Главная » Книги

Толстой Лев Николаевич - Том 30, Произведения 1882-1889, Полное собрание сочинений, Страница 29

Толстой Лев Николаевич - Том 30, Произведения 1882-1889, Полное собрание сочинений



вку о задачах романа и рассказа (рук. N 4) и о том, как он смотрел готовую к выставке картину знаменитого художника, о своем раз­говоре с этим художником по поводу его картины (рук. N 5).
   Судя по воспоминаниям А. В. Жиркевича, (1) под знаменитым худож­ником Толстой разумел И. Е. Репина, автора картины "Крестный ход в Курской губернии" (1881-3883), бывшей в 1883 году на передвижной выставке и приобретенной еще до выставки П. М. Третьяковым.
   Во время работы над статьей Толстой вместе с дочерью Татьяной Львовной просматривал и переводы Никифорова. Из его письма к жене от 11 сентября 1893 года узнаем, что он и его дочь "зачитались Мопассаном" (т. 84).
   Т. Л. Толстая предложила Никифорову несколько задержать печа­тание первого тома Мопассана, чтобы дать возможность просмотреть его переводы совместно с нею самому Толстому. Никифоров с предложением Т. Л. Толстой вполне согласился, несмотря на то, что издательство торопилось с выпуском книги, так как набор ее начался в марте, а еще и потому, что смерть Мопассана (24 июня 1893 года) возбудила сильный интерес к нему в русской публике и на его произведения появился боль­шой спрос (письмо Никифорова к Т. Л. Толстой, дата почтового штемпеля: "Петербург, 10/IX-93").
   18 сентября Т. Л. Толстая послала для печати Никифорову перевод Тол­стого рассказа "Un echec" ("Не удалось"), который он продиктовал дочерям взамен переведенного Никифоровым другого рассказа "Туан", отмеченного прежде Толстым по недоразумению в числе избранных произведений Мопас­сана (письмо Т. Л. Толстой к Никифорову от 18 сентября 1893 года). Пере­вод Толстого под заглавием "Не удалось" в 1894 году был напечатан "Посредником" в книге Мопассана "На воде" (сб. рассказов), стр. 142-147.
   В. Г. Чертков, как можно заключить из его писем от 18 июля и 19 авгу­ста 1893 года к А. И. Эртелю, намеревался выпустить в "Посреднике" сборник рассказов Мопассана в переводе Эртеля. Но в двадцатых числах сентября "Посредник", которым в то время заведывал П. И. Бирюков, по предложению Толстого, купил переводы Мопассана у Никифорова.
   Во второй половине октября 1893 года Никифоровым уже были пере­ведены для "Посредника" первые два рассказа из сборника "La maison Tellier": "Sur l'еаb и "Le papa de Simon" ("На реке", "Отец Симона"), кото­рые он, согласно инструкции заведующего "Посредником" П. И. Бирю­кова, послал для просмотра Толстому (письмо Никифорова к Тол­стому, дата почтового штемпеля: "Троица Тверской губ., 29 октября 1893 года"). Оба рассказа вошли в состав второй книги произведений
  
   (1) "Литературное наследство", М. 1939, 37-38, стр. 425.
  
  
   Мопассана "На воде" (сб. рассказов), изд. "Посредника" для интеллигент­ных читателей, М. 1894, стр. 154-166.
   В конце октября (но не позднее 1 ноября) 1893 года в издании В. Н. Маракуева (тип. И. Н.Кушнерева) вышел первый том произведений Мопас­сана, избранных Л. Н. Толстым, в переводе Л. П. Никифорова (письмо-открытка Никифорова к Т. Л. Толстой, дата почтового штемпеля: "Вышний Волочек, 2 ноября 1893 года").
   В книгу вошли: роман "Жизнь женщины" и девять рассказов: "Одино­чество", "Лунный свет", "Оливковое поле", "Исповедь" (из сборн. "Туан"), "Мадемуазель Перль", "Калека", "Маска", "Гавань", "Сумасшедший". Остальные шесть рассказов из пятнадцати, отмеченных Толстым в янва­ре 1893 года пятерками, не вошли.
   В книге была помещена (с авторской датою) вступительная краткая заметка Толстого такого содержания: "Из всех сочинений Гюи де Мопас­сана выбраны мною для издания их в русском переводе следующие лучшие, по моему мнению, романы, повести и рассказы. 1893 г. 20 января. Лев Толстой".
   Для "Посредника" к 15 ноября 1893 года Никифоров перевел начало романа "Монт-Ориоль" (письмо Никифорова к Т. Л. Толстой, дата почтового штемпеля: "Вышний Волочек, 17 ноября 1893").
   В начале февраля (не позднее четвертого) 1894 года этот роман начал печататься "Посредником" (письмо Е. И. Попова к Толстому от 4 февраля 1894 года). Роман "Монт-Ориоль" составил первую книгу произведений Мопассана, избранных Толстым, изд. "Посредника" для интеллигентных читателей, М. 18S4.
   Для этой книги и предназначалась в виде предисловия статья Толстого о Мопассане.
   Во время работы над статьей Толстой прочел повесть И. Н. Потапенко "Семейная история" ("Северный вестник", 1893, NN 8-10). В связи с этой повестью в письме от 20 октября 1893 года к С. А. Толстой (1) он воз­мущается тем, что писатели "даже не знают, что хорошо, что дурно; большею частью что дурно, то считают хорошим и этим под видом искусства угощают публику, развращая ее". Толстой пишет, что эта повесть была для него счастливым случаем, она помогла ему уяснить то, что им "давно смутно чувствуется".
   Работа Толстого над статьей до последних чисел февраля (но не позднее 1 марта) 1894 года шла с большими перерывами. К этому времени им были написаны первые шесть рукописей, составивших первую редакцию статьи. Работа эта совмещалась у Толстого с рядом других литературных работ. Е. И. Попов 9 октября 1893 года писал Т. Л. Толстой, что Лев Николаевич "в писании своем разбросался, на столе у него и Мопассан, и о религии, и Тулон". (2) А сам Толстой 3 декабря писал Г. А. Русанову, что работает над статьей "Христианство и патриотизм"; переводит с Марьей Львовной Амиеля. "На очереди теперь предисловие к Мопассану - написано на­черно" (т. 66).
  
   (1) Т. 84.
   (2) Статьи: "Религия и нравственность" и "Христианство и патриотизм".
  
  
   В письме от 23 февраля 1894 года М. Л. Толстая сообщает своей сестре Татьяне Львовне, находившейся в то время в Париже, что "пишется Мопассан". Видимо, это была последняя попытка Толстого работать над первой редакцией статьи, так как из ее письма от 1 марта к тому же адресату мы уже узнаем, что Толстой прекратил работу над статьей, потому что "ре­шил", что она написана "не так", и начал сначала. Он говорит, что взялся за это дело, а теперь его мучает, "нужно ли... к безнравственным рассказам писать предисловие", а "если писать, то надо очень строго, и надо напи­сать уже всё, что он думает и знает об искусстве".
   Толстой пишет, что ему "стал противен Мопассан своей нравственной грязью", и потому он "бросил всё прежнее предисловие и начал писать новое", в котором ему хочется сказать то, что он думает об искусстве, "но до сих пор еще не сумел всё высказать... Сколько раз я возвра­щался к этому предмету и всё не умею его ясно высказать. Должно быть, еще во мне неясно. А предмет такой важности, что скрасть неясности не хочется" (письмо Толстого от 2 марта 1894 года к Т. Л. и Л. Л. Тол­стым). (1)
   Е. И. Попов, как активный переписчик рукописей статьи о Мопассане, осведомленный о всех деталях работы Толстого, 5 марта 1894 года писал В. Г. Черткову:
   "Теперь же главным образом он занят предисловием к Мопассану. Мопассан тут только повод, а это, должно быть, выйдет давно ожидаемая статья об искусстве" (ГАУ).
   Эту же мысль подтверждал и И. И. Горбунов-Посадов в своем письме: от 6 марта тому же адресату: "Теперь он занялся статьей о Мопассане, которая должна выйти, и той статьей об искусстве,
  которую он давно хотел. На разборе писателя - на живом примере - всё ему удобнее, есть центр, вокруг которого можно построить. Он весь обложился книгами по теории искусства-Булье, Бурже, Брюнетьер, Нойт [Найт]" (ГАУ).
   Из письма самого Толстого от 12 марта к Т. Л. и Л. Л. Толстым, жив­шим в то время в Париже, известно, что "по случаю предисловия к Мопас­сану" он достал у профессора Московского университета Н. И. Стороженко книги по эстетике, "много прочитал по этому предмету и многое узнал". Толстой прочел английскую книгу A. Knight "Philosophy of the beautiful" (А. Найт, "Философия прекрасного"), которую он называет "прекрасной книгой". Этой книгой он пользовался при писании второй редакции стати о Мопассане.
   Прочел Толстой две книги французского философа Гюйо-"L'art аu point de vue sociologiquee ("Искусство с социологической точки зрения") и, очевидно, другую книгу: "Les problemes de l'esthetique contemporaine" ("Задачи современной эстетики"). Эти книги, по мнению Толстого, "содер­жат много хорошего", он их "прежде не читал". На этого теоретика искус­ства Толстой ссылается во второй редакции статьи о Мопассане.
   Книги по эстетике Толстой читает потому, что "вопросы теории искус­ства уже который раз волнуют" его.
   "Видно, еще неясно в голове. А кое-как говорить незачем. Надо про­честь историю эстетики, чтобы видеть, как много об этом говорено умного и верного, но очень неясного".
   В письме от 17 марта к Никифорову Толстой писал, что с предисловием к Мопассану он все еще "никак не может справиться. Было время недавно, что я взялся за него: всё перемарал и запутался и увлекся в вопросы эстетики". (1)
   В Дневнике 23 марта 1894 года Толстой записал: "Занимаюсь опять теорией искусства по случаю предисловия к Мопассану. Предисловие тоже не выходит". (2) Далее он записывает свое суждение о понятии красоты, кото­рое значительно подробнее развил во второй редакции статьи о Мопассане: "Красотой мы называем теперь только то, что нравится нам. Для греков же это было нечто таинственное, божественное, только открывавшееся".
   В письме к дочери Татьяне Львовне от 2 марта 1894 года Толстой выска­зал мысли, в которых как бы содержится план его предстоящей работы над статьей о Мопассане:
   "Ты пишешь (3) про внешнюю сторону искусства и отсутствие содержания, вот это-то и причины и вред этого мне хочется выразить в статье о Мопасса­не. Он сам говорит, что цель искусства faire quelque chose de beau. A beau это une convention humaine, (4) т. е. что где что считается beau, то и beau.
   И этак все думают: и Репины, и Касаткины, и Чеховы. А надо показать, что есть истинно прекрасное и что условное".
   В рукописных материалах сохранился автограф - начало второй чер­новой редакции статьи, свидетельствующий о попытке Толстого по-новому построить свою статью, в плане биографии Мопассана: "Мопассан родился в 1850 году..." (см. опис. рук. NN 7 и 8, вар. N 2). Дается характеристика его окружения, упоминается при этом имя Флобера как руководителя Мопассана. Потом Толстой, не называя имени, подвергает критике теорию одного из учителей молодых писателей- И. Тэна (1828-1893).
   2 марта 1889 года в заметке для публичной лекции В .А. Гольцева "О пре­красном в искусстве" Толстой так определил одно из своих положений об искусстве:
   "Для того, чтобы художник знал, о чем ему должно говорить, нужно, чтобы он знал то, что свойственно всему человечеству в, вместе с тем, еще неизвестно ему, т. е. человечеству. Чтобы знать это, художнику нужно быть на уровне высшего образования своего века, а главное жить не эго­истичною жизнью, а быть участником в общей жизни человечества. И поэ­тому ни невежественный, ни себялюбивый человек не может быть значи­тельным художником".
   Ту же мысль, в ином варианте, Толстой высказывает и во второй черно­вой редакции, противопоставляя ее концепции И. Тэна: "Произведение искусства только тогда истинное произведение, когда оно выражает не
  
   (1) Т. 67.
   (2) Т. 52.
   (3) Толстой имеет в виду письмо дочери от 24 февраля 1894 года о посещении ею в Париже трех выставок современной французской живописи. Она писала отцу: "Ужасное вынесла... впечатление. Злоба берет, что смеются над публикой, а по­том грустно... Искусство куда-то затерялось".
   (4) [создавать нечто прекрасное. А прекрасное это условное человеческое понятие,]
  
  
   случайные, временные явления и интересы жизни, а общечеловеческие и вечные. И художник, поэт есть только тот, кто с новой стороны освещает вечные, общечеловеческие явления жизни".
   Чтобы дать представление о теории искусства, которой придержива­лись Мопассан и его окружение, Толстой приводит высказывания самого Мопассана из его предисловия к роману "Пьер и Жан".
   Это предисловие, по мнению Толстого, хотя и содержит "много метких и тонких замечаний о технике искусства", "поразительно по той путанице понятий об искусстве, которая вообще царствует во французском обществе".
   В связи с этим предисловием в рукописях имеются пространные рассу­ждения Толстого о взглядах Мопассана на искусство, о том, что Мопассан под "quelque chose de beau" понимал то, что считалось хорошим в литера­турном мире (см. вар. NN 13-17).
   В черновом наброске, посвященном французскому ученому Э. Ренану, "руководителю молодых поколений", содержатся мысли Толстого, которые не вошли в окончательный текст его статьи, мысли о том, что в "кругу людей и понятий", в котором "вырастал и воспитывался талант Мопассана", "роди­лись "Fleurs du mal" и декадентство" (вар. N 18).
   Первый черновой набросок о Ренане подвергся усиленной переработке Толстого.
   Подробно разбирая два произведения Ренана "Маrс Aurele" и "L'Abbesse de Jouarre", Толстой резко отрицательно отнесся к его взглядам на искус­ство.
   25 марта 1894 года Толстой вместе с дочерью Марьей Львовной выехал из Москвы к В. Г.Черткову, на его хутор Ржевск, и пробыл там до 1 апреля.
   Возвращаясь в Москву, Толстой 1 апреля вечером заехал в Воронеж к Г. А. Русанову. В Воронеже Толстой и закончил свою статью о Мопас­сане, поставив под ней свою подпись и авторскую дату: "Л. Толстой. 2 апре­ля [1894]. Воронеж" (см. опис. рук. N 15). Начиная приблизительно с по­следних чисел февраля по 2 апреля 1894 года Толстым было написано во­семь рукописей (см. опис. рук. NN 7-14); часть этих рукописных мате­риалов была объединена с рукописными материалами первой редакции, вследствие чего получилась сводная рукопись статьи (см. опис. рук. N 15).
   Первые рукописи (NN 7-10), написанные Толстым во второй период работы, т. е. после 1 марта 1894 года, являются попыткой по-новому осветить литературную деятельность Мопассана. Эта часть работы составляет начало второй редакции статьи (см. описание рукописей).
   В дальнейшей работе над статьей (рук. NN 11-14) творчество Мопассана служило для Толстого главным поводом высказать общие взгляды по вопросам теории искусства, и значительная часть рассуждений Толстого (о понятии красоты и др.), не имеющая непосредственного отношения к литературной деятельности Мопассана, впоследствии была отброшена. Поэтому эту стадию работы Толстого (рук. NN 11-14) лишь условно можно отнести ко второй редакции статьи.
   В Дневнике 21 апреля 1894 года Толстой записал: "За всё это время: писал предисловие к Мопассану, кажется, уяснилось вполне..." (1)
   Статья о Мопассане, со всеми ее черновыми материалами, является важ­нейшим этапом работы Толстого над вопросами искусства, а по мыслям и рассуждениям, содержащимся в ней, ее можно рассматривать как вступи­тельную часть к трактату "Что такое искусство?"
   Во второй редакции статьи, до своих рассуждений о понятии красоты, Толстой предлагает читателю ознакомиться с какой-нибудь книгой по эсте­тике, чтобы убедиться, "какая невообразимая путаница... понятий суще­ствует... в том, что называется наукой эстетики" (вар. N 12).
   Также и в трактате (гл. II) Толстой советует "прочесть какую-нибудь ученую эстетику" для того, чтобы "самому составить себе понятие... о той ужасающей неясности, которая царствует в этой области суждений".
   В статье о Мопассане, как и в трактате об искусстве, рассуждения Тол­стого о понятии красоты направлены на то, чтобы разрушить ложную теорию красоты, по которой целью искусства признается наслаждение; он считает, что во всех теориях эстетики объективного определения красоты нет, красота - это понятие условное, субъективное; все определения кра­соты сводятся к тому, что искусством считается то, что проявляет красоту, а красота есть то, что нравится. Но в трактате об искусстве, в отличие от статьи о Мопассане, Толстой привлекает обширный материал по теории эстетики, когда касается общих вопросов искусства, в частности понятия красоты.
   Вместе с тем в статье о Мопассане содержатся мысли и высказывания Толстого, которых нет в трактате об искусстве, например замечания о взглядах египтян, евреев на искусство, индусов, "которые не понимают даже, что значит красота в нашем смысле"; рассуждения об условности понятия красоты: "То, что считается красотою в богатом европейском кру­гу, не считается таковою среди европейских рабочих и крестьян и наобо­рот; что считается красотою вообще в европейском мире, не считается такою у индейцев, китайцев и наоборот"; о том, что красота различно понимается человеком в зависимости от возраста и т. д. и т. д. (см. вар. NN 16, 17,19).
   Таким образом, статья о Мопассане является дополнением к трактату.
   Статья о Мопассане связана с трактатом "Что такое искусство?" еще и тем, что во время писания трактата творчество Мопассана продолжает пользоваться вниманием Толстого и часто упоминается в рукописных мате­риалах трактата. Так, в рукописи N 54, ближайшей к печатной редакции, Толстой относит "некоторые рассказы Мопассана", не называя их, к образцам первого рода всемирного искусства.
   В той же рукописи Толстой называет три рассказа Мопассана "превос­ходными", относит их, хотя и условно, к образцам второго рода всемирного искусства: "M-lle Perle" ["Мадемуазель Перль"], "как дама прибила в мальпосте ухаживателя" ["Не удалось-"Une echec"], "аббат с сыном" ["Оливковое поле"-"Le champ d'oliviers"].
   Вернувшись из Воронежа в Москву 3 апреля, Толстой передал закон­ченную им рукопись статьи о Мопассане в "Посредник" для набора.
   Но редакция наборной рукописи не была окончательной. В корректу­ре Толстой делал многочисленные исправления, сокращения и текстовые перестановки. Исправляя первую корректуру (рук. N 16), он почти полно­стью исключил рассуждения о понятии красоты, оставив сравнительно небольшую часть из них, касающуюся предисловия Мопассана к роману "Пьер и Жан", а также высказывания о произведениях Ренана.
   Значительной переработке подверглась статья и при исправлении Тол­стым второй корректуры: рукопись настолько испещрена поправками что пришлось переписать полностью вторую и пятую гранки, подвергшиеся наиболее усиленной авторской правке, и частично и другие гранка (см. опис. рук. NN 17 и 18).
   28 апреля 1894 года Толстой уехал из Москвы в Ясную Поляну. На сле­дующий день он закончил там просмотр третьей корректуры статьи (рук. N 19). (1)
   5 мая Бирюков послал по просьбе Толстого в Ясную Поляну сверстан­ную корректуру (письмо П. И. Бирюкова к Толстому от 5 мая 1894 года).
   Исправляя уже сверстанную корректуру, Толстой и в нее вносит значительные изменения текста (см. опис. рук. N 20).
   Отослав после исправления эту корректуру, Толстой еще не считал свою работу над статьей законченной. Около 15 мая он послал в "Посредник" дополнение к статье, но письмо его "опоздало", так как та часть статьи, я которой предназначалось это дополнение, уже была отпечатана, а осталь­ная часть 17 мая "пущена в машину" (ответное письмо Е. И. Попова от 17 мая 1894 года). Это письмо Толстого неизвестно. На желание Толстого внести дополнение есть указание в письме к нему Е. И. Попова от 31 мая 1894 года. Как можно заключить из письма Е. И. Попова, Толстой наме­ревался сделать дополнение к тому месту своей статьи, где он говорит о двойственном отношении Мопассана к герою повести "Иветта".
   Это место статьи в сверстанной корректуре, до исправлений в ней Тол­стого, заканчивалось словами: "Очевидно, автор в первой части романа был на стороне девочки, а во второй вдруг перешел на сторону развратника. И одно впечатление разрушает другое. И не остается ничего" (рук. N 20).
   Зачеркнув последние слова: "не остается ничего" и оставив без изме­нения остальной вышеприведенный текст, Толстой написал на полях встав­ку: "Весь роман распадается, рассыпается, как непромешанный хлеб".
   Посылая в письме к Е. И. Попову свое дополнение, Толстой намере­вался продолжить приведенный текст, чтобы пояснить своим дополнением, почему "роман распадается, рассыпается, как непромешанный хлеб": "потому что единство художественного произведения, тот цемент, которая соединяет его воедино, составляет не завязка, не единство времени, места, лиц, а единство миросозерцания автора, твердое, всегда одинаковое нравственное отношение его к описываемым лицам ж их поступкам. Оно же составляет и главную прелесть всякого художественного произведения".
   Текст этой вставки был выписан Е. И. Поповым и отослан Толстому в вышеупомянутом письме от 31 мая, по его словам, "для памяти" на тот случай, если Толстой будет вносить какие-либо исправления в свое преди­словие при перепечатке его для второй книги Мопассана (сб. рассказов "На воде").
   29 мая 1894 года в издании "Посредника" вышла из печати первая книга произведений Мопассана - роман "Монт-Ориоль" в переводе Никифорова,
  
   (1) Письмо к жене от 29 апреля 1894 года, т. 84.
  
   в которой впервые в виде предисловия появилась статья Л. Н. Тол­стого о Мопассане (письмо В. И. Попова к Толстому от 29 мая 1894 г.).
   Экземпляры этой книги 1 июня были посланы "Посредником" Толстому в Ясную Поляну (см. письмо И. И. Горбунова-Посадова к Толстому от 1 июня 1894 года).
   В письме от 31 мая Е. и. Попов сообщал Толстому, что "Посредником" сдана в набор вторая книга произведений Мопассана, в которой тоже в виде предисловия будет помещена статья Толстого о Мопассане, предла­гал Толстому "теперь", если он пожелает этого, сделать "какие-либо испра­вления, добавления", обещая выслать для этой цели отдельный оттиск статьи.
   В письме от 1 июня Е. И. Попов уже спрашивал Толстого, получены ли посланные ему два оттиска предисловия. Это место письма зачеркнуто Е. И. Поповым поперечной чертою; по-видимому, это было сделано им потому, что дальше он сообщал Толстому: "Сейчас получил письмо от Татьяны Львовны", которая "пишет, что посылает поправку к предисло­вию, но, вероятно, забыла".
   Хотя этот корректурный оттиск остается неизвестным, видно, что Тол­стой им пользовался. В рукописях статьи сохранился автограф Толстого (см. опис. рук. N 21), включенный взамен ранее написанного соответствующего текста (вар. N 21) в статью, напечатанную в виде предисловия к книге Мопассана "На воде" (сб. рассказов, изд. "Посредника", М. 1894). В верхнем левом углу автографа поставлен рукой Толстого характерный для него значок вставки. Без сомнения, автограф был переписан на отдель­ном листе, который и был подложен к соответствующему месту корректур­ного оттиска.
   Автограф короче прежде написанного Толстым текста. Он обрывается на словах: "В "Une vie" и "Bel ami" автор знает, кого надо любить и кого ненавидеть, и читатель соглашается с ним и верит ему, верит в те лица и события, которые ему описываются. Но в "Notre coeur" и в "Yvette"..." Про­должением служит прежде написанный текст: "Автор не знает, кого надо любить..." (см. вар. N 21).
   Но и в прежде написанный текст, который служит продолжением авто­графа-вставки, Толстой вносит два изменения, видимо в корректурном оттиске. Прежде у Толстого было написано (см. вар. N 21): "А не иная этого, читатель и не интересуется описываемыми событиями". Теперь он расширяет эту фразу: "А не зная этого, читатель и не верит в описываемые события и не интересуется ими".
   Для продолжения автографа-вставки Толстой использует не весь прежде написанный текст. Теперь текст заканчивается словами (см. вар. N 21): "И по этим рассказам, не по всем, но по лучшим ив них, видно, как росло это нравственное чувство в авторе". А конец написанного прежде "и как понемногу... и счастье его жизни" был отброшен.
   Вставка, текст которой воспроизводится в письме Е. И. Попова от 31 мая, не была включена в статью, по-видимому, потому, что содержащиеся в ней мысли значительно подробнее и глубже развиты Толстым в его новом автографе-вставке: первая вставка была дополнением к рассуждениям по поводу повести Мопассана "Иветта", новая же вставка (рук. N 21) являлась дополнением к рассуждениям по поводу всех романов, за исклю­чением "Жизни".
   Тексты предисловий Толстого к роману "Монт-Ориоль" и к книге "На воде" не идентичны.
   Так, в предисловии к роману "Монт-Ориоль" (см. печ. текст стр. 9, строка 24) Толстой пишет: "Она уже держит меня, la gueuse - гово­рят он про смерть: она уж повышатала мне зубы, повыдергала волосы, искалечила члены и уже вот-вот готова проглотить". Дальше следует предложение, которого нет в сверстанной корректуре: "Я уже в ее власти, она только играет мною, как кошка мышью, зная, что мне не уйти от нее". Это разночтение вошло и в предисловие Толстого к книге "На воде".
   В предисловии к "Монт-Ориоль" (стр. 11, строка. 28): "начиная с "Веl ami" уже лежит эта печать поспешности". В сверстанной корректуре: "начи­ная с "Bel ami" включительно уже лежит". Приведенное выражение без слова "включительно" входит и в предисловие к книге "На воде".
   В предисловии к "Монт-Ориоль" (стр. 11, строка. 31): "не берет в основу своих романов известные требования". В сверстанной корректуре: "из­вестные нравственные требования". В предисловии к книге "На воде" так же, как и в верстке: "известные нравственные требования". Пропуск в предисловии к "Монт-Ориоль" слова "нравственные" объясняем небреж­ностью наборщика или корректора.
   В предисловии к "Монт-Ориоль": "все чувства сострадания к ней и отри­цания к тому, что погубило ее". В сверстанной корректуре тот же самый текст. В предисловии к книге "На воде" (стр. 13, строка 4) вместо слова "отрицания" - "отвращения".
   В предисловии к "Монт-Ориоль" (стр. 22, строка 18): "Если бы он был романист, как некоторые бездарные писатели чувственных романов, он без таланта спокойно описывал бы". В сверстанной корректуре: "Если бы он был романист, как Catule Mendez или Richepin, он без таланта". В предисловии к книге "На воде" так же, как в предисловии к "Монт-Ори­оль",
   В сверстанной корректуре (рук. N 20) на стр. XV к выражению: "Прочтите его сына - идиота, ночь с дочерью ("L'ermite"), моряке с сестрой ("Le port")... "Monsieur Parent", Толстой на полях делает допол­нение: "La chaise. Девочка, заснувшая в шкапе", имея в виду рассказ Мопассана "L'armoire" ("Шкаф"), назвав этот рассказ по одной характерной детали, содержащейся в нем, - "La chaise" ("Стул"),
   Между прочим, в этом рассказе Мопассана говорится не о девочке, а о мальчике, заснувшем в шкапе на стуле и упавшем с него.
   В обоих предисловиях (к роману "Монт-Ориоль" и к книге "На воде") этот рассказ напечатан под точным его названием "L'armoire", а выраже­ние Толстого: "Девочка, заснувшая в шкапе", дано в скобках (печат. текст, стр. 21, строка. 1).
   Все разночтения, содержащиеся, сравнительно с текстом сверстанной корректуры, в предисловии к роману "Монт-Ориоль" я потом вошедшие в предисловие к книге "На воде", принимаются полностью, гак как они были сделаны с согласия Толстого, который, видимо, просматривал кор­ректурный оттиск предисловия к книге "На воде".
   На этом же основании следует принять и разночтения, которые содер­жатся в предисловии к книге "На воде", сравнительно с предисловием к роману "Монт-Ориоль". Разночтения эти - незначительные, словар­ные ("отвращения" вместо "отрицания", местоимения "он", "они", отсут­ствующие в предисловии к роману "Монт-Ориоль") - были внесены самим автором при просмотре им корректурного оттиска.
   Печатая статью по тексту публикации ее в виде предисловия к сбор­нику рассказов Мопассана "На воде" ("Посредник", М. 1894), мы делаем при этом два отступления.
   В рукописи N 2, на обороте листа 13, переложенного в рукопись N 15 с нумерацией 31, Толстой делает вставку по поводу романа "Монт-Ориоль", в которой имеется выражение: "на розовом теле выскакивают пузырики". В первой корректуре (рук. N 16, 5-я гранка) это выражение было оши­бочно напечатано: "на розовом теле выскакивают пузырьки", и оно оста­лось не замеченным Толстым. Во второй корректуре (рук. N 17, 5-я гранка) Толстой заметил эту ошибку и исправил ее. Несмотря на это исправление Толстого, в сверстанной корректуре (рук. N 20, X стр.) это выражение снова было напечатано ошибочно и осталось не замеченным Толстым. В этой ошибочной редакции оно было напечатано в предисловии к роману "Монт-Ориоль". В предисловии к книге "На воде" это выражение было дано уже с двумя ошибками: "на розовом теле вскакивают пузырьки".
   Авторский текст фразы восстанавливается по автографу Толстого (рук. N 15, обор. л. 31).
   В сверстанной корректуре (рук. N 20, V стр.) в выражении: "и слабая, добрая, опустившаяся мать, благородный, слабый, милый отец" Толстой после слова "мать" вставляет союз "и". Тем не менее, это выражение в пре­дисловиях к роману "Монт-Ориоль" и к книге "На воде" было напечатано без союза "и". В настоящем издании союз "и" восстанавливается.
   Все встречающиеся в тексте предисловия к книге "На воде" скобки, в которых заключены отдельные слова и выражения, сохраняем полностью, так как эти скобки поставлены самим Толстым или авторизованы им.
   Переводы отрывка из предисловия Мопассана к роману "Pierre et Jean", отрывка из сочинения Э. Ренана "Marc Aurele" и примечание в сноске: "Рассказы Жорж Занд" оставляем как авторизованные самим Толстым (см. опис. рук. NN 17, 18).
   Сохраняем в тексте и разделительную черту, поставленную Толстым (см. опис. рук. N 17).
   После вышеупомянутых изменений, внесенных Толстым в свою статью, напечатанную "Посредником" в виде предисловия к сборнику рассказов "На воде" (М. 1894), работа Толстого над статьей о Мопассане была закончена.
   Сборник "На воде" был второй книгой произведений Мопассана, избран­ных Толстым и изданных "Посредником" в переводе Л. П. Никифорова. Он содержал в себе девять рассказов Мопассана.
   В первой половине июня (непозднее 10-го) 1894 года в издании В. Н. Маракуева (тип. И. Н. Кушнерева) вышла вторая книга произведений Мо­пассана в переводе М. А. Лазаревой.
   В 1896 году в издании "Посредника" вышла третья книга произведений Мопассана, избранных Л. Н. Толстым и переведенных Л. П. Никифоровым.
   В 1899 году "Посредником" была издана четвертая книга произведений Мопассана, избранных Л. Н. Толстым и переведенных Л. П. Никифоро­вым, под заглавием "Одиночество", без статьи Толстого о Мопассане, состоя­щая из девяти рассказов.
   В 1900 году в издании "Посредника" вышла пятая, последняя, книга произведений Мопассана - его роман "Une vie", под заглавием "Жизнь женщины", в том же переводе. В виде предисловия была помещена не вся статья Толстого о Мопассане, а ее часть, касающаяся этого романа.
   Таким образом, "Посредником" было издано пять книг произведений Мопассана, избранных Толстым в переводе Л. П. Никифорова. Этот пяти­томник содержал в себе три романа и двадцать четыре рассказа Мопассана" Все книги пятитомника впоследствии "Посредником" переиздавались.
   В собрание сочинений Л. Н. Толстого статья о Мопассане впервые была включена в 1894 году (часть тринадцатая) в редакции, напечатанной в сбор­нике "На воде". В той же редакции, но с некоторыми текстовыми искаже­ниями, она была напечатана и в последующих изданиях собраний его сочи­нений.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Помимо этого, статья Толстого в той же редакции, под заглавием "Пре­дисловие", была помещена в книжке Мопассана: "Гюи де Мопассан. Сочи­нения, избранные гр. Л. Н. Толстым, Спб., книгоиздательство "Ясная Поляна", 1909".
   В эту книгу вошли только два рассказа Мопассана: "Исповедь" (из сб. рассказов "Туан") и "Лунный свет".
   В 1912 году статья Толстого о Мопассане была напечатана "Посред­ником" в книге: "Л. Н. Толстой о писателях и о книгах", выпуск чет­вертый.
   В виде предисловия она вошла в полное иллюстрированное собрание сочинения Мопассана в четырех томах, перевод под ред. П. Д. Доброславина, изд. Ф. А. Иогансона, Киев-Харьков 1904-1907. Статья была напе­чатана в редакции предисловия к роману "Монт-Ориоль" ("Посредник", М, 1894).
   В 1881 году Тургенев, передавая в Ясной Поляне Толстому книжку "La maison Теlliеr", заметил ему о Мопассане: "Он вас знает и очень ценит". Мопассан действительно хорошо знал и высоко ценил произведения Тол­стого, Прочтя незадолго до своей болезни "Смерть Ивана Ильича", он ска­зал одному французскому критику: "Я вижу, что вся моя деятельность была ни к чему, что все мои десятки томов ничего не стоят". (1)
  

ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ И КОРРЕКТУР

  
   Рукописи и корректуры, относящиеся к статье о Мопассане, хранятся в рукописном отделении Государственного музея Л. Н. Толстого (А. Ч., папка 40).
   Черновые варианты помещаются в настоящем издании в порядке сюжет­ного развития статьи в завершенной редакции.
  
   (1) "Литературное наследство", М. 1939, 37-38, стр. 447.
  
   1. Автограф. 8 лл. 4® и 2 лл. из записной книжки. Листы исписаны с обеих сторон и заключены в обложку из белой бумаги с надписью чер­ными чернилами рукой М. Л. Толстой: "Мопассан".
   Первая черновая редакция статьи, без заглавия, без даты, без нуме­рации. Исправления незначительны. На л. 2 и обороте его делается двойная перестановка текста и путем обведения чертой сбоку и нумерации кусков текста, подлежащих перестановке; на п. 3 - вставка на полях, на обороте последнего листа (л. 10) - подпись инициалами: "Л. Т.".
   Автограф воспроизводится полностью в вариантах под N 1.
   2. Копия с автографа рукой П. П. Кандидова, М. Л. и Т. Л. Толстых. Первоначально рукопись содержала 28 лл. 4®. На последнем листе руко­писи (л. 28) рукой Т. Л. Толстой, закончившей переписку копии с ав­тографа, поставлена дата: "5 сент. 93". Рукопись неполная. На по­лях л. 9 и обороте его пишется значительная вставка (потом зачерки­вается) .
   Из этой рукописи лл. 13, 14, 23 после текстовых перестановок с нуме­рацией 31, 32, 78 перешли в рукопись N 15.
   В данной рукописи осталось 21 лл. 4® и 4 полосы от четвертушек. Начало: "Кажется, в 1881 году". Конец: "волосы падают, седеют, зубы". Из этой рукописи извлекаем варианты NN 5, 9, 10, 22, 23, 24.
   3. Разрозненная копия соответствующих частей предыдущей рукописи рукой М. Н. Ростовцевой, М. Л. и Т. Л. Толстых, П. И. Бирюкова и Е. И. Попова. Вся рукопись испещрена поправками Толстого и сдела­ны вставки.
   Из этой рукописи после текстовых перестановок перешли в рукопись N 15 лл. 1, 3, 10, 71, 72, 74, 75, 79, 82, 83. В рукописи осталось 8 лл. 4® и 4 полосы от четвертушек. Начало: "особенность точки зрения". Конец: "из этой нелепой жизни".
   Из данной рукописи извлекаются варианты NN 4, 11.
   4. Неполная копия соответствующих частей рукописей NN 2 и 3 и, видимо, с отдельных несохранившихся листов предыдущей рукописи рукой Е. И. Попова, М. Л. и Т. Л. Толстых и М. Н. Ростовцевой. Исправления многочисленны по всей рукописи.
   Из этой рукописи перешло в рукопись N 15-12 лл. с нумерацией 2, 8, 20, 22, 23, 25, 27, 29, 76, 77, 80, 81.
   В рукописи осталось 8лл.4® и 7 полос от четвертушек. Начало: "И потому в то время меня". Конец: "проникнуть ночью к девушке и развратить ее".
   Из данной рукописи извлекаются варианты NN 3, 6, 8.
   5. Копия соответствующих частей рукописи N 4 и NN 2 (л. 14 и обор. л. 13, впоследствии переложенных в рукопись N 15 с нумерацией 32 и 31) и, видимо, с отдельных несохранившихся листов предыдущей рукописи рукой Т. Л. Толстой и Е. И. Попова. Исправления Толстого значительны. На обороте л. 37 пишется продолжение статьи о том, как Толстой, "смотрел готовую к выставке большую картину знаменитого художни­ка", о разговоре Толстого с этим художником, который изображал "жизнь, не понимая ее смысла".
   Из этой рукописи перешло в рукопись N 15-18 лл. с нумерацией 4, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 24, 26, 28, 30, 33-35, 37-40. В рукописи осталось 8 лл. 4® и 6 полос от четвертушек. Начало: "его и составляет". Конец: "И рядовым, в особенности тупым, людям хорошо". Из данной рукописи извлекается вариант N 1.
   6. Копия соответствующих частей рукописей N 5 и N 3 (л. 47) и, по-ви­димому, с отдельных несохранившихся листов двух предшествующих руко­писей (N 4,5) рукой Е. И. Попова и Т. Л. Толстой.
   Поправки Толстого незначительны, по преимуществу стилистического характера. Из этой рукописи было переложено в рукопись N 15-15 лл. 4® с нумерацией 5-7, 9, 12, 14, 16, 18, 36, 41-43, 84-86. В рукописи осталось 1 л. 4® (урезанный сверху) и 1 голоса от четвертушки. Начало: ("всеми этими качествами"). Конец: "описывает рабочий деревенский народ".
   7. Автограф. 2 лл. 4®, исписанные с обеих сторон, без полей и заключен­ные в обложку из белой бумаги с надписью синим карандашом рукой Е. П. Попова: "Мопассан".
   Вторая черновая редакция статьи (начало) с авторским заглавием "Мопасан", без нумерации и без даты. Исправления Толстого незначи­тельны.
   8. Копия с автографа рукой М. Л. Толстой. 6 лл.4®, исписанных, кроме одного, с лицевой стороны в заключенных в обложку из белой бумаги с надписью рукой Е. И. Попова черным карандашом: "Мопассан". Листа не нумерованы. Начало: "(Мопасан). Мопасан родился в 1850 г.". Конец: "Мопасан говорит". Исправления незначительны. Устраняя по авто­графу ошибки, допущенные переписчицей, публикуем рукопись со всеми поправками и вставкой Толстого в вариантах под N 2.
   9. Копия на французском языке рукой М. Н. Ростовцевой окончания рукописи N 7 - цитаты из предисловия Мопассана к роману "Пьер и Жан" и продолжение статьи рукой автора. 1 л. 4®, заполненный текстом Тол­стого с обеих сторон, и 3 полосы от четвертушек (две заполнены текстом Толстого). Рукопись заключена в обложку из белой бумаги с надписью рукой М. Л. Толстой черными чернилами: "Черновые Мопассана".. Начало: "d'elite demandent". Конец: "выбивался из них. Удивительное дело".
   Извлекаем варианты NN14, 16. Вариант N 16 даем в начальном его тексте, без учета дальнейших поправок и текстовых перестановок Толстого.
   10. Копия части предыдущей рукописи и, предполагаем, с несохранив­шихся в ней листов рукой П. И. Бирюкова и Е. И. Попова. 3 лл.4®. Руко­пись неполная: без начала и конца. Поправки незначительны. Начало: ("я может казаться"). Конец: "и в особенности в Париже в".
   Из данной рукописи извлекаем вариант N 15.
   11. Разрозненная копия соответствующих частей рукописи N 9 и, пред­полагаем, с несохранившихся листов Двух предыдущих рукописей рукой М. Н. Ростовцевой, М. Л. Толстой и Е. И. Попова.
   Вся рукопись заполнена многочисленными поправками Толстого. <

Другие авторы
  • Огнев Николай
  • Домашнев Сергей Герасимович
  • Булгаков Валентин Федорович
  • Чернов Виктор Михайлович
  • Краузе Е.
  • Энсти Ф.
  • Масальский Константин Петрович
  • Линев Дмитрий Александрович
  • Карнович Евгений Петрович
  • Кандинский Василий Васильевич
  • Другие произведения
  • Шевырев Степан Петрович - Николай Михайлович Языков
  • Кони Анатолий Федорович - Ирина Семеновна Кони
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич - Письмо к кн. П. И. Шаликову
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Учитель
  • Рукавишников Иван Сергеевич - Л. И. Шиян. Иван Рукавишников и его роман "Проклятый род"
  • Лесков Николай Семенович - Запечатленный ангел
  • Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович - Стихотворения
  • Тур Евгения - Семейство Шалонских
  • Свиньин Павел Петрович - Воспоминания о плавании Российского флота под командою Вице Адмирала Сенявина на водах Средиземного моря,
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Выпь и удод
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа