Главная » Книги

Тредиаковский Василий Кириллович - Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определения..., Страница 2

Тредиаковский Василий Кириллович - Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий


1 2 3 4

походит.
   Пусть отныне перестанут противно думающие думать противно: ибо, поистинне, всю я силу взял сего нового стихотворения из самых внутренностей свойства нашему стиху приличного; и буде желается знать, но мне надлежит объявить, то поэзия нашего простого народа к сему меня довела. Даром, что слог ея весьма не красный, от неискусства слагающих; но сладчайшее, приятнейшее и правильнейшее разнообразных её стоп, нежели иногда греческих и латинских, падение подало мне непогрешительное руководство к введению в новый мой эксаметр и пентаметр оных выше объявленных двусложных тонических стоп.
   Подлинно, почти все звания, при стихе употребляемые, занял я у французской версификации; но самое дело у самой нашей природной, наидревнейшей оной простых людей поэзии. И так всяк рассудит, что не может, в сем случае, подобнее сказаться, как только, что я францусской версификации должен мешком, а старинной российской поэзии всеми тысячью рублями. Однако Франции я должен и за слова; но искреннейше благодарю россианин России за самую вещь.
   От вышереченного не можно заключить, что понеже в стихосложении нашем нельзя быть сочетанию стихов, то следовательно и смешенной рифме, ибо рифма в стихе, какого б рода, и каков бы стих ни был, состоит токмо в ладе звона, которой может положиться подобен первому чрез стих или чрез два. Поляки, у которых стихотворение во всем сродное нашему, кроме падения и стоп, часто и красно употребляют смешенную рифму в своих стихах, которую уже и я употребил в оде моей о сдаче города Гданска и в других многих стихах.
   В песнях иногда нельзя и у нас миновать сочетания стихов; но то только в тех, которые на французский, или на немецкий голос сочиняются, для того что их голосы так от музыкантов кладутся, как идет версификация их у пиит. Предлагаю я здесь тому в пример из двух моих песен (которые сочинены на францусские голосы и в которых по тону употреблено сочетание стихов) по одной первой строфе, которые у французов в песнях называются сouplets.
  
   Первой песни строфа:
  
   Худо тому жити,
   Кто хулит любовь:
   Век ему тужити
   Утирая бровь.
  
   Второй песни строфа:
  
   Сколь долго, Климена,
   Тебе не любить?
   Времен бо премена
   Не знает годить.
  
   Ныне что есть можно,
   Драгая моя,
   Тож утре есть ложно,
   И власть не своя.
  
   Но в других песнях, и в других наших стихах, которые для чтения токмо предлагаются, сочетания сего употреблять не надлежит.
   Полно уже мне теперь о способе моем к сложению новых наших стихов словом токмо предлагать: время оный самым делом и примерами объявить.
  

Того ради:

СТИХИ, НАУЧАЮЩИЕ ДОБРОНРАВИЮ ЧЕЛОВЕКА

Переведены с французских

покойного Франциска де Салиньняка де ла Мотта Фенелона,

учителя детей королевских, славного автора Телемака французского,

и бывшего потом архиепископа, дюка Камбрейского,

священныя Римская империи принца.

Нарочно сочинены российским новым эксаметром для примеру.

  
   Отдавай то всё творцу, долг что отдавати;
   Без рассудка ж ничего ти б не начинати.
   Токмо с добрыми людьми в жизни сей дружися;
   А таланты чрез твои никогда не льстися.
   С мнением других всегда будь согласен прямо;
   Никогда в твоем стоять не изволь упрямо.
   Внятно слушай, что тебе люди предлагают;
   Больше умным не кажись, нежели тя знают.
   С тем о том не говори, смыслит кто что мало;
   Пр_о_ста сердц_а_ быть тебя речь и всё б казало.
   Слово данное держи, было б как ни трудно;
   Ничего ж не обещай вдруг и нерассудно.
   Будь услужен, будь и тих, ласков в разговоре;
   Всех приятно принимай, был никто б в презоре.
   Дерзостно не будь знаком, обходися ж смело;
   Не размыслив не вступай ни в какое дело.
   Без корысти всех люби, а прощай без мести;
   Низок будь большим, себя ж подлым не бесчести.
   Дружен всем старайся быть, дружно поступая,
   Тяжбы никогда ни с кем сам не зачиная.
   Не проведывай никак, что чинят другие;
   Просто крой дела твои, чтоб не знали злые.
   Рассмотри, давай взаймы, только ж добровольно;
   Если надо наградить, награждай довольно.
   И каким бы ни хотел образом ты быти,
   Быть без лишка, и себя б в том не позабыти.
   Страждет кто твой друг напасть? - Сожалей безмерно;
   В друге всяк порок сноси, всё будь другом верно.
   Побеждай печаль, как дух оной поддается;
   Не вини в той никого, та как и минется.
   Учинить старайся мир, ссоры где злодейство;
   Инак и не отмщевай, как чрез благодейство.
   Жарко не жури людей и хвали не льстивно;
   Мерно смейся над людьми; смех терпи взаимно.
   Кажда в ремесле своем чти ты без упрямства;
   Также ничего не хуль одного для чванства.
   Благодетельством твоим худо попрекати;
   Лучше оное всегда вовсе забывати.
   Нуждну другу помогай, тот хоть и не просит;
   Кто дарит не так, как мот, щедра имя носит.
   Пылка гнева угашай жар и ненасытность;
   Говори добро всегда в чью-либо небытность.
   Благодарность бы была в сердце ти-природно;
   Для забавы хоть играй, только ж благородно.
   Мысля, мало говори, обмануть не тщися;
   Что б ти ни было дано, тем всегда хвалися.
   Должника не мучь, как он к плате неисправен;
   Для себя и для него всё будь добронравен.
   Ближних счастия твоих не завидуй цвету;
   Вверенное так храни, чтоб не вынесть свету.
   Крой, не чваняся ничем, тайну ти искусно;
   Презирай по сем, как лгут про тебя что гнусно.
  
   Здесь намерился я предложить также в пример героического нашего стиха некоторый сонет, переведенный с французского покойного господина Барро. Оный сонет толь преизрядно на французском сочинен языке, что насилу могут ли ему подобные найтися. Подлинно, что сей токмо может тем фениксом назваться, какового господин Боало Депро в науке своей о пиитике, говоря о сонетах, желает. В нем коль материя важная и благочестивая, толь и стиль есть красный и высокий. Некоторые из французов, предлагая правила о реторике, за наилучшую штуку, в рассуждении красноречия, сей з пример кладут. Я хотя переводным и не могу равняться с подлинным, ибо и не мне трудно то учинить, однако стихом нашим героическим, как мне возможно было, так хорошим написал.
   Впрочем, сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый "родГ французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов, то есть из двух четверостиший на две, токмо смешенные, рифмы и из одного шестеррсти-шия7 имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную; что у ла-тин называется accumen, a y французов chute. Порядок стихов всегда в нем таков (кроме того, что в шестеростишии иногда инако смешивается рифма), каков здесь предложен.
  

СОНЕТ

  
   Боже мой! твои судьбы правости суть полны!
   Изволяешь ты всегда к нам щедротен быти;
   Но я тако пред тобой человек зол дольны,
   Что уж правде мя твоей трудно есть простити.
   Ей, мой господи! грехи что мои довольны,
   То не могут и тобой всяко мук избыти:
   Ты в моем блаженстве сам будто бы не вольны,
   Вся и милость мя твоя хочет погубити.
  
   Буди же по-твоему, то когда ти славно,
   Слезы на мои гневись, очи льют что явно;
   Ин греми; рази, пора, противна противный.
  
   Чту причину, что тебя та-к ожесточает;
   Но по месту поразишь каковому, дивный?
   Мя всего Христова кровь щедро покрывает.
  
   Следующее рондо, которое есть моего сочинения и которое также предлагается в пример героического нашего стиха, сделано во всеподданнейшее поздравление, по прошению некоторой придворной особы, всемилостивейшей государыне нашей императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, на высокий день ее рождения, которое было и торжествуется повсягодно общею и великою радостию генваря 28 дня. Рондо также есть некоторый род эпиграммы и состоит всегда и непременно из тринадцати стихов, имея две конечно только рифмы то непрерывные, то смешенные. Первое в нем речение, или иногда два и три, только не больше, долженствует дважды повторяться, однако так, чтоб то было кстати, и весьма в особливом разуме одно повторение от другого, как то увидится в следующем моем ронде. Рондо называется от круглости, ибо как в круге или в кольце конец с концом сходится, так и в ронде первое речение с последним. Счастливее Воатюра в сочинении ронда не было на французском языке.
  

РОНДО

  
   Просто поздравлять тебя, Анна несравненна,
   Что была сего ты дня в свет произведенна,
   Но от сердца и души, лучше помышляю,
   Ибо сладкословну речь я сложить не знаю,
   Не имея в голове столь ума вложенна.
  
   Умных красно речь хотя в слоге расширенна,
   Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна?
   Тем трудят лишь только тя, как ни рассуждаю
                   Просто.
  
   Милости от бога в знак ты нам подаренна;
   Вся моя речь правдой сей много украшенна.
   Здравствуй, Анна, в долгий век! весел восклицаю,
   Всех благ, купно ти торжеств я всегда желаю!
   С сердцем тако мысль моя право соглашенна
                   Просто.
  
   Думаю, что эпистол российским стихом прежде меня, буде не обманываюсь, никто еще не писывал; того ради одну здесь, как в пример нового ж стиха эксаметра, так и в пример самой ее предлагаю.
   Эпистола слово есть греческое, которое происходит от ἐπιστολή и значит: послание, писание или просто письмо, для того, что греческий глагол ἐπιστέλλω значит: посылаю, пишу. Эпистола есть разговор отсутствующего с отсутствующим на письме, каков бывает у присутствующих между собою на словах. В эпистоле, для того что она разговор на письме, надлежит прилежно наблюдать, чтоб стиль ее был краток, силен, ни высок, ни низок, прямо дело изъявляющий, а постороннего ничего не примешивающий, ибо всё противное сему читающего приводит в скуку, а пославшего эпистолу в похудение. Много родов есть эпистол, как например: род советный, поздравительный, сожалительный, купеческий, любовни-ческий и прочая, для того что не сего есть места о том говорить.
   Рассуждать в эпистолах надобно и о сем: кто пишет, к кому пишет, куда пишет, для чего и о чем пишет, ибо по разности сих обстоятельств разно эпистола написана быть может.
   В дружеских эпистолах беречься должно, чтоб с утешным не внесено было дерзновенное и слуха недостойное; и буде таковое случится, то надлежит такими окружными, но честными словами описать, чтоб только можно было о том догадаться, потому что противное подлого воспитания быть человека показывает и в великое презрение пославшего приводит. В сатирических эпистолах так должно человека хулить, чтоб только худые его дела порочить, и то не без закрышек и не без отверниц, укрывая, как можно, имя и всё то, по чему можно догадаться, что то конечно и точно о сем, а не о другом человеке пишется, но чести его нимало не касается, и всё сие так, чтоб впредь не было причины о том к раскаянию, затем, как говорится, что написано пером, не вырубишь никогда топором. В эпистолах о важных делах, а особливо о науках, должно умеренну быть в аполлинствовании, для того что всё высокое в эпистоле не имеет места; а тот, кто projicit ampullas et sesquipedalia verba, как говорит Гораций, то есть кидает надутые и в полтора фута слова, всегда завирающимся называется. Слог панегирических эпистол долженствует быть гладок, сладок, способно текущий и искусный, а особливо в дедикациях, ибо толь нежна и хитра дедикация в прозе, коль мудр и замысловат совет в поэзии. Но чтоб не далее выйти из пределов должности моей, предлагая о эпистолах вообще, прихожу к пиитическим эпистолам, о которых только я имел намерение предложить.
   Пиитическая эпистола есть почти то ж, что и простая. Сие всякому можно видеть у Овидия в эпистолах от героинь. У Горация многих родов эпистолы пиитические читаются. Однако нынешние пииты наибольше сочиняют оные панегирические, которым и мне в сей моей последовать заблагорассудилось, как то читатель сам изволит увидеть. На французском языке господин Боало Депро толь преизрядные писал эпистолы стихами, что уже лучше его, кажется, написать и нельзя. Пиитическая эпистола стилем только разнится от простой, для того что в пиитической эпистоле и стиль долженствует быть пиитический, аполлиноватый и весьма с парнасским не разглашающийся. Сей род поэзии назвал я эпистолою, а не посланием, писанием и письмом для того, чтоб различить пиитическое письмо от посланий святого апостола Павла и от простых писем. Латины так же называют пиитические и оные духовные: epistolae; a простые чаще: litterae. Французы простые зовут: lettres; a пиитические и святого Павла послания: epîtres.
   Эпистолу мою пишет стихотворчество, или поэзия российская, к Аподлину, вымышленному богу стихотворчества. Но чтоб кому имя сие не дало соблазна, того ради я объявляю, что чрез Аполлина должно здесь разуметь желание сердечное, которое я имею, чтоб и в России развелась наука стихотворная, чрез которую многие народы пришли в высокую славу. А в прочем всё в ней как ни написано, то по-стихотворчески написано, что искусные люди довольно знают; и для того ревнующим нам по благочестию христианам нет тут никаковаго повода к соблазну.
  

ЭПИСТОЛА ОТ РОССИЙСКИЙ ПОЭЗИИ К АПОЛЛИНУ

  
   Девяти парнасских сестр, купно Геликона,
   О начальник Аполлин, и пермесска звона!
   О родитель сладких слов, сердце веселящих,
   Прост слог и не украш_е_н всячески красящих!
   Посылаю ти сию, Росска поэз_и_я,
   Кланяяся до земли, должно что, сам_ы_я.
   Нову вещь тебе хочу сею объявити,
   И с Парнаса тя сюда самого просити,
   Чтобы в помощь ты мою был всегда скорейший,
   Чтобы слог мой при тебе начал быть острейший.
   Уж довольно чрез тебя пела наученна,
   Греческа сестра моя, в веки не забвенна;
   Славил много хитр Гомер ею Ахиллеса,
   Чрез Улиссов же поход уж знатна Цирцеса.
   Много ж и сестра тобой римска свету пела,
   Жаром, что вложил ты ей, дивно та кипела:
   Уж Эней описан там, сердца добронравна,
   Чрез Вергилия в стихах князя толь преславна;
   И Горациева всем есть люба уж лира, ;
   С Ювеналовой притом колюща сатира. V
   Где Овидий уж не чтен радостно пресладкий?
   Галл, Проперций и Тибулл в слоге своем гладкий?
   И Теренций, комик Плавт в сбкке поиграли,
   Плеск и похвалу себе в римлянах сыскали;
   Трагик Сенека не столь ткал хоть стих изрядно,
   Выходил в котурне он иногда ж нарядно;
   Марциал кратк, узловат, многажды сатирик,
   В эпиграмме умещал инде панегирик.
   Всем моя сим к славе их там сестра служила,
   И тебя довольно в сих Аполлина чтила.
   Не презренна и сестра от тебя та нежна,
   С тевтом, ибером живет что в средине смежна,
   С мягким так же в юг близка что италиянцем,
   С острым в север чрез моря купно и британцем;
   Галлы ею в свет уже славны пронеслися,
   Цесарем что, но давно, варвары звалися.
   Два Корнелия, Рацин, трагики искусны,
   Реньние в них, Боало, сатирами вкусны;
   С разумом и Молиер в роде их глумливый,
   Был Вергилия Скарон осмеять шутливый;
   Молодой хоть в них Волтер, но весьма чист в слоге;
   Счастлив о де ла Фонтен басен был в прилоге!
   Одами летал Малгерб в них всегда достойно,
   Эклогу поправил там Фонтенел пристойно;
   Воатюр в ронде играл, весел и приятен,
   Больше чрез псалмы Русо, хоть чрез всё он знатен.
   Про других упоминать, право, нет ям счету,
   Особливу всяк в стихе показал доброту.
   Эпиграммы тот писал, ин же филипп_и_ки,
   Славны оперы другой сладкой для муз_ы_ки;
   В элег_и_ях плакал ин жалостно, умильно,
   Тот сонет, тот мадригал, тот балад клал сильно.
   Песен их что может быть лучше и складняе?
   Ей! ни Греция, ни в том мог быть Рим умняе.
   Славны и еще они, но по правде славны,
   Что жен_ы_, тот красный пол, были в том исправны:
   Сапфо б греческа была в зависти великой,
   Смысл девицы Скудер_и_ есть в стихе коликой;
   Горько плачущей стихом нежной де ла С_юзы
   Сладостнее никогда быть не может музы.
   Токмо полно мне и сих имянно счисляти,
   Лучше сам ты, Аполлин, можешь про них знати.
   Галлия имеет в том, ей, толику славу,
   Что за средню дочь твою можно чтить по праву.
   В сытость напился воды так же касталийски,
   Что писал разумно Тасс и по-италийски.
   Ты вознес в Милт_о_не толь и сестру британску,
   В Лопе, также и в других, разгласил гишпанску.
   Правильно германска уж толь слух услаждает,
   Что остр Юнкер славну мзду ею получает:
   Юнкер, которого в честь я здесь называю,
   Юнкер, которому, ей. всяких добр желаю.
   Что же сладкий тот Орфей, П_и_ндар тот избранный
   В благородном роде сем Кенигом что званный?
   В нем сестра моя всегда пела героично,
   Амфионской петь бы так было с ним прилично.
   К_а_ница сердечный жар, Б_е_ссера любовна,
   А Нейм_е_йстера, при нем Шмолка, толь духовна,
   Кто бы ныне лучше мог на стихах играти?
   Бр_о_кса, Тр_и_ллера - кому б выше можно знати,
   Что в вещах природных есть для стиха изрядно?
   О стихом весь идет коль Гинтер, легк нарядно!
   Счастливее в ком сестра там моя трубила,
   Как в Нейк_и_рхе, стих кому важный подарила?
   У чужих брал мысли сей; но чрез переводы,
   Дивно полагал те в стих своея природы.
   Нову в Опице мою все сестру признали,
   Обновителем тоя называть все стали;
   Опицу, придав стихов имя отца, перву,
   Что в них строен тот и хитр вольну чрез Минерву.
   Научивши ты сестру толь мою немецку,
   Научить не позабыл также и турецку,
   И переписку, и какой хвалится Индия,
   И в арапской что земле мудра поэзия.
   Чрез тебя гласит стихом польская спесиво,
   Иногда ж весьма умно и весьма учтиво.
   Словом, нет уже нигде такова народа,
   Чтоб честна там сестр моих не была порода.
   Только ли одну меня так ты оставляешь?
   За родную мя себе иль не признаваешь?
   Но приди и нашу здесь посетить Россию,
   Так же и распространи в ней мя, поэзию:
   Встретить должно я тебя всячески потщуся,
   И в приличный мне убор светло наряжуся;
   С приветственным пред тебя и стихом предстану,
   Новых мер в стопах, не числ, поздравлять тем стану.
   Новых! поистине так, хоть бы ты дивился,
   И подобен такову, кто не верит, зрился:
   Старый показался стих мне весьма не годен,
   Для того что слуху тот весь был не угоден;
   В сей падение, в сей звон ст_о_пу чрез приятну,
   И цезуру {Пресечение.} в сей внесла, долготою знатну.
   Старым токмо я числом стих определила,
   Стопы двосложны затем в новый сей вложила;
   Стопы, обегая в них трудность всю афинску,
   И в количестве стихов такожде латинску;
   Т_о_ническу долготу токмо давши слоту,
   Так до рифмы стих веду гладку чрез дорогу;
   Выгнав мерзкий перенос и всё, что порочно,
   То оставила стиху, что ему есть точно.
   Таковым тебя стихом стану поздравляти,
   Таковым тебя стихом буду умоляти,
   Чтоб, оставивши Парнас, всё ты жил со мною,
   Одарил бы всю меня сл_о_ва красотою.
   Поспешай к нам, Аполлин, поспешай как можно:
   Будет любо самому жить у нас, не ложно.
   Хотя нужден ты давно здесь в России славной.
   Всё в великих что делах счастится быть главной;
   Больше но теперь в тебе нужды я имею,
   Тем и нудить больше тя, чтоб спешить к нам, смею.
   Анну даровал нам бог ныне коль велику.
   Нельзя без твоей воспеть гарфы то мне зыку;
   Мудрых всех во свете глав есть ее мудрейша,
   Разумом разумных всех та весьма острейша;
   Самодержицы сея око прозорливо,
   Полно сердце всяких благ, тем щедролюбиво;
   Что величества на всей блещет луч небесный,
   Всяк народ, весь мир о том славою известный;
   Храбрая рука ее полна благодати;
   Счастие о при тебе всем, российска мати!
   Милость, правда и любовь к подданным безмерна,
   Дело к благочестию, и в ней мысль вся правоверна;
   Бодростью не жен - мужей Анна превышает,
   Тело бог ей и лице тою украшает;
   Страшно то в ней всем врагам, россам что есть мило,
   Великодушие же зависть всю дивило.
   Слава для нее трубы хоть бы не имела,
   Совершенства все ее хоть бы не гремела;
   Та сама собой хвала, та сама вся слава.
   О да будет Анна ввек здесь и ввеки здрава!
   Добрым та любовь сердцам, верным всем и радость;
   Всей России красота, щит, надежда, сладость,
   И прибежище, покой, здравие, богатство,
   И желание, и честь; словом, всё изрядство.
   Самый образ на земле вышния щедроты,
   Силы, благости ко всем, сродныя доброты.
   Всяк престол бы чрез нее мог быть высочайший,
   Будет на главе драгий всяк венец дражайший,
   В сильнейший рукой скиптр сильн Анны пременится.
   Ей! величеством на ней большим украсится,
   Коль бы ни сияла где оным вся порфира,
   Ибо Анна ныне есть токмо чудо мира.
   Менится при славной всё, что ни есть, в преславно,
   При великой всё растет в величайше явно;
   Лучший всё приемлет вид. Худо что и злобно,
   Пременяется в добро и в любовь удобно.
   Добродетель Анны то крайня заслужила,
   Божия ту благость тем так благословила.
   Но как слабой мне во всем ону описати?
   Об Авг_у-сте таковой лучше бы молчати
   И Вергилиевой здесь быть всегда имело;
   Сам и ты бы, Аполлин, был не скор на дело.
   Толь то монарх_и_ня всем Анна наша стройна,
   Света что всего корон по всему достойна.
  
   Следующие две элегии, которые сочинены эксаметром нашим, предлагаются здесь также в пример того нашего стиха.
   Слово элегия происходит от греческого: àAeteia, и значит: стих плачевный и печальный, тю свидетельству славного пииты римского Овидия, оплакивающего в одной из своих элегий скорую смерть друга своего, сладкого элегияческого пииты латинского Албия Тибулла, тако:
  
   Flebilis indignos Elegeia solue capillos,
   Ah! nimis ex vero nunc tibi nomen erit,
  

то есть:

  
   Плачевная элег_и_я! распусти неубраные свои волосы,
   Ах! излишно по правде от плача ты ныне имя возымеешь.
  
   Подлинно, хотя важное, хотя что любовное, пишется в элегии; однако всегда плачевною и печальною речью то чинится. Можно о сем всякому российскому охотнику увериться от греческих элегий Филетасовых; латинских - Овидиевых преизрядных и, не хуже оных, Тибулловых; также Проперциевых и Корнелиевых Галловых; а от французских - весьма жалостных и умилительных, покойной графини де ла Сюз.
   Я что пускаю в свет две мои элегии плачевные, то весьма безопасно; но что пускаю их любовные, по примеру многих древних и нынешних стихотворцев, в том у добродетельного российского читателя прощения прося, объявляю ему, что я описываю в сих двух элегиях не зазорную любовь, но законную, то есть таковую, какова хвалится между благословенно любящимися супругами.
   В первой плачет у меня вымышленный супруг о том, что разлучился с любезною своею супругою, также мечтательною, Илидарою и что уж ее не уповает видеть за дальностию; а во второй неутешно крушится о том, что уведомился он подлинно о смерти своей Илидары, а однако любить ее и по смерти перестать не может. Слово Купидин, которое употреблено во второй моей элегии, не долженствует к соблазну дать причины жестокой добродетели христианину, понеже оно тут не за поганского Венерина выдуманого сына приемлется, но за пристрастие сердечное, которое в законной любви, и за великую свою горячесть хулимо быть никогда нигде еще не заслужило.
   Неповинная моя в том совесть хотя меня оправляет, однако не надеюсь, чтоб не нашелся кто угрюмый и меня б за сие всячески не порочил, потому что не мало у нас таковых, которые про ближнего своего, без всякой иногда христианской любви и часто без всякого основания, только в феврале месяце меньше говорят, затем что в нем и в самый високосный год меньше дней числится. Того ради сим господам я не могу другого способа дать к неповреждению их честной добродетели, кроме сего, чтоб только их не читать, довольно надежден, что знающие в сем силу, другую мне, в рассуждении сего, учинят справедливость. Никогда б, поистине, сие на меня искушение не могло прийти, чтоб издать в народе оные две элегии, ежели б некоторые мои приятели не нашли в них, не знаю какого, духа Овидиевых элегий. Сия их ласкательная и излишняя ко мне милость, даром что меня, по несколькому во всех нас с природы пребывающему самолюбию, на сие ободрила, токмо будучи сведом о подлом разуме, малом искусстве и слабых моих силах в стихотворстве, сам признаваюсь, что еще больше я отстою от красоты слога, тонкости мыслей и способно текущего стиха Овидиева, нежели сам Овидий отстоит от меня древностию времени, в которое он свои элегии писал.
   Мои элегии не могут подобнее назваться, как токмо оным жестоким и темным металлом, который во время превеликого коринфского пожара от чистых, драгоценных и светлых металлов, вместе чрез огонь слившихся, новый тогда коринфянам объявился. И хотя в них ничего не находится, которое б и малой хвалы достойно было, однако за новость стиха, и за новость свою самую, несколько приятства к себе у читателей пускай покорно просят.
  

ЭЛЕГИЯ 1

  
   Не возможно сердцу, ах! не иметь печали;
   Очи такожде еще плакать не престали:
   Друга милого весьма не моту забыта,
   Без которого теперь надлежит мне жити.
   Вижу, ах! что надлежит, чрез судьбу жестоку,
   Язву сердца внутрь всего толь питать глубоку:
   С Илидарою навек я уж разлучился
   И в последние тогда весь в слезах простился;
   Отнят стал быть от нее чрез стран_ы_ далеки,
   И неверные моря, купно многи р_е_ки;
   Темны лесы видеть ту се не допускают,
   Холмами же от меня горы закрывают;
   Скоры ветры донести к ней не могут речи,
   Слезны горько проливать нуждно мне есть течи.
   Счастие прешедше! уж что невозвратимо!
   Мучимою только мне мыслию что зримо!
   Для чего тя потеряв ныне в Илидаре,
   Памяти не потерял о драгой я паре?
   Лучше б оныя о той вовсе не имети,
   Сердцем нежели всяк день м_у_ку злу терпети:
   Все к концу дела мои ныне не приходят,
   С Илидары бо драгой мысли все не сходят;
   Илидара иногда седша подымает,
   А ходить когда начну, спать та полагает;
   Прикоснулся же бы лишь телом до кровати,
   Память Илидары мя тотчас нудит встати.
   Тем не зная, что чинить, и себя не знаю,
   Самого себя не сам, токмо стень бываю.
   Тако дерзостный корабль море на пространном,
   Вихрями со всех сторон страшно взволнов_а_нном,
   Порывается в страну, а потом другую,
   И теряючи свой путь страждет беду злую,
   То на север несучись, то и на востоки,
   Ломящимся же волнам отворяет боки,
   То к полудню устремлен, к западу и темну,
   С гор ныряет водных вниз, в пропасть как подземну.
   Нет пристанища нигде, нет нигде предела;
   В_о_ды, пр_о_пасть, и, шумя, пена кипит бела.
   Отдается наконец вихрей тех на волю
   И в известнейшу корысть жидкому весь полю.
   О, кто счастливый ещё не бывал s разлуке!
   Непрерывно веселясь с другом любви в туке!
   О, всё время есть сему сладко и приятно!
   О, благополучен сей в жизни многократно!
   Сердце горести его никогда не знает,
   В красном цвете весел дух на лице играет;
   В сладком и приходят сне тихи ему ночи,
   Токи проливать и слез не умеют очи;
   Ум всегда цел, так же здрав, и в прямом порядке,
   Сокрушения себя быть не зрит в упадке;
   Ложны виды не страшат в сне его покойном,
   Часто видит госпожу в образе всё стройном;
   Видит, будто иногда с нею он смеется,
   Иногда будто дружком от нее зовется;
   Зрит, гуляет что в садах с нею он веселых,
   Там плодов себе веля много принесть спелых.
   Выбирает лучший плод видом и ей вкусом,
   Пбтчивает то своим та его, зрит, кусом.
   То, ходя по цветникам, розы рвет, лилеи,
   И связав в пучки пестря складны чрез затеи,
   Украшает ей главу, грудь и теми также;
   Линточку то на руке вяжет туже, слабже;
   Лучшему то в ней всему, ах! дивясь, целует,
   То пылиночку с грудей, приклоняся, дует;
   Сдув, великою чинит ей свою работу,
   Поцелуев в плату с ней требуя без счету.
   Гонится то бегучи иногда за нею,
   Спрятывается то сам в густую аллею;
   Ходят в месте иногда при водах текущих,
   Инде слушают потом гласы птиц поющих;
   То, под сению сидя, сами петь заводят,
   Свищущих тем соловьев в мног задор приводят;
   То приходят о речах в небольшие споры,
   То склоняются они в мирны разговоры;
   Иногда, но ни за что, будто впрямь бранятся,
   А спустив минуты с две, слез в струях винятся.
   Слезы, о дражайший перл! веселейши смеха!
   О горящим от любви вы сердцам утеха!
   В_о_ды пламень не гасят ваши тем сердечный,
   Возбуждают еще жар любящимся вечный.
   Таковые видит сны, кто всё не разлучен
   От любимыя живет с радости не скучен.
   С милою что наяву у него чинится,
   Почивающу ему тот же вид и снится.
   Мне же, бедному, теперь от сея разлуки
&n

Другие авторы
  • Белинский Виссарион Гргорьевич
  • Геснер Соломон
  • Шаховской Александр Александрович
  • Наживин Иван Федорович
  • Салов Илья Александрович
  • Багрицкий Эдуард Георгиевич
  • Турок Владимир Евсеевич
  • Коковцев Д.
  • Свифт Джонатан
  • Свиньин Павел Петрович
  • Другие произведения
  • Бельский Владимир Иванович - В. И. Бельский: краткая справка и библиография
  • Чехов Антон Павлович - Г. Ф. Щеболева. Альбом Н. П. Чехова и неизвестные автографы А. П. Чехова
  • Волошин Максимилиан Александрович - Неопалимая купина
  • Тургенев Иван Сергеевич - Бригадир
  • Беккер Густаво Адольфо - Р. А. Хачатрян. Место и значение творчества Густаво Адольфо Беккера в контексте европейского и испанского романтизма
  • Каразин Николай Николаевич - Чудеса хирургии, или Ночь Клеопатры
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Горестные заметы
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Неурожай и суеверие
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Критические этюды
  • Белинский Виссарион Григорьевич - О характере народных песен у славян задунайских. Набросано Юрием Венелиным...
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 453 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа