Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Лингвистические сочинения А.П.Сумарокова, Страница 3

Сумароков Александр Петрович - Лингвистические сочинения А.П.Сумарокова


1 2 3

упыя слова въ острыя премѣнили.
   ¿. 17. Какое правила приказало намъ писати прилагательныя во множественномъ Е. и Я? Е. въ мужескомъ выдумали такъ же подьячiя, а позабывъ заведъ людей во сей не основательный лабиринтъ, хотя многiя и мучатся надъ различiемъ родовъ мещѣются, и гадятъ языкъ еще болѣе. Г. Тредьяковскiй смѣшное еще правило уставилъ, ради показанiя новаго, но худаго изобретенiя: IИ IЕ АЯ. Ежели слѣдовати старинѣ; такъ должно писати Непорочнiи, непорочныя, непорочна; но IИ пахнетъ отверженною отъ насъ хотя и недѣльно Славенщизною: и осталось писати во всѣхъ трехъ родахъ непорочныя. А другiя писатели сего за твердое правило еще не прiемлютъ, такъ пускай писатели выдумываютъ такiя правилы, какiя они хотятъ; но сколько мы писателей имѣемъ?
   ¿. 18. Глаголы любити, слышати и протч. въ неопредѣленномъ безъ вольности ТИ, а по вольности, приятой и утвержденной ко красотѣ языка любить могутъ великое производить изобилiе и легкость, Любить хвалу хуже, нежели любити хвалу. Симъ образомъ и предлоги украшаютъ во глубинѣ, а не въ глубинѣ, лутче во Италiи, нежели въ Италiи; лутче во Ерусалимѣ, нежели въ Ерусалимѣ.
   ¿. 19. Греки не имѣютъ ни Б ни Я ни Ц; однако мы и имѣя сiи литеры пишемъ Iяковъ вмѣсто Якобъ, Iануарiй вмѣсто Январiй, и Январь. Да и щотъ мы имѣемъ церковный, по литерамъ Греческимъ, а въ гражданской печати по литерамъ Латинскимъ, и для того щотъ нашъ или I. II. V. X. L. или А В Г Д Е З И Ѳ I. и протч. Въ Типографiяхъ только Б. число 2, а Ж. число 7; не странно ли ето?
   ¿. 20. Почему бы надлежало писать болѣе, прелестнѣе и пр. а не боляе и не прелъстняе, я не знаю; мы сокращаемъ иногда таковыя рѣченiя, да и много мы такихъ вольностей къ украшенiю нашего языка имѣемъ, хотя тѣмъ и мало пользуемся; такъ говоримъ мы миляй а не милѣй, складняе а не складнѣй и протчее.
   ¿. 21. Наши прилагательныя кажутся долги; но когда мы кавыку, только по имени учася грамотѣ знаемъ: а подьячiя ее знакомъ ошибки на поляхъ маранной ими бумаги употребляютъ; такъ должны наши прилагательныя быти долги. Мы говоримъ основанiе; но когда бы ставя или не ставя кавыку ванiе дѣлали мы исключая стихи, двумя слогами, какъ мы не зная етова съ мѣншею красотою нежели наши предки, Славяна, такъ бы мы много красоты приобрели языку; лутче Мученйе, Желанйе, говоря сiи рѣченiя двусложными, нежели мученье, желанье и протч.
   ¿. 22. Не терпитъ естество нашего языка, что бы мы послѣ Е и I. писали А, хотя и напечатано у насъ Николаа, Патапiа: хотя прямое имя богинѣ Дiана; такъ же должно писать какъ мы и говоримъ Николая, Патапiя, Дiана и протчее.
   ¿. 23. Громко сказано въ книжкѣ Опытѣ: Ю, какъ О не писать; но ни кто и не пишетъ. На что подобно все перемѣнять во всiо? а коли IО^ потребно; такъ писать надобно такъ: Альона. А для чево писать iожъ а не йожъ, етова я и не постигаю: Маiоръ не Майоръ.
   ¿. 24. Противнѣйшая и мнѣ и г. Ломоносову литера Э. недостойна, что бъ о ней и говорить. Вить мы не пишемъ же Эвропа, эвнухъ и проч. Мы же знаемъ отдѣляти Г. G. отъ Г. H. такъ ввезли едакова мы въ нашу Азбуку урода, а нужную литеру ради многихъ употребляемыхъ словъ Ѵ. выбросили; ибо Ѵ. есть краткое У. Мы и литеру Икъ выкинули напрасно; ибо оно точное У, а У не писывалося ни когда прежде безъ О; и наши предки О и У выговаривали слiянно не протягая губъ. И сiе принесло нашему языку, не имѣвшему сей грубости, умалѣнiе прiятности.
   ¿. 25. И г. Ломоносовъ и г. Тредьяковской тѣряли корень нарѣчiя пиша: Ребята, вмѣсто рабята, отъ слова рабъ и работа: Раззорять писали, а не разорять. Блиско, вмѣсто, близко, и множество такихъ словъ. Многiя пишутъ присудствовать; ибо подьячiя чаютъ то, что сiе слово не отъ Суть но отъ Суда.
   ¿. 26. Кромѣ начала статьи ни гдѣ не ставливалися большiя литеры, ниже во имени Божiемъ. Сiе пестритъ письма наши: да и на что то ввѣдено, въ чемъ кромѣ безобразiя ни чево нѣтъ?
   ¿. 27. Маѳиматика слыветъ у насъ Математика: Кагавъ и кафе; кофе, Фортухъ, фартукъ; Гальстухъ, Галздукъ и протчее.
   ¿. 28. Венгеребогемская слыветъ у насъ Венгерская и Богемская: и начто дѣлать долгiя слова безъ нужды?
   ¿. 29. Ето правильно, что По томъ и На переди, не могутъ соединиться, ни вмѣсто раздѣлиться; но внутри вдоль и вкось не соединяются. Внутри, называется во внутренной. Ето что ради раздѣленiя По тòмъ и Пòтомъ ставятъ силы странно.
   ¿. 30. Въ водѣ и во глубинѣ, когда пишутъ такъ и Въ отдѣляютъ; для чего жъ не писати такъ: Буду ль я? Ль выговорить нельзя; но въ выговорить не льзя жъ.
   ¿. 31. Въ Поезiи еще мѣнше дозволяется ставити ль вмѣсто ли; ибо искусный стопослагатель никогда не покоряетъ нуждѣ красоты и распростря свои крылья, летитъ куда хочетъ, и не уподобляется спущенному бумажному змѣю летающему туда, куда несетъ ево вѣтръ.
   ¿. 32. Надобно знати, когда написать Облака, и когда Облаки, что до нежнаго слуха надлежитъ, то весьма пространнаго истолкованiя требуетъ. Но Основанiи, Желанiи, вмѣсто Основанiя и Желанiя, рѣдко употреблены быть могутъ, да и то для весьма рѣдко случающейся красоты: а въ Поезiи Облаки за Облака, и часто и кромѣ риѳмы класти, не только можно но и должно. Иногда и въ прозѣ, коли я не поставлю Облаки, я изображу не то.
   ¿. 33. Не льзя писать отчина, ибо всѣ приняли безъ изъятiя вотчина: а вострой говорятъ только крестьяня и самыя низкiя люди: да и то не всѣ.
   ¿. 34. Ставятъ силы почти всегда напрасно. На полк&ygrave; въ банѣ, Преображенскаго полк&ygrave;, какъ силами означить можно, что одно полокъ, а другое полкъ?
   ¿. 35. Вотъ какъ еще нашъ языкъ древнiя невѣжи и безграмотныя люди портили. Нá небо, Нà морѣ; Нá воду и многое сему подобное напутали. Нѣтъ инова способа, какъ не обходимо ставить силы на предлогахъ. А ежели Пiита не поставитъ силы; такъ потомки будутъ сiе почитати ошибкою стопосложенiя; ибо предлогъ отнимаетъ силы у имени не только существительнаго, но въ самомъ почтеннѣйшемъ словѣ Богъ: я нá Бога уповаю.
   ¿. 36. Силы для раздѣленiя полонъ, онъ терпѣлъ полонъ, и полонъ, стаканъ полонъ; ибо ни кто не скажетъ: етотъ стаканъ полòнъ пива, развѣ по тому что стаканъ пиво плѣняетъ, да и людей въ полонъ бѣретъ.
   ¿. 37. Какая нужда въ сей новости, что вмѣсто перò съ сею силою, писать перò съ сею: та взору не упорна, да она же при концахъ и старинная: ето умствованiе гадко.
   ¿. 38. Въ препинанiи многiя изъ Французскихъ лутчихъ авторовъ мѣшались: а особливо что часто вмѣсто Удивительной Вопросительную ставили. Г. Ломоносовъ Точку со Запятою кажется почиталъ за мое двоеточiе, что и у многихъ хорошихъ Чужестранныхъ авторовъ есть. У Грековъ ето была Вопросительная. А по моему вотъ какъ: | . | при окончанiи смысла |, | при частицѣ смысла | ; | когда или что слѣдуетъ тому же смыслу, или что упирается | : | когда раздѣляется смыслъ или когда что ко слѣдующему приуготовляетъ. | ? | вопросъ | ! | восклицанiе.
  

О публикации

  
   Публикация воспроизводит все особенности Новиковского издания статьи, исключая переносы; оставлены и явные опечатки (стакан пиво и др.).
   В параграфе 23 вместо IO^ следует читать обе буквы под крышкой (для такого знака не нашлось лигатуры в Юникоде).
  

Примечание

  
   ¿. 1. Новаго Правописанiя у Россiянъ никогда не было, такъ именована нѣкая книжка, противъ которой я теперь пишу, Опытомъ Новаго нашего Правописанiя, не правильно.
  
   Сумароков пишет о книге В. П. Светова "Опыт нового российского правописания, утвержденный на правилах российской грамматики и на лучших примерах российских писателей", вышедшей в Санкт-Петербурге в 1773 (42 стр.; 2-е изд.: 1787).
  
  

Наставленiе ученикамъ.

  
   Гласныхъ литеръ имѣемъ мы пять. А. Е. I. О. У.
   Литера I. раздѣляется во три начертанiя: И. I. Й; предъ Гласною ставится всегда I, а предъ Согласною И; ежелижъ литера I. коротко произносится; такъ ставится Й и надъ нимъ краткая.
   У литеры У отрезывается конецъ: и называется она тогда Ѵ. уставляя отличную литеру, и знаменуетъ она краткое У.
   Согласные наши литеры суть сугубы Тупыя и Острыя: Абъ, абь; Авъ, авь; Агъ, агь: Адъ, адь: Ажъ, ажь: Азъ, азь; Акъ, акь; Алъ, аль: Амъ, амь: Анъ, ань: Апъ, апь: Аръ, арь: Асъ, ась: Атъ, ать: Афъ, афь: Ахъ, ахь: Ацъ, аць: Ачъ, ачь, Ашъ, ашь; Ащъ, ащь:
   В концѣ слова при тупыхъ литерахъ ставится Припряжногласная Ъ, а при острыхъ Ь.
   Когда къ острой должно приставити Гласныя А Е I У, такъ ставятся Я Ѣ Ю и останется одно только I при нихъ.
   Когда къ тупой должно приставити Гласныя А. Е. I. У; такъ они такъ и ставятся, только вмѣсто I ставится Ы.
   Не говоря точно формою Грамматики, то только скажу я о литерѣ Ѣ, ради скорѣйшаго понятiя, что во всѣхъ Существительныхъ именахъ, на концѣ слова ни гдѣ литера Е не ставится, но вездѣ Ѣ. на прим: Рукѣ, водѣ, и протч. такъ же и в Мѣстоименiяхъ Дательныхъ: Мнѣ, Себѣ, и протч.
   Когда которая литера остра и когда тупа сiе и самъ нѣжный слухъ являетъ на прим: Медъ, Мѣдь; в одномъ слове и М. и Д. тупыя, а въ другомъ и М. и Д. острыя, хотя отъ неискуства Е во произношенiи, а особливо въ Москвѣ въ Ѣ претворяется, а въ начертанiи отъ незнающихъ Правописанiя в Е.
   Литера Ѵ. невинно изверженная из Азбуки, тогда не надобна, когда она как И выговаривается: и необходима, когда яко краткое У произносится: на прим. Аѵрора и протч:
   Ф и Ѳ в Россiйскомъ языкѣ не надобны, а введены только ради чужихъ словъ: Ф. ради всякихъ чужихъ: а Ѳ ради только нѣкоторыхъ Греческихъ. Ѳ произносится, хотя и не тако какъ у Грековъ, но гораздо нѣжняе нежели Ф.
   Г. во Славенскихъ реченiяхъ произносится какъ Латинское H, а во простонародныхъ какъ Латинское G: а как сiи чужiя литеры произносятся, то вамъ скажетъ вашъ учитель: а когда онъ не знаетъ, такъ спросите у чужестранца; но вы то и безъ вопроса скоро познаете, слышавъ церковное служенiе и простонародныя рѣчи.
   Ежели Е во простонародныхъ и во употребительныхъ общихъ и благороднымъ людямъ рѣчахъ претворяется в ЙО; такъ тѣ слоги никогда съ Ѣ писаны быть не могутъ, а въ которомъ слогѣ Е не претворяется въ ЙО въ разговорахъ, тамъ редко не Ѣ пишется, какъ редко Е въ ЙО не претворяется въ разговорахъ. Когда написано Извѣстiе и Извести; такъ ни кто не скажетъ извьостiе: а Извѣсть хотя и не говорится Извьость, но каменщики обыкновенно ее Извьосткою называютъ. Ѣ всегда несколько въ I. вшибается, а Е ни когда, но несколько в ЙО, когда въ нево и не премѣняется.
   А. Когда безъ ударенiя, такъ произносится половиною О.
   Е в ЙО преходитъ.
   I. Вшибается нѣсколько въ Ѣ, что и понудило сiе странное не Москвитянину ввести правило, чтобы писать Летней и протч.; а пристойняе бы испортити было сiе окончанiе литерою Ѣ.
   Во Глаголахъ когда пристягается СЯ, Москвитяня отъ незнанiя сiе СЯ въ СА премѣняютъ: а неискуснѣйшiя какъ Москвитяня такъ и всѣ премѣняютъ СА въ ЦА, хотя СЯ нѣжнымъ Московскимъ нарѣчiемъ между СЯ и СА произносится.
   Опасаться надобно чтобы Д вмѣсто Т не ставить, а Т вмѣсто Д, а ето наблюсти очень легко, на прим: когда кто пишетъ прелестно; такъ должно подумать отъ чего сiе реченiе происходитъ: отъ прелести, а не отъ прелеси. Водка происходитъ отъ воды, а не отъ воты; такъ нельзя сказать вотка. Сладко отъ сладости; такъ нельзя писати Слатко. Бѣрите только корень реченiя, такъ въ литерахъ Д и Т ни когда не ошибетесь.
   Не приучайтеся ставить литеры на верьху какъ подьячiя.
   Не думайте, что все равно, большая ли литера или малая.
   Да еще новое примѣчанiе я вамъ скажу. Нѣмцы нашъ языкъ совсѣмъ на свой салтыкъ переворотили; такъ мы когда слово въ строку не умѣстится, разрезываемъ мы, или паче не мы; я того не дѣлаю: разве наборщики когда по Нѣмецкому введенiю, у меня ето здѣлаютъ: а я не досмотрю: а разрѣзывать должны мы п своему, а не по Нѣмецки, на прим: Разумъ: Нѣмцы такъ режутъ: Раз-умъ: а надобно резать по окончательныхъ Гласныхъ: ра-зумъ. Ежели жъ три согласныя сойдутся; такъ одну оставляти при перьвомъ слогѣ, на прим: вос-тревожить.
  

О публикации

  
   Публикация воспроизвродит орфографию Новиковского издания, в т. ч. и нерегулярное написание ѣ: разрѣзывать и разрезываемъ и т.п.
  
  

О происхожденiи Россiйскаго Народа.

Глава I.

  
   Прiятно знать о происшествiи отечественнаго народа, и своихъ въ Исторiи видѣти предковъ. Нѣтъ до сего времени нигдѣ о Россiйскомъ народѣ извѣстiя. Сему причина та: серце Россiи, называлося древними обиталищемъ Иперборейцовъ; ибо протчiя народы далѣе полудневной Россiи и примкнутыхъ ко Польшѣ провинцiй, страха ради жестокихъ Сарматовъ, не имущихъ ни какова съ другими народами сообщенiя, и пребывающихъ во дикости своей опасалися: а при томъ и полуночныя стужи боялися, представляя оную себѣ еще жесточе, нежели она въ самомъ дѣлѣ; и ради того за Борей окончевающiй, по ихъ мнѣнiю жилище смертныхъ ходить не дерзали, складывая многiя о Иперборейцахъ басни, а иныя ихъ единоглазыми, имущими око во лбу поставляли; ибо родъ человѣческiй отъ начала мира къ невкуснымъ и не естественнымъ сказкамъ имѣлъ склонность. Новградъ подъ именемъ Славенска, и вся сiя отъ Ильменя къ полудню простирающаяся гряда, и отъ Малороссiи по Бѣлогородской и Воронежской губернiямъ, древнимъ только извѣстны были; но и сiи мѣста населены были Сарматами: имена Славенска и на томъ же мѣстѣ Нова-Града извѣстны стали послѣ: а преждѣ было тутъ жилище дикихъ Сарматовъ: а пустыни Воронежской губернiи, были сѣвернымъ жилищемъ преселившихся послѣ еще далѣе къ Сѣверу Шведовъ нынѣшнихъ, о чемъ въ Исторiи Шведской совершенно извѣстно. Гдѣ нынѣ Москва, Ярославль, Владимиръ, Тула, Калуга, Тверь, и далѣе по округу: сiи мѣста были покровенны лѣсами, и дичайшими Сарматами. Подробно о мѣстахъ пространной Россiйской Имперiи возвѣщу я, гдѣ то придетъ по порядку: а теперь начну о перьвоначалiи нашихъ предковъ. Сiе извѣстiе не только намъ, но и всей Европѣ, можетъ принести удовольствiе; ибо коснется, при нашемъ происхожденiи и до ихъ происхожденiя, яко до людей отъ единаго съ нами произшедшихъ колѣна, о чемъ они не ясно знаютъ, будучи отдалѣнняе насъ отъ своего первоначалiя, и должны они были о ясности своего происхожденiя, ожидати отъ просвѣщенныхъ авторовъ Россiйскихъ, могущихъ и о себѣ и о нихъ получити больше свѣденiя; ибо мы и корень языка праотцевъ своихъ и ихъ, по сiе время удержали: а языкъ есть ко снисканiю исторической истинны, вѣрнейшiй руководецъ. Удивительно мнѣ, что ни единому изъ Славянъ, просвѣщенныхъ въ послѣдующiя веки, не впало въ мысли коснуться сей матерiи, ежели кто свѣденiе о своемъ имѣлъ народѣ, и способность и прилежанiе ко изслѣдованiю своихъ собственныхъ и всѣхъ Европейцовъ древности. Галлы и Британы по невѣжеству своему о томъ умолчали: а Французы и Агличаня бывъ Нѣмцами, и не зная древнихъ языковъ странъ своихъ, то легко проранить могли, и оставити просвѣщенную Францiю и просвѣщенную Англiю, при новосложенныхъ языкахъ, во неизвѣстiи о прежнихъ странъ своихъ жителяхъ. Порывалися къ изслѣдованiю того нѣкоторыя изъ нихъ; но Гальской и Британской языки, уже не тѣ, отъ котораго они произошли, испортясь еще отъ смѣшенiя, до пришествiя во страны тѣ Нѣмцовъ; слѣдовательно въ сихъ языкахъ осталися нѣкоторыя капли ихъ первоначалiя: а мы отъ источника нашего цѣлое имѣемъ море; ибо мы и почти всѣ, по нынѣшнему времени, знатнейшiя Европейцы, суть Цельты: а языкъ Цельтской есть языкъ Славенской, который отъ древняго, почти единою долготою времени отмѣненъ: а смѣшенiе въ сей отмѣнѣ мало участвовало. Долгота времени и разстоянiе мѣстъ, безовсякой другой причины премѣняетъ языки, что мы во своихъ провинцiяхъ и въ близкихъ отъ насъ временахъ видимъ. Сколько различествуетъ языкъ писемъ времени Царя Ивана Василiевича, съ языкомъ времени Царя Ѳеодора Алексѣевича! Я не говорю съ нашимъ; ибо мы языкъ свой Нѣмецкими и Французскими шпикуемъ словами, чево по большой части и современники наши не разумѣютъ: и сколько разности въ языкѣ въ наше время въ провинцiяхъ нашихъ! Сiе объявивъ приступаю къ нашимъ пращурамъ Цельтамъ. Сей древнѣйшiй народъ современный Коптамъ и Скиѳамъ вышедъ изъ Азiи въ малолюдную тогда Европу, жителей ея частiю выгнавъ на сѣверъ, частiю покоривъ, присвоили себѣ почти всю Европу. Ѳракiя, Македонiя, Иллирикъ и протчiя извѣстныя намъ нынѣ подъ именемъ Славенскихъ провинцiй земли, населилися Цельтами. Да и сами Греки суть отродiя Цельтовъ, смѣесивься послѣ со Египтянами и съ Финикiянами, что ихъ языкъ показываетъ. Изъ Иллирика и Славенскихъ земель жители подалися къ сѣверу по изгнанiи своемъ: а Целты не вмѣстившiяся въ толь маломъ округѣ подалися въ Германiю, въ Галлiю, и чрезъ Пиренейскiя горы въ Гесперiю, чрезъ проливъ морской во Британiю: а нѣкоторыя, отъ тесноты, чрезъ Славенскiя провинцiи въ Италiю и поселилися даже до великой Грецiи, то есть до Королевства Неаполитанскаго и Сицилiйскаго. Гальскiя Цельты и Славенскiя болѣе всѣхъ протчихъ прославилися, усиливься изгнанiемъ прежнихъ жителей, и нарѣкшися перьвыя Галлами отъ Цельтскаго слова, Гуляю: что я не по своему изобретенiю, и не по догадкѣ объявляю: то есть Гуляками или странниками, а Славенскiя Цельты нарѣклися Славянами, знамѣнуяся славными: какъ Вандалы, отъ того что вышли вонъ далѣ, нарѣклися Вондалями: а изъ того Вандалами отъ другихъ нарѣчены народовъ: а отъ имени Вандала, произошло Нѣмецкое слово Вандереръ, Странникъ: Вандернъ, Странствовать: а отъ глагола Вандернъ Нѣмцы дали имя Венды: то есть странники. Перьвыхъ языкъ послѣ Латинскимъ и Нѣмецкимъ, а вторыхъ языкъ отъ древняго отмѣнила едина долгота времени. Британы назвався отъ бритыхъ головъ, премѣнили свой языкъ такъ же Нѣмцами сперьва, а потомъ отъ смѣшенiя многоразличныхь жителей составили себѣ смѣесь почти всѣхъ Европейскихъ языковъ. Гесперiйцы то есть Ишпанцы и Португальцы, послѣднiя отъ пристани Гальской проименовавься, лежащей при Западномъ Окiянѣ, языки свои Латинскимъ и Африканскимъ отъ прежняго отличили: да и сами Латины отъ Цельтскаго же произхожденiя, свой языкъ смѣесивъ оный съ Греческимъ отъ Цельтскаго отличили: и осталися только одни Славяня при своемъ прежнемъ, то есть, при Цельтскомъ языкѣ, который нынѣ подъ именемъ Славенскаго въ разныхъ нарѣчiяхъ пребываетъ. И тако всѣ языки Славенскiя, также Польской и нашъ нынѣ различны отъ долготы времени и отъ Цельтскаго нѣсколько отличны: и можетъ быть не много разняе, нежели они между собою. А мы Россiяня дѣти Славянъ и внуки Цельтовъ, или паче Славяня и Цельты. Оставивъ новыя языки, то есть Италiянской, Французской, Ишпанской, и Португальской, сiи младыя чада Латинскаго языка, Лонгобардами, Готами и протчими испорченныя народами, и Аглинской сiю смѣсь разныхъ языковъ, которыя какъ произшедшiя отъ Латинскаго, такъ и Аглинской должны красотою своею писателямъ, какъ нашъ красотою своею единой древности, что еще важняе. Разсмотримъ сходство словъ Цельтскихъ во языкахъ Латинскомъ, Нѣмецкомъ и нашемъ; яко во единоутробныхъ: а разсмотрѣвъ ясно увидимъ то, что корень Цельтскаго языка вездѣ остался, и что во множествѣ словъ сiе великое сходство, безъ сѣя основательныя причины быть не можетъ. Я бы цѣлый не большой словарь того при семъ прiобщить могъ; но дѣло идетъ о народѣ Россiйскомъ, а не о языкахъ; да хотя бы и о языкахъ, такъ и малаго числа сходныхъ словъ, ради показанiя ихъ единоутробiя довольно.
   Латинской.
   Нѣмецкой.
   Русской.
   Окулусъ.
   Оуге.
   Око.
   Насусъ.
   Насе.
   Носъ.
   Фратеръ.
   Брудеръ.
   Братъ.
   Соль.
   Сонне.
   Солнце.
   Унусъ.
   Ейнъ.
   Единъ.
   Дуо.
   Цвей.
   Два.
   Тресъ.
   Дрей.
   Три.
  
   А такихъ словъ кто хочетъ искати, зная всѣ сiи языки, такъ въ одинъ часъ безъ труда множество сыщетъ.
   Посмотримъ на сiи предложенныя слова, которыя изъ нихъ къ корню своему ближе, ради доказательства, что прямой корень у насъ, и что нашъ языкъ первенствуеть во происхожденiи своемъ.
   Коренныя слова всѣ единосложныя: а окончанiя придаются имъ по свойственности народнаго употребленiя.
   Коренное слово Носъ - Нѣмцы по свойству своему прибавили гласную литеру Е: Латины свое обыкновенное окончанiе: усъ. - Братъ, Брудеръ, Фратеръ. - Корень одинъ: а единосложное слово наше. Симъ подобiемъ отъ слова: дымъ, произошло слово Домъ, а Латины свое прибавили окончанiе, и говорятъ Домусъ. - Прибавка и убавка литеръ въ окончанiи отъ свойства народа происходитъ. Ежели бы Виргилiй, Виргиломъ назывался; Латины бы назвали ево или Виргилусомъ или Виргилiусомъ, Славяня нарѣкли бы ево Виргилiемъ, по свойству своему.
   А что и въ коренныхъ языкахъ не всѣ слова единосложныя, тому причина, что изъ однихъ первоначальныхъ словъ, языка составить нельзя; но всѣ единосложныя слова или коренныя первоначальныя, или хотя и произведенныя, но отсѣченныя. Сiе мое доказательство, что нашъ языкъ единоутробенъ съ Латинскимъ и Нѣмецкимъ, и что онъ ихъ обѣихъ старяе; и слѣдовательно ко первоначалiю своему ближе, есть не опровергаемо. Приступимъ ближе ко происхожденiю Цельтороссiйскаго или Славенороссiйскаго народа, яко старшему, Италiянскаго, Французскаго, Ишпанскаго, Португальскаго, Аглинскаго и Германскаго народовъ: да и Греческаго народа во древности, по просвѣщенiю, по вкусу, и по красотѣ языка, и по превосходству, даже до сего времени, искусства во Словесныхъ наукахъ, служащему образцемъ истиннаго краснорѣчiя и въ стихахъ и въ прозѣ, по свободнымъ хитростямъ и по славѣ оружiя.
   Правда, что сходство съ нашими многiя Азiятскiя и Африканскiя языки имѣютъ; но и то не отъ незапности, да вотъ почему: Копты, Сиряня, Скиѳы и Цельты произвели свои языки отъ единаго; ибо отъ начала рода человѣческаго сiи народы не перьвоначальныя, но перьвоначальныя по извѣстной намъ дрѣвности: довольно и того ко просвѣщенiю нашему, что мы по языкамъ можемъ доступить до перьвыхъ народовъ нашей системы, и до начала нужнѣйшiя и полезнѣйшiя намъ Исторiи: а при семъ не умолчу я и того, что и слово Исторiя, знамѣнованiе свое отъ Славенскаго имѣетъ языка: Изъ стари, какъ слово Пiитъ, отъ слова Пѣти.
   Что Цельтской языкъ, а слѣдовательно и Славенской съ Сирскимъ и съ ево соединоутробниками, со Скиѳскимъ, и со всѣми ево отраслями и съ Коптическимъ нѣсколько сходенъ; такъ я нѣкоторыя выбранныя изъ молитвы, Отче нашъ, приложу слова:
   Отец на восточныхъ языкахъ называется;
   На
   Еврей. Сирс. Xалд. Араб. Еѳiоп. Самар.
   Абхъ. Абохъ. Абба. Аба. Аби. Абъ.
  
   Всѣ сiи слова сходны со словомъ Папа, которое во всѣхъ Европѣйскихъ языкахъ дается отцу, хотя оно изъ употребленiя писменнаго и вышло. Рабятка отцовъ вездѣ Папами зовутъ: да и Патрiархъ Римскiй имя святаго отца, подъ словомъ Папы имѣетъ, какъ наши Патрiархи отъ слова Патеръ и Архъ, отца же знамѣнуя. Но по тому что часто во сходныхъ знамѣнованiяхъ, слова отъ вещи къ вещи преносятся, какъ на прим. Роса по Нѣмецки Тау, Мгла, Небель, перемѣняются въ нашемъ языкѣ въ Туманъ и Небо, а Небо въ Латинское Небула, знамѣнующее Облако: такъ переменяется наше слово Мать, и значитъ Бабу, а Баба значитъ относительно отъ Матери на нѣкоторомъ малоизвѣстномъ Африканскомъ языкѣ отца: а Баба и Аба одинъ корень имѣютъ. На Грузинскомъ языкѣ отец уже не Бабою но Мамоо называется. На Европѣйскомъ Татарскомъ отецъ называется Баба: на Азiятскомъ Бабамузъ; но Татарскихъ языковъ много; такъ и названiй сихъ много. По Индейски Бабъ, по Персидски Падеръ.
  
   Земля называется на
   Еврей.
   Сирс.
   Халд.
   Араб.
   Еѳiоп.
   Самар.
   Арезъ.
   Арго.
   Ара.
   Аруги.
   пр. отлич.
   Арецъ.
  
   Всѣ сiи слова сходставуютъ со словомъ Нѣмецкимъ Ерде, Что до слова знамѣнующаго землю надлежитъ: такъ я о Шведскомъ и Дацкомъ наименованiи умолчеваю; ибо сiи языки тѣ же что и Нѣмецкой, хотя и весьма отличны.
   По Трансильвански Йерде: по Персидски 3еминъ: а о Славенскомъ, Польскомъ, и Литовскомъ и поминать не чево; ибо сiи языки тѣже, что и нашъ.
   Хлебъ называется:
   на Еврейск. Лехем. на Сирск. Лахмо. на Халдейск. Лагма на Арабск. пр. отлично. на Еѳiоп. пр. отлично. на Самарит. Лехемъ.
   На
   Древн. Сакс.
   Финск.
   Естляндск.
   Глайфъ.
   Лейпамъ.
   Лейба.
  
   По Шотландски и по Ирландски Небо называется Неамосъ, отъ корня древняго Цельтскаго языка. Но можно ли всѣ сходства здѣсь умѣстить представляющiяся мнѣ грудами въ мысляхъ!
   Что жъ до разныхъ Скиѳскихъ языковъ принадлежитъ; такъ нашъ языкъ съ оными во многихъ словахъ сходенъ, не причитая ко сходству тѣхъ рѣченiй, которыя вошли къ намъ по сообщенiю съ Татарами послѣ, хотя и не всегда можно распознать, которыя слова сходныя въ нашемъ языкѣ отъ Цельтскаго, которыя отъ сообщенiя. Иныя изъ сихъ словъ перемѣнены нѣсколько, какъ Коза по татарски Койбала, Пѣтухъ Корасъ: а у насъ Койбала, Кобыла, Корасъ, Куря или Курица. Конь по Татарски Атъ: Аллашатъ, Конь кладеной или мѣренъ: а въ Нѣмецкомъ языкѣ дано имя мѣрену Валлахъ: сiи литеры Х въ ШЪ - Ц въ К и Ч - Г въ Ж часто по свойству естественнаго состава рѣченiемъ изображаться премѣняются.
   Съ Коптами Славяня такъ же нѣкоторыя въ нарѣчiи сходства имѣютъ, какъ Копты съ Еллинами; Ѳеутъ знамѣнуетъ отца у Коптовъ: а у Еллинъ Бога знамѣнуетъ Ѳеосъ: Орна у Коптовъ Небо: а отъ того Ураносъ и у Еллинъ Небо: а у Славянъ Горняя. Изи у Коптовъ земля: и отъ того богиня Изисъ, по нашему нарѣчiю Изида, богиня земли: а Славенское слово отъ того Низъ; и такъ отъ Орна верьхъ, а отъ Изи низъ. На Орнѣ, на верьху: на Изу, на низу. Малахъ Коптическое слово зло знамѣнуетъ; отъ чего въ Латинскомъ малумъ и языческой богъ Мологъ, которому на жертву закалывали людей. Вся сiя глава служила къ доказательству, что пращуры наши Цельты современники Коптовъ и Скиѳовъ, произшедшiя съ ними отъ корня погруженнаго во глубочайшей дрѣвности.
  

ГЛАВА II.

  
   Славяня потомки Цельтовъ и наши предки поселилися отъ востока на полудни Европы и простерлися къ сѣверу чрезъ половину Германiи, чрезъ Польшу, Литву, Малую Россiю, Бѣлую Россiю, и въ область нынѣшней Новогородской провинцiи выгнавъ и покоривъ себѣ дикихъ Сарматовъ. Скоро по томъ и градъ себѣ на Ильменѣ поставили, и нарѣкли ево Славенскомъ, тамо гдѣ по разрушенiи онаго, поставленъ новый, который мы и нынѣ видимъ, хотя и лишенный прежняя своея пышности, подъ именемъ новосозданнаго и великаго града, уступившаго и славу свою и великолѣпiе Москвѣ и Петербургу, предавъ оную въ началѣ Кiеву, а оттолѣ Владимиру немогущему возвысити главы своея, подвергнувшемуся отъ нерадѣнiя и несогласiя многихъ во нынѣшней нашей преславной Имперiи властелиновъ; ибо ни что толь не пагубно народамъ, какъ раздѣлъ государства и несогласiе правящихъ онымъ. За сiе паче всего пострадалъ святый Филиппъ Митрополитъ удержавшiй Царя Ивана Василiевича соединившаго части Россiи во едино и восхотѣвшаго послѣ раздѣлити Россiю, которая бы паки въ то же пришла состоянiе, въ какомъ она была во время начальствующаго града Владимира, когда принуждены были Россы подъ Крестами на Церквахъ ставити гербъ Магомета, яко знакъ подданства своего Крымскому Хану, подданному Отоманской портѣ, которая нынѣ и сама, взирая на соединенную Россiю, опасается, вѣдая опытомъ, и видя ея надъ собою побѣды, каковы ея силы и оружiе.
   Но преждѣ нежели вступимъ далѣе въ Исторiю Россiйскаго народа, посмотримъ колико мало мы отъ Цельтскаго языка отшиблися: а сiе всево удобняе учинити, когда мы сообразимъ нашихъ ближайшихъ соплеменниковъ языки, и когда увидимъ то что долгота времени не гораздо много насъ различила: чего ради возьму я для показанiя близкаго сходства изъ сихъ языковъ извѣстную всѣмъ Россамъ молитву Отче нашъ.
  
   По Карнiйски:
   Отче нашъ, кiй еси въ небесѣхъ, посвящено буди имя твое, приди къ на кралевство твое, буди воля твоя, како на неби, тако и на земли, кругъ нашъ всякданнiй дай намъ донесь, и отпусти намъ дулге наше, како и мы отпусцимо дулжникомъ нашимъ, и не упелай насъ въ искушно, да разрѣши насъ ошъ злѣго.
  
   По Лузатически:
   Вотъ нашъ, кеитъ сы на небебу, освѣщоне буши ме твое, позгишъ къ намъ кралевство твойо, зостани воля твоя, такъ какъ на небу, такъ геу на зему, клибъ нашъ вшнiйдни, дай намъ сеиза, а водай намъ вини наши: акъ мы водавамiи винникамъ нашимъ, не везги насъ до спитована, але вымоги насъ, вотъ злѣго.
  
   По Чешски:
   Отче нашъ, ктеры си въ небесѣхъ, освѣтся имене твуе, приди кралевство твуе, будь вуля твуа, ялько въ ниби, такъ на земи, хлебъ нашъ вѣздешни дай намъ днесь, а отпусть намъ вини наше, яко жъ и мы отпустимъ винникомъ нашимъ, не вводъ насъ въ покушени, але звавиц насъ отъ злѣго.
  
   По Польски:
   Ойце нашъ, кторiй есть въ нибисѣхъ, свѣцьсе име твое, пртидь королевство твое, бензъ воля твоя, яко въ ниби такъ и на зѣми, хлѣба нашего повседневнего дай намъ днись, и отпусцъ намъ наше вины, яко и мы отпущами нашимъ виновайкомъ и не вводцъ насъ на покушене, але насъ збавь отъ злѣго.
  
   По Славенски:
   Отче нашъ, кiй еси на небеси, святися имя твое, приди кралевство твое, буди воля твоя, како на небу и на земли, круга нашего всякданича дай намъ данасъ, и отпусци намъ дуге наше, како и мы отпущамо дужникомъ нашимъ, и не пели насъ въ напасть, да избави насъ отъ неприязни.
  
   По Кроатски:
   Отче нашъ, иже еси на нибисѣхъ, святися име твое, приди цесарство твое, буди воля твоя, яко на нибисѣхъ, тако и на земли, хлибъ нашъ усегданни дай намъ данасъ, и отпусци намъ длоге наше, яко и мы отпущамъ дложникомъ нашимъ, и не введи насъ въ напасть, да избави насъ отъ неприязни.
  
   По Далматски:
   Отче нашъ, кой еси на небесѣхъ, святися имя твое, приди кралевство твое, буди воля твоя како на небу тако и на земли, кругъ нашъ всякданнiй дай намъ данасъ, и отпусти намъ дуге наше, како и мы отпущамо дужникомъ нашимъ и не введи насъ въ напасть, да ослободи насъ отъ зла.
   По Болгарски:
   Отче нашъ, который еси въ небесѣхъ, свято имя твое, придь къ намъ цесарство твое, буди воля твоя, како въ небу тако и на земли, кругъ нашъ всякданнiй дай намъ данасъ, и отпущай намъ дуги наши, како и мы отпущамо дужникомъ нашимъ, и не наведи насъ въ напасть, да избави насъ отъ неприязни.
  
   По Сербски:
   Отче нашъ, иже еси въ небѣсѣхъ, посвятися имя твое, приди кралевство твое, буди воля твоя, како въ небѣ, тако и на земли, хлебъ нашъ всякданнiй дай намъ данасъ и отпусти намъ дуге наше, како и мы отпущамо дужникомъ нашимъ, и не воведи насъ въ напасть, да избави насъ отъ зла.
  
   По Вандальски:
   Нашъ вотчъ, ки си ты въ небесахъ, священно будь твое мено, пршидь къ намъ твое кралевство, твоя воля застань кѣжъ на небу такъ тѣжъ на зѣми, нашъ вшедни хлебъ дай намъ дзенса, а водай намъ наше вине, яко мы вздавами нашимъ винникамъ, а не ведцъ насъ до спытованiя, але выможъ насъ вотъ злѣго.
  
  

О происхожденiи слова Царь.

  
   Не сказали мы еще Европейцамъ отъ чево слово Царь происходитъ; ибо и у насъ не мног³я ето знаютъ. Думаютъ Европейцы, что ето слово испорчено, вмѣсто Цесарь выговаривается и будто оно значит Короля. Смѣшно бы ето было, что бы испорченное слово Цесарь Короля знаменовало, хотя слово Царь вмѣсто Короля иногда и употреблялося; въ переводѣ Священнаго Писан³я, вмѣсто не имамы Короля токмо Кесаря, не имамы Царя токмо Кесаря, и поставлено. С³е слово не знаменуетъ ни Цесаря ни Короля, но Монарха. А происходитъ оно отъ слова отецъ, изъ котораго здѣлано слово Отцарь. Греки называли Самодержцовъ своихъ Тираннами, которымъ титломъ нынѣ мучители означиваются; и подлинно мучитель Самодержецъ, ежели он не премудръ и не милостивъ, и дѣйствительно дѣйствительно Отецъ, ежели онъ премудръ и милостивъ. И долженъ сказати, что нѣтъ лутче на свѣтѣ Самодержавныя власти, ежели она хороша, и нѣтъ ничего пагубоносняе роду человѣческому не достойнаго дiядимы Самодержца. Ибо:
  
   Велики имена коль насъ не утѣшаютъ,
   Великостью своей насъ только устрашаютъ.

Семира Трагедiя.

  
   А Ты ЕКАТЕРИНА намъ утѣха и отрада;
   Мы знаемъ то что мы ТЕБѢ любезны чада.
  

Другие авторы
  • Гмырев Алексей Михайлович
  • Плетнев Петр Александрович
  • Башуцкий Александр Павлович
  • Карамзин Н. М.
  • Лебедев Владимир Петрович
  • Трофимов Владимир Васильевич
  • Берман Яков Александрович
  • Щепкина Александра Владимировна
  • Кьеркегор Сёрен
  • Щебальский Петр Карлович
  • Другие произведения
  • Тургенев Иван Сергеевич - Генерал-поручик Паткуль. Трагедия в пяти действиях, в стихах. Спб. Сочинение Нестора Кукольника
  • Козачинский Александр Владимирович - Пилот и автомат
  • Д-Аннунцио Габриеле - Два луидора
  • Развлечение-Издательство - Покушение на президента
  • Иванов Вячеслав Иванович - Сапфо. Эпиграммы
  • Фельдеке Генрих Фон - Генрих фон Фельдеке: биографическая справка
  • Леткова Екатерина Павловна - Б. Глинский. Султанова (урожденная Леткова) Екатерина Павловна
  • Андреев Леонид Николаевич - Гостинец
  • Мольер Жан-Батист - Психея
  • Житков Борис Степанович - Адмирал
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 259 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа