Главная » Книги

Шишков Александр Семенович - Рассуждение о старом и новом слоге российского языка, Страница 13

Шишков Александр Семенович - Рассуждение о старом и новом слоге российского языка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

вѣсти
   Нажужжитъ, и поймалъ тѣ изъ вѣрныхъ рукъ вѣсти,
   И тебѣ съ любви своей оны сообщаетъ,
   Прося, держать про себя. Составить онъ знаетъ
   Мнѣн³ю окружности своему прилично;
   Рѣдко двумъ тужъ вѣдомость скажетъ однолично,
   И самъ своей наконецъ повѣритъ онъ бредни,
   Ежели прейдетъ къ нему изъ знатной передни.
   Сказавъ, тебя какъ судья бѣжитъ осторожный
   Просителя, у кого карманъ ужъ порожный,
   Имѣя многимъ еще въ городѣ наскучить,
   Искусенъ и безъ вѣстей голову распучить
   Тебѣ Лонгинъ; стерегись, стерегись сосѣдомъ
   Лонгина не завтракавъ имѣть за обѣдомъ.
   Отъ жены, дѣтей своихъ долгое посольство
   Отправить тебѣ, потомъ свое недовольство
   Явитъ, что ты у него давно не бываешь,
   Хоть большу быть новыми зубами дочь знаетъ.
   Четвертой уже зубокъ въ деснахъ показался;
   Ночь всю и день плачется; жаръ вчера унялся.
   Другую замужъ даетъ, женихъ знатенъ родомъ,
   Богатъ, красивъ, и жены старѣе лишъ годомъ.
   Приданое дочерне опишетъ подробно,
   Прочтетъ рядную всю сплошъ, и всяку особно
   Истолкуетъ въ ней статью. Сынъ меньшой недавно
   Начавъ азбуку, теперь чтетъ склады исправно.
   Въ деревнѣ своей началъ онъ копать прудъ новый,
   Тому изъ кармана планъ вытаща готовый
   Тотъ-же часъ подъ носъ тебѣ разсмотрѣть положитъ,
   Иль на ту стать ножики и вилки разложитъ.
   Сочтетъ, сколько въ ней земли, что беретъ оброку,
   Къ какому у него овощь спѣетъ сроку,
   И владѣльцевъ всѣхъ ея другъ за другомъ точно
   Отъ потопа самаго, и какъ ога прочно
   Изъ рукъ въ руки къ гему дошла съ приговору
   Судей, положа конецъ долгу съ дядей спору.
   Милуетъ же тебя Богъ, буде онъ осаду
   Азовску еще къ тому не прилѣпитъ сряду;
   Рѣдко минуетъ ея, и день нуженъ цѣлый
   Выслушать всю повѣсть ту. Полководецъ зрѣлый
   Много онъ тамъ почудилъ, всегда готовъ къ дѣлу,
   Всегда пагубенъ врагу. Тутъ то ужъ безъ мѣлу,
   Безъ верви кроить обыкъ безъ аршина враки,
   Правды гдѣ, гдѣ крошечны увидишь ты знаки.
  
   Въ стихахъ сихъ конечно не соблюдены тѣ правила, каковыя обыкновенно въ стихотворствѣ наблюдаются. Не сохранено въ нихъ той пр³ятности, какую даетъ имъ правильное паден³е слоговъ, опредѣленная мѣра полустиш³й, и окончан³е смысла въ стихъ безъ переноса въ другой; но мы великому заблужден³ю подвергаемся, когда согласный звукъ словъ предпочитать будемъ содержащемуся въ оныхъ разуму. Искусные въ живописи знатоки удивляются болѣе однимъ безпорядочно набросаннымъ рукою великаго художника чертамъ, нежели выработанной съ отмѣннымъ тщан³емъ посредственнаго мастера картинѣ. Кантемиръ, можетъ быть, не хотѣлъ дашь себѣ тяжелаго труда заключать мысли свои въ правильную и опредѣленную мѣру стиховъ; онъ свободное и ясное предложен³е ихъ предпочелъ невольному и часто темному, какъ и самъ о томъ говоритъ:
  
   Избравъ силамъ моимъ трудъ равный и способный,
   Пущу перо, но въ уздѣ; херить не лѣнюся;
   Многоль, малоль напишу стишковъ, не пекуся;
   Но смотрю, чтобъ здравому смыслу рѣчь служила,
   Не нужда мѣры слова безпутно лѣпила,
   Чтобъ всякое въ своемъ мѣстѣ стоя слово,
   Не слабо казалося, ни столь лишно ново,
   Чтобъ въ безплодномъ звукѣ умъ не могъ понять дѣло.
                                           (Сатира VIII).
  
   О естьли бы всѣ стихотворцы наблюдали с³е правило! они бы меньше писали; но ихъ бы больше читали. Трудность сложен³я стиховъ состоитъ въ томъ, что естественному и порядочному расположен³ю словъ часто препятствуетъ наблюден³е порядка въ ударен³и слоговъ, и обратно: наблюден³ю порядка въ ударен³и слоговъ часто препятствуетъ естественное и порядочное расположен³е словъ. Щастливъ тотъ Стихотворецъ, который можетъ украшать стихи свои тѣмъ и другимъ! Но естьли с³и два дарован³я несовмѣстны въ немъ, естьли одинъ изъ сихъ недостатковъ долженъ непремѣнно существовать въ стихахъ его; то лучше желаю я, чтобъ слухъ мои оскорблялся имъ, нежели разумъ. Прозаическими разумно составленными стихами, хотя бы оные не украшены были ни стопою, ни рифмою, можно услаждаться; но самое сладкогласнѣйшее для уха сборище словъ, когда не заключаетъ оно въ себѣ никакого смысла, развѣ тому токмо нравиться можетъ, кто любитъ безъ размышлен³я пѣть, а не читать съ размышлен³емъ. Не можно никакъ повѣрить, чтобъ тотъ, кто хотя нѣсколько знаетъ Руской языкъ, и хотя нѣкоторое имѣетъ понят³е о стихотворствѣ, могъ Тредьяковскаго съ Кантемиромъ поставить на одну доску. Даже естьлибъ и чужестранецъ какой, разсуждая о словесности нашей, написалъ с³е, то бы и тому непростительно было; поелику, когда онъ берется о немъ судить, то и долженъ имѣть достаточное въ томъ знан³е. Впрочемъ естьли вышепомянутое изречен³е, что полвѣка проходить, какъ Тредьяковск³й и Кантемиръ осуждены совершенно не имѣть читателей, справедливо, то въ разсужден³и Кантемира не служитъ с³е къ чести и славѣ сего полвѣка; ибо въ Кантемировыхъ стихахъ, не взирая на вышеписанной недостатокъ ихъ, весьма много прекрасныхъ выражен³й и остроумныхъ мыслей: и такъ ежели мы не читаемъ ихъ; то с³е не отъ того происходитъ, чтобъ они были худы, такъ какъ Тредьяковскаго стихи; но отъ того, что мы углубляя умъ свой въ чтен³е иностранныхъ, или ихъ слогомъ переводимыхъ полу-Рускихъ книгъ, не разбираемъ въ языкѣ своемъ ни красотъ, ни погрѣшностей.
   45 С³и два похвальныя слова, предъидущее и с³е, всегда будутъ въ почтете у тѣхъ, кои любятъ Руской языкъ.
   46 Подобныя симъ простыя, но прямо Руск³я выражен³я какую даютъ пр³ятность слогу! Смѣнимъ ихъ съ нынѣшнимъ нелѣпымъ чужеслов³емъ, и мы увидимъ какъ одно знаменательно и хорошо, и какъ другое невразумительно и худо!
   47 Стихи с³и, естьли несовершенно гладки и плавны, то по крайней мѣрѣ слогъ въ нихъ чистой, удобовразумительной, и во многихъ мѣстахъ настоящими Рускими выражен³ями украшенный. Читая ихъ, нигдѣ не находимъ мы несвойственныхъ намъ новостей; но судя по многимъ попадающимся въ нихъ собственно языку нашему сроднымъ рѣчамъ, забываемъ, что это переводъ, и думаемъ, что оное есть Росс³йское сочинен³е.
   48 Таковые стихи, хотя и не могутъ равняться съ славными Горац³евыми стихами; однакожъ они такъ хороши, что даже и по прочтен³и самого подлинника не безъ пр³ятности можно прочитать переводъ онаго.
   49 Прочитаемъ сочинен³я сего знаменитаго стихотворца, и мы во многихъ мѣстахъ увидимъ пылкое воображен³е, находящее не въ чужеязычности, но въ природномъ языкѣ своемъ, огонь и силу выражать себя.
   50 По какимъ образцамъ Богдановичь написалъ стихи с³и, которымъ во всѣхъ Францускихъ сего рода стихахъ едва найдемъ ли мы подобный образецъ, и которыхъ Сафа и Авакреонъ не постыдились бы признать своими? Языкъ нашъ ко всякому роду писан³я способенъ, надлежитъ токмо сдѣлать себя способнымъ писать на ономъ. Перестанемъ жаловаться на скудость его и недостатокъ образцовъ, возлюбимъ его, начнемъ упражняться въ немъ, бросимъ чужеземный составъ рѣчей, придержимся собственнаго своего слога и станемъ новыя мысли свои выражать стариннымъ предковъ нашихъ складомъ: тогда появятся у насъ много подобныхъ симъ стиховъ, тогда любители читать произведутъ любителей писать, и тогда неуступимъ мы никому въ словесности.
   51 Вы небось станете критиковать, для чего я не написалъ Ломоносова, Сумарокова и съ обыкновенною своего грубост³ю скажете, что я не по Руски пишу? Такъ ли сударь? По вашему я это худо дѣлаю. Пожалуйте спрячте насмѣшливую минку свою въ карманъ. Я побольше васъ знаю вкусу въ Литературѣ. Вы можетъ быть и не слыхивали, что просвѣщеннѣйш³й изъ всѣхъ авторовъ, Волтеръ, когда бывало писывалъ къ Шувалову, то никогда не называлъ его Шуваловъ, а всегда Шувало, сказывалъ, что Руской слогъ овъ, равно какъ и Турецкое слова Фетфа, пахнутъ варварствомъ, склавствомъ, и досаждаютъ деликатнымъ его ушамъ. Ну сударь, смѣйтесь теперь. Кому изъ васъ больше вѣрить, вамъ или Волтеру?
   52 Этова уже я не могъ выразить по Руски. Всего вдругъ сдѣлать не льзя: потребно время, дабы языкъ привести въ совершенство.
   53 Старинные писатели скажутъ, что это не по Руски, и что должно говорить: уцѣлѣть, а не уцѣлѣться. Они всякую новую идею называютъ не Рускою. Такъ-таки, не Руская! Невѣжи! вы ничего не знаете: это называется esprit createur.
  

"Собран³е сочинен³й и переводовъ адмирала Шишкова Росс³йской Императорской Академ³и Президента и разныхъ ученыхъ обществъ члена". СПб., 1824. Ч. II.


Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 253 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа