ь теперь его удел.
И теперь обратим внимание на две последние строчки, глубинный смысл которых предыдущие переводчики не почувствовали, а ведь в них в очередной раз Шекспир демонстрирует нам прозорливось Шута - действительно потом Король не знает куда ему спрятаться от свалившихся на него после отказа от власти невзгод, и уделом Короля осталось быть только с Шутом и несколькими единичными Приближёнными, которых, в данном случае, Шут также грустно-иронически записывает в компанию дураков.
13) Почти в самом начале "Сцены 2 (Акт 2)" при перебранке Кента с Освальдом Кент произносит непонятную фразу:
If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee care for me.
В переводах она звучит следующим образом:
Дружинин:
Попадёшься мне в руки, так позаботишься.
Каншин:
Если-бы ты побывал y меня в Липсберийской овчарне, ты пожалел-бы, что я тебе не друг.
Щепкина-Куперник:
Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня!
Пастернак:
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне, было б у тебя до меня дело.
По поводу упоминания в этой фразе названия Lipsbury Каншин пишет:
Насчет Липсберийской овчарни (Lipsbury plnfold) были самые разнообразные толкования: одни принимали это Lipsbury за название деревни (хотя не знали, где она находилась), другие видели в этом испорченное слово и т. п. Наиболее основательной представляется догадка, что этот "загон" или забор ничто иное, как губы, которые служат забором y зубов - (lips - по-английски зубы), a окончан³е bury прибавлено для того, чтоб сделать из lips прилагателноое...
Нечто подобное пишет и известный шекспировед Аникст:
Так как местности под названием Липсбери не существует, то полагают, что это либо искажение названия Финсбери, загн которго был весьма известен, либо просто шутливый образ: Lipsbury может быть переведен, как "город губ"...
О многовековых изменениях, внесённых в текст оригинала я уже писал выше, так что и я сразу же воспринял слво Lipsbury как составное и состоящее из двух слов Lips bury.
Однако, в остальном, как вышеуказанные переводы этой фразы, так и последующие объяснения мне показались неубедительными, поскольку единственное число от Lips слово lip имеет также и разговорные значения дерзкая болтовня, дерзость, нахальство, а слово bury означает также хоронить, зарывать в землю (чуть далее, желая наказать Освальда прежде всего за его наглость по отношению к Королю, Кент таки бросается на Освальда с мечом).
В связи с этим, учитывая предыдущий текст о том, куда необходимо определить лошадей на постой, и кто о ком должен позаботиться - Освальд о Кенте или Кент об Освальде, в моём переводе предыдущая наглая реплика Освадьда и ответ Кента, смысл которого в предыдущих переводах был довольно сильно искажён, звучат следующим образом:
О с в а л ь д
Ну, раз так, ты более недостоин моего внимания.
К е н т
Смотри, как бы я не определил тебя самого на Вечный Покой в загон для скота за дерзость.
Я заставлю тебя быть любезным со мной.
(конец комментариям к 1-му и 2-му Актам)
------------------------------------.
Буду искренне благодарен
БЛАГОРОДНОМУ СПОНСОРУ или ИЗДАТЕЛЮ, с помощью которых можно будет опубликовать мои поэт-переводы пьес В. Шекспира
в виде отдельной книги.
Связаться со мной можно с помощью электронной почты:
14