость отказать въ чемъ ни есть сему любезному и почтенному собран³ю.
   Отецъ мой, сказалъ Прелатъ, не станемъ болѣе настоять въ семъ пунктѣ. Вы знаете как³я я имѣлъ съ Кавалеромъ изьяснен³я. Онъ человѣкъ непоколебимый. Естьли въ слѣдств³е сего времени вы сдѣлаете болѣе впечатлѣн³я надъ нимъ; то мы вамъ одолжены будемъ всѣмъ нашимъ благополуч³емъ. Потомъ оборотясь къ Маркизу говорилъ: теперь, Г. мой, надобно увѣдомить Кавалера о томъ, что вы намѣрены сдѣлать для моея сестрицы, выключая принадлежащаго ей отъ дѣдовъ ея имѣн³я.
   Я предупредилъ Маркиза, которой токмо хотѣлъ отвѣчать: я васъ прошу изъ милости, Г. мой, не говорить о томъ ни слова. Всѣ таковыя ваши намѣрен³я могутъ ежегодно исполняться, смотря по поведен³ю моему съ вашею дочерью и чего я буду за то достоинъ. Не довольно ли я знаю великодуш³я всей благородной сей фамил³и? Я желаю зависѣть отъ васъ. Я довольно имѣю имѣн³я на содержан³е Клементины и себя, или я худо знаю ея сердце. Во всемъ томъ что вы желаете мнѣ сказать, помышляйте токмо о собственномъ вашемъ удовольстви, и я прошу изъ милости уволить меня отъ подробностей.
   Что сказала бы сестрица моя Сфорсъ? вскричалъ Графъ. Имѣя столько противуположен³й сколько она на сей союзъ, могла ли бы она не оказать своего удивлен³я толикому благородству?
   Какъ! сказалъ мнѣ Прелатъ, справедливо ли ето Кавалеръ, что вы не желаете знать никакой подробности?
   Весьма справедливо и я прошу того изъ милости.
   Сдѣлаемъ все что ему угодно, возразилъ онъ. Г. мой, [пожимая мою руку,] братъ мой, другъ мой, какимъ именемъ долженъ я еще васъ наименовать? Мы согласны на всѣ ваши желан³я. Но наша благодарность будетъ оказана въ свое время. Она сравняется съ вашею, не сумнѣвайтесь въ томъ. Съ какою ревност³ю сей долгъ будетъ исполненъ! Но поспѣшимъ обрадовать сердце ²еронима увѣдомлен³емъ о всемъ произшедшемъ. Сей разговоръ можно имѣть въ его горницѣ и все прочее можетъ быть уставлено въ его присудств³и.
   Теперь должны мы получить, сказалъ мнѣ Маркизъ, позволен³е отъ его Святѣйшества. Оно не воспрещено было въ подобныхъ случаяхъ, когда сыновья или одного брака дочери должны были воспитываться въ Католическомъ законѣ.
   Наконецъ мы пошли всѣ въ горницу къ ²ерониму, но я вошедъ въ оную возвратился въ покой къ Г. Ловтеру, дабы дать имъ время расказать о всемъ. ²еронимъ съ толикою нетерпѣливост³ю желалъ меня видѣть, что за мною тотчасъ прислали. Онъ принялъ меня въ свои обьят³я какъ брата, поздравляя меня стократно своимъ и моимъ благополуч³емъ. Во время оказываемыхъ имъ мнѣ ласкъ, я не могъ удержаться чтобъ не придти въ нѣкое изумлен³е, когда Прелатъ, которой ни мало не думалъ чтобъ я то услышалъ, сказалъ своей матери: ахъ! Сударыня, бѣдной Графъ Бельведере! Сколь много будетъ онъ чувствовать печаль свою! Но онъ поѣдетъ въ Мадритъ искать своего утѣшен³я съ какою ни есть Испанскою госпожею. Бѣдной Графъ! отвѣчала Маркиза: но онъ былъ бы весьма несправедливъ, когда бы насъ сталъ осуждать.
   Меня пригласили завтрешней день пить шоколадъ съ Клементиною. Насъ можетъ быть оставятъ однихъ, или во крайней мѣрѣ я не думаю найти съ нею никого кромѣ ея матери или Камиллы.
   Чѣмъ не пожертвовалъ бы я, любезной Докторъ Барлетъ, естьлибъ токмо могъ увѣриться, что изящнѣйшая изъ всей Англ³и дѣвица будетъ щастлива съ Графомъ Д.... единымъ изъ всѣхъ ея обожателей, коего я почитаю достойнымъ столь драгоцѣннаго сокровища? Естьли Миссъ Биронъ будетъ жаловаться на свой жреб³й, коему я буду причиною; то воспоминовен³е о всѣхъ моихъ предосторожностяхъ не въ состоян³и будетъ усладить горесть моего сердца. Но при всемъ томъ отъ чего произходятъ всѣ с³и подозрѣн³я о нѣжности? и не долженъ ли я почесть ихъ за движен³я тщетнаго высокоум³я? Впрочемъ естьли уже Богу угодно, чтобъ моя судьба соединена была съ Клементининою; то я чрезвычайно былъ бы доволенъ, когда бы могъ увѣдомиться прежде нежели бы она получила мои обѣты, что Миссъ Биронъ изъ угожден³я къ усильнымъ прозьбамъ друзей своихъ согласилась отдать свою руку Графу Д.....
   Теперь есть случай отослать вдругъ три мои письма. Прощай любезнѣйш³й Докторъ. И въ самыхъ величайшихъ удовольств³яхъ сердечныя вздохи напоминаютъ намъ о нашихъ слабостяхъ! Конечно не отъ природы уже зависитъ быть совершеннѣе. Прощай, любезной другъ.
   Продолжен³е письма Милади Ж.... въ коемъ и предъидущ³я три заключены были.
   И такъ, любезная сестрица, что скажите вы о сихь трехъ письмахъ? Я желала бы быть съ вами въ то самое время, когда вы ихъ прочли, дабы смѣшать слезы мои съ вашими о участи любезнѣйшей нашей Генр³етты. Для чегожъ братецъ мой поспѣшилъ о томъ писать? не могъ ли онъ дождаться рѣшен³я отъ слѣдующаго своего свидан³я съ Клементиною? Какой же могъ быть случай отправить так³я письма, которыя, какъ онъ долженъ былъ разсудишь, въ состоян³и повергнуть насъ въ смертельную неизвѣстность? Къ великому вашему нещаст³ю сей случай представился! Но, любя насъ столь нѣжно какъ онъ, можетъ бытъ почелъ онъ за нужное приготовить васъ къ тому что должно послѣдовать, опасаясь чтобъ наше движен³е не было чрезвычайно, естьли мы не прежде узнаемъ о семъ случаѣ какъ по совершен³и онаго. Намъ, любезная сестрица, препровождать цѣлой годъ съ Миладию Клементиною Грандиссонъ? Ахъ! бѣдная Генр³етта! позволитъ ли она ето намъ? Но сего не будетъ: нѣтъ, нѣтъ, ето невозможное дѣло. Но оставимъ с³е а обратимся къ нужному.
   Въ то время когда с³и письма привезли изъ Лондона Докторъ Барлетъ находился съ нами за столомъ.
   Обѣдъ кончился. Онъ всталъ и пошелъ въ свою горницу. Мы остались въ чрезвычайной нетерпѣливости. А какъ дали ему довольно времени для чтен³я писемъ и не видѣли его весьма долго; то его медлительность показалась мнѣ несносною. Любезная наша Генр³етта, сказала: я опасаюсь худыхъ извѣст³й. Дай Боже чтобъ не случилось чего худаго Сиру Карлу, чтобъ Клементина была благополучна, и чтобъ великодушной ²еронимъ..... Я опасаюсь дабы онъ....
   Что до меня касается то не стерпя такой медлительности я пошла къ Доктору въ горницу. Я нашла его сидящаго, спиною къ дверямъ погруженнаго въ своихъ размышлен³яхъ; и когда онъ обратился ко мнѣ услыша мой приходъ; то я примѣшила что онъ чрезвычайно былъ тронутъ.
   Любезной Докторъ Барлетъ ради Бога скажите, всель въ добромъ здоровьѣ мой братецъ?
   Не безпокойтесь Милади. Всѣ въ Болон³и находятся въ добромъ здрав³и или начинаютъ приходить въ желаемое состоян³е. Но, увы! Я сожалѣю о Миссъ Биронъ.
   Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его.... мой братецъ женился?
   О! нѣтъ; но все уже заключено; дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушен³ю велич³е твоей души. Впрочемъ Клементина дѣвица рѣдкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади, вы можете прочесть с³и письма; но я совершенно увѣрена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ. Вы увидите на концѣ послѣдняго письма, въ какомъ замѣшательствѣ Кавалеръ находится борясь между своею честност³ю и нѣжност³ю.
   Я съ жадност³ю пробѣжала глазами присланныя три письма. О Докторъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно увѣдомить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлей и нашу Генр³етту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже онѣ знаютъ что с³и письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.
   Возмите съ собою письма, Милади. Вы имѣете нѣжное сердце. На ваше благоразум³е можно положиться. Я же тотчасъ приду.
   Превосходной человѣкъ! Я видѣла слезы текущ³я изъ очей его.
   Я пошла въ низъ и встрѣтилась съ моимъ мужемъ на нижней ступенькѣ: всели въ добромъ здоровьѣ находится Сиръ Карлъ, Сударыня? О Милордъ, все пропало. Мой братецъ въ скоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.
   Онъ пораженъ былъ сими словами жесточаѣ громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отвѣчать. Я обожаю его за нѣжную любовь, которую онъ имѣетъ къ моей Генр³еттѣ. Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не увѣдомляютъ еще о торжествѣ; но вся фамил³я уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится. Подите, Милордъ, скажите Гжѣ. Сельби что я желаю переговорить съ нею въ саду.
   Онъ мнѣ сказалъ, что Миссъ Биронъ пошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси; что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она имѣла нужду выдти на свѣжей воздухъ; что онъ оставилъ въ столовой залѣ Г. Сельби, его жену, Емил³ю и Люц³ю, дабы пойти ко мнѣ и увѣдомить въ какомъ всѣ находились безпокойств³и. По истиннѣ, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ нѣжност³ю. Онъ чрезвычайно мнѣ показался милъ въ с³ю минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ. Мнѣ помнится, слышала я отъ любезной нашей пр³ятельницы, что опасность производитъ нѣжность. Она заставила насъ осмотрѣться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.
   Я увидѣла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби, сказала я вошедши къ ней, все уже приведено въ Итал³и къ концу.
   Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емил³ю, которая оказала свое прискорб³е. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емил³я удалилась.
   Тогда расказала я Г. и Гжѣ. Сельби прочитанное мною въ послѣднемъ письмѣ. Г. Сельби оказалъ свое прискорб³е вспылчиво. Я не понимаю, сказалъ онъ, какая честь могла принудить Сира Карла ѣхать по первому приглашен³ю послѣ тѣхъ нискихъ поступокъ, кои онъ видѣлъ отъ сихъ надмѣнныхъ Итал³анцовъ. Всякой предвидѣлъ что с³е не можетъ иначе рѣшиться. Бѣдная Генр³етта! какой жреб³й для молодой дѣвицы составляющей украшен³е вселенной! заслужила ли она быть жертвою драгоцѣнной Итал³анки? единое мое утѣшен³е состоитъ въ томъ, что она превосходитъ ихъ обѣихъ. Такъ, Сударыня, я ето утверждаю. Человѣкъ, хотябъ то былъ какой Король, способной предпочесть другую женщину нашей Генр³еттѣ ее не достоинъ.
   При семъ онъ всталъ; нѣсколько разъ прошелся по залѣ большими шагами съ огорченнымъ видомъ. Потомъ сѣвши опять на стулъ сказалъ женѣ своей: Сударыня, посмотримъ, что можетъ произвесть с³е достоинство вашего пола, о коемъ вы столь часто сожалѣли, надъ самою благородною душею. Но, увы! с³е нѣжное дитя найдетъ чрезвычайную разность между феор³ею и практикою.
   Люц³я плакала; ея скорбь простиралась до величайшей степени: Гжа. Сельби нѣсколько разъ отирала свои слезы. Любезная Милади, сказала она мнѣ наконецъ, какимъ образомъ увѣдомимъ мы о семъ Миссъ Биронъ? Должно чтобъ она узнала с³е отъ васъ. Она будетъ имѣть прибѣжище ко мнѣ для своего утѣшен³я. Будьте терпѣливѣе, Г. Сельби; вы недовольно щадите Сира Карла Грандиссона.
   Я также просила его пощадить нѣсколько моего братца, представляя ему что онъ болѣе заслуживаетъ сожалѣн³я; при семъ прочла я ему заключен³е послѣдняго письма. Но ничто не могло успокоить Г. Сельби. Онъ безпрестанно осуждалъ Сира Карла. При всемъ томъ, любезная сестрица, с³и чиновные господа гораздо вспыльчивѣе, безразсуднѣе и слѣдственно глупѣе и опрометчивѣе, и сущ³е дѣти, естьли желаете знать нежели мы женщины, когда они лишаются чего нибудь весьма ими желаемаго.
   Въ то время когда мы изыскивали средство какимъ бы образомъ открыть печальное с³е извѣст³е любезной нашей пр³ятельницѣ, пр³ѣхала въ замокъ Гжа. Шерлей. Мы тотчасъ увѣдомили ее о предметѣ нашей печали. Она по своему велич³ю души ни малѣишаго не оказала удивлен³я. Я нимало не усматриваю къ тому, сказала она намъ, другой помощи кромѣ терпѣн³я. Любезная наша дочь сама того ожидала. Но могу ли я прочесть с³е письмо, заключающее въ себѣ такое важное извѣст³е? Я подала ей всѣ три письма. Она пробѣжала ихъ токмо глазами. Я удивляюсь Сиру Карлу, возразила она. Сколь же велико было бы наше благополуч³е, естьлибъ небо услышало наши желан³я! Но вы помните Гжа. Сельби, что мы часто сожалѣли о добродѣтельной Клементинѣ. Довольно кажется и того, что велико-ушное вниман³е Сира Карла къ Генр³еттѣ стоитъ чего ни есть его спокойств³ю. Но гдѣжъ любезная моя дочь.
   Я пошла ее искать и нашла ее сходящую съ валу. Ваша бабушка, любезная моя.... Такъ, сказала она мнѣ, я думаю что она пр³ѣхала и спѣшу засвидѣтельствовать ей долгъ мой.
   Но здоровы ли вы, Генр³етта?
   Мнѣ стало гораздо лучше какъ я вышла на чистой воздухъ. Я посылала къ Доктору Барлету спросить о новостяхъ: онъ приказалъ мнѣ сказать что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здрав³и и что всѣ его друзья приходятъ въ лучшее состоян³е. И такъ я гораздо стала спокойнѣе.
   Она побѣжала къ своей бабушкѣ съ такою радост³ю, которую она всегда чувствуетъ когда ее видитъ. Она просила у ней ея благословен³я преклоня колѣно какъ то обыкновенно дѣлаетъ.
   Ахъ! какой благополучной вѣтеръ принесъ любезную мою матушку къ своей дочери?
   Сего дня весьма прекрасной день. Я думаю что свѣжей воздухъ и удовольств³е видѣть мою Генр³етту весьма споспѣшествуютъ моему здрав³ю. Мнѣ сказали, любезная моя, что вы получили изъ Итал³и письма,
   Не я, Сударыня, но Докторъ Барлетъ получилъ; а я по видимому не должна знать содержан³я оныхъ: ибо мнѣ ихъ не сообщили. Конечно они заключаютъ въ себѣ что ни есть для меня непр³ятное. Но когда всѣ находятся тамъ въ добромъ здрав³и, то ко всему прочему я въ состоян³и имѣть терпѣливость. Со временемъ мы обо всемъ узнаемъ.
   Докторъ Барлетъ, которой имѣетъ къ сей старой госпожѣ столько же удивлен³я сколько и она къ нему, спѣшилъ придти засвидѣтельствовать ей свое почтен³е. Она отдала мнѣ письмо; а я возвратила ихъ Доктору такъ что Миссъ Биронъ ни мало того не примѣтила. Мнѣ сказали, возразила любезная с³я дѣвица, что моя Емил³я не очень здорова. Я выду на минуту дабы узнать о томъ отъ самой ея. Нѣтъ, милая моя, сказала ей ея тетушка, удержа ее за руку, Емил³я сей часъ сюда будетъ.
   Такое впечатлѣн³е, съ какимъ ее остановили, произвело въ ней новыя подозрѣн³я. Она смотрѣла на насъ поперемѣнно. Я усматриваю, сказала она намъ, во взорахъ каждаго сострадан³е долженствующее что ни есть значить. Естьли с³е сожалѣн³е касается до меня, то прошу изъ милости чтобъ по худо понятой нѣжности я не была послѣдняя, кою бы по милости своей о томъ увѣдомили. Но я отгадаю...... съ принужденною улыбкою.
   Что отгадаетъ моя Генр³етта? сказала ея тетушка.
   Докторъ, отвѣчала она, приказалъ меня увѣрить что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здрав³и и что его друзья щастливо начинаютъ приходить въ прежнее свое состоян³е и такъ мнѣ ни мало не трудно отгадать то молчан³е, кое сохраняютъ о содержан³и писемъ, что Сиръ Карлъ или женатъ, или вскорѣ женится. Не правда ли, любезной Докторъ?
   Онъ ничего не отвѣчалъ; но изъ очей его выступили слезы. А какъ Миссъ Биронъ обратилась къ намъ, то увидѣла что мы всѣ утирали слезы. Дядя ея вставши со стула подошелъ жъ окну, обратясь къ намъ спиною.
   С³и слова чрезвычайно ясны, возразила безподобная Генр³етта; и я усматриваю, что всѣ здѣсь печалятся о мнѣ. Моя за оное благодарность простирается до высочайшей степени и я не менѣе почитаю то справедливымъ поелику избранной къ тому человѣкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ. И такъ любезной Докторъ, продолжала она взявши его руку, онъ дѣйствительно женатъ. Всемогущ³й Боже [возведя съ благоговѣн³емъ очи свои къ небу,] тебя я умоляю, да изл³ешь на него и на Клементину благая. И такъ, любезныя мои друзья, чтожъ усматриваете вы въ семъ противнаго моему ожидан³ю?
   Ея тетушка лобызала ее съ нѣжност³ю. Дядя ея подбѣжавъ къ ней прижималъ ее въ своихъ обьят³яхъ. Ея бабушка сидѣла съ разпростертыми руками, и милая Генр³етта бросилась въ оныя съ торопливост³ю, ставши на одно колѣно. Но по засвидѣтельствован³и вновь своей благодарности собран³ю, она просила позволен³я выдти на нѣсколько минутъ. Ея тетушка удержала ее за руку, говоря ей что Сиръ Карлъ еще не женатъ, но.... Естьли онъ долженъ жениться, прервала она ея рѣчь, то нельзя ли сказать, что онъ уже женатъ? Въ самую с³ю минуту пришла Емил³я. Она всячески усиливалась сокрыть свое смущен³е и можетъ быть чувствовала уже къ тому довольно силы; но при видѣ любезной своей Миссъ Биронъ вся ея бодрость изчезла. Она начала опять плакать и вздыхать. А какъ она хотѣла выдти, дабы скрыть свои слезы, то Миссъ Биронъ остановя ее и принявъ въ свои обьят³я, увѣщевала ее собрать свои силы, желать какъ и она благополуч³я другому и также тому радоваться. Я никогда не могу себя тѣмъ утѣшитъ, отвѣчала ей съ живост³ю с³я невинная дѣвица, изпуская вздохи. Я печалюсь токмо о васъ. Я ненавижу сихъ Итал³анокъ. Я была бы самая благополучнѣйшая дѣвица въ свѣтѣ, естьлибъ вы были Милад³ею Грандиссонъ.
   Теперь когда Миссъ Биронъ о всемъ уже извѣстна, сказала я Доктору, то не можемъ ли мы показать ей письма? Я покорно васъ о томъ прошу, подтвердила рѣчь мою Гжа. Шерлей; вы видите, что наша Генр³етта имѣетъ благородное сердце. Докторъ подавая намъ ихъ отвѣчалъ что онъ относится въ томъ на наше разсужден³е. Что до меня, которая уже ихъ читала, возразила я; то я хочу идти въ садъ съ Люц³и, Нанси и Емил³и и мы оставили вмѣстѣ Гжу. Шерлей Гжу. Сельби и Миссъ Биронъ. Докторъ же, коего я приглашала съ нам³и, принялъ намѣрен³е идти въ свою комнату. Люц³я оказала нѣкое желан³е остаться и взоры Генр³етты казалось тоже самое изьявляли. Я вышла съ двумя прочими, коимъ разсказала все содержан³е писемъ. Жилордъ Ж... также пришелъ къ намъ и не менѣе насъ принималъ участ³я въ нашей печали; такимъ образомъ остались вокругъ Генр³етты единыя утѣшители, которыя подкрѣпляли ея мысли; ибо ея бабушка и тетушка всегда похваляли то преимущество, кое она отдавала Клементинѣ по причинѣ ея болѣзни. Никогда не видано было въ одной фамил³и трехъ женщинъ толико благородныхъ какъ Гжа Шерли, Гжа. Сельби и Миссъ Биронъ. Но Г. Сельби весьма не доволенъ тѣмъ, что мой братецъ любя столь нѣжно Генр³етту, могъ такъ легко рѣшиться ѣхать въ Итал³ю, Онъ досадуетъ даже на ту любовь, которую ощущаетъ къ моему братцу и своей племянницѣ. Но безполезно, сказать вамъ, что будучи такъ разуменъ не имѣетъ онъ и половины того велич³я души, какое имѣетъ каждая изъ упомянутыхъ мною трехъ женщинъ.
   По возвращен³и нашемъ вы весьма бы плѣнились, видя Генр³етту какъ она отвела Емил³ю къ сторонѣ, дабы ее утѣшить, и уважить ей тѣ обстоятельства, кои казалось привлекли на свою сторону моего братца. Потомъ она учинила тоже самое и своему дядѣ. Сколь превосходною с³я великодушная дѣвица оказала себя въ глазахъ всѣхъ свидѣтелей.
   Когдажъ ей случилось быть на единѣ со мною, то она говорила мнѣ о послѣдней статьѣ третьяго письма, гдѣ упомянуто о ней съ весьма пылкою нѣжност³ю, и въ достойныхъ выражен³яхъ учтивѣйшаго изъ человѣковъ у которой означаетъ чрезвычайное уважен³е какъ къ ней такъ и къ ея полу и которая укоряетъ себя за то сумнѣн³е, что осмѣлился предполагать будто Миссъ Биронъ будетъ на него жаловаться и имѣетъ къ нему нѣкую часть той нѣжности, которую онъ къ ней чувствуетъ. Весьма вѣроятно, сказала она мнѣ, что онъ не знаетъ, такъ какъ вы и ваша сестрица, всего глубочайшаго почтен³я кое къ нему имѣетъ. Какъ же могъ бы онъ то видѣть? продолжала она. Вы знаете что мы бывали рѣдко вмѣстѣ; и какъ я имъ толико обязана; то онъ конечно приписывалъ мои взоры единой благодарности. Но весьма ясно что онъ меня любитъ; вѣрители вы етому? и можетъ быть онъ предпочелъ бы меня всемъ женщинамъ, естьлибъ обстоятельства его къ тому не принуждали. Да изл³етъ на него Всемогущей Творецъ вся благая присовокупила она: въ семъ состоитъ первое мое желан³е: никогда не буду я имѣть другаго. Не хулите сего обьявлен³я, милая моя Милади. Вы уже однажды меня осуждали за романическ³е мои поступки: но подумайте, что избранный по сердцу человѣкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ.
   Не взирая на всѣ с³и усил³я, увы! любезная сестрица, весьма примѣтно что тѣ часы, кои с³я любви достойная дѣвица препровождаетъ въ уединен³и, суть тяжкое для нее бремя. Она привыкла уже воздыхать. Она встаетъ съ опухшими отъ слезъ глазами; сонъ и позывъ къ ѣдѣ ее оставляютъ; и всѣ с³и признаки ей не безъизвѣстны; такъ заключаютъ о семъ по тому усил³ю кое она себѣ дѣлаетъ, скрывая оныя. Какъ! должно ли чтобъ Генр³етта Биронъ, съ безподобною красотою при толь цвѣтущемъ здрав³и съ такимъ нравомъ, и съ удобност³ю управлять своими страстьми имѣя великодуш³е и признательность ироическ³я, превосходя всякую женщину въ откровенности сердца и въ истинной разборчивости, одарена будучи разсужден³емъ и зрѣлост³ю разума превыше своихъ лѣтъ: должно ли говорю я, чтобъ она видѣла себя принесенною на подоб³е невинной жертвы на олтарь безнадежной любви? Состоян³е ея стѣсняетъ грудь мою. Я не могу сносить сего торжества другаго пола, хотя бы виновникъ тому былъ братъ мой. Но по истиннѣ, ета уже не первая для него жертва. Напротивъ того кажется, что его сердце исполнено справедливою благородност³ю, и смертельное чувствуетъ мучен³е, что не можетъ совершенно предаться сей изящной дѣвицѣ.
   Сего утра прибылъ сюда Г. Динъ. Онъ весьма знатной человѣкъ. Въ одно время, когда онъ разговаривалъ со мною съ откровеннымъ сердцемъ, я узнала отъ него, что его намѣрен³е было всегда сдѣлать Миссъ Биронъ главною своею наслѣдницею. Онъ увѣдомилъ меня о своемъ имѣн³и, которое весьма велико. Я вижу что истинная учтивость состоитъ въ томъ, дабы бытъ великодушну; ибо юныя и старыя, богатыя и бѣдныя, всѣ обоготворяютъ Миссъ Биронъ.
   Г. Динъ безпокоится до чрезвычайности о ея здрав³и, которое очевидно уменшается. Онъ считаетъ, что она сохнетъ. И мы всѣ увѣрены вообще, не выключая и ее, что с³я болѣзнь не получитъ никакого облегчен³я

Другие авторы
  • Усова Софья Ермолаевна
  • Уитмен Уолт
  • Венгеров Семен Афанасьевич
  • Тютчев Федор Иванович
  • Шибаев Н. И.
  • Макаров Иван Иванович
  • Перцов Петр Петрович
  • Ростопчина Евдокия Петровна
  • Шапир Ольга Андреевна
  • Гнедич Николай Иванович
  • Другие произведения
  • Черкасов Александр Александрович - Федот
  • Сологуб Федор - Письма Федора Сологуба в Совнарком, В. И. Ленину и А. В. Луначарскому
  • Дойль Артур Конан - Артур Конан Дойль: биографическая справка
  • Толстовство - Ясная Поляна. Выпуск 6
  • Грибоедов Александр Сергеевич - Притворная неверность
  • Стасов Владимир Васильевич - Автограф А. С. Даргомыжского, пожертвованный в публичную библиотеку
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович - Портрет
  • Юшкевич Семен Соломонович - Поездка на Волнорез
  • Бакунин Михаил Александрович - Организация Интернационала
  • Рейснер Лариса Михайловна - Казань - Сарапул
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 340 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа