Главная » Книги

Тургенев Иван Сергеевич - Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вр..., Страница 4

Тургенев Иван Сергеевич - Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко


1 2 3 4

цкий. Литературно-эстетические взгляды Тургенева - Литературный критик, 1938, No 11, стр. 66-100; Л. В. Павлов. Литературно-эстетические взгляды Тургенева 40-х годов - Ученые записки Карело-Финского гос. университета, т. III, вып. I, 1948, Петрозаводск, 1949, стр. 62-84; Н. Л. Бродский. Белинский и Тургенев. В сборнике: Белинский - историк и теоретик литературы. Изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1949, стр. 323-330; К. Г. Чмшкян. И. С. Тургенев - литературный критик. Изд. Ереванского университета, Ереван, 1957, 145 стр.; Л. H. Назарова. Тургенев-критик.- История русской критики, т. 1, изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1958, стр. 509-530; В. А. Бочкарев. И. С. Тургенев об исторической драме - Ученые записки Куйбышевского гос. педагогического института им. В. В. Куйбышева, выпуск 19, Куйбышев, 1958, стр. 19-225; Л. Н. Назарова. К вопросу об оценке литературно-критической деятельности И. С. Тургенева его современниками (1851-1853 годы) - сб. Вопросы изучения русской литературы XI-XX веков, изд. АН СССР, М.-Л., 1958, стр. 162-167. Кроме того, см. обстоятельные комментарии Ю. О. <Ю. Г. Оксмана> (стр. 502-503, 507-508, 688-690, 692-697), М. К. <М. К. Клемана> (стр. 503-505, 509-510) и М. А. <М. К. Азадовского> (стр. 616-617) в издании: Т, Сочинения, т. XII, а также Ю. Г. Оксмана в издании: Т. СС, т. XI, стр. 476-484, 516-519, 550-552.
  
   ФАУСТ, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко...
  
   Печатается по тексту первой публикации.
   Впервые опубликовано: О Зап, 1845, т. XXXVIII, No 1, отд. VI, стр. 1-2.
   В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, стр. 15-16.
   Автограф неизвестен.
   Датируется концом 1844 г. по времени публикации.
  
   Принадлежность Тургеневу этой информации-рецензии о выходе в свет "Фауста" Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ рецензии и развернутой статьи Тургенева о том же переводе "Фауста", напечатанной в следующем номере журнала (см. наст. том, стр. 214), Н. Л. Бродский пришел к выводу, что рецензия является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г. (Центрархив, Документы, стр. 100-103).
   Михаил Павлович Вронченко (1801-1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа - перевод "Фауста" Гёте - ожидалась с большим нетерпением. Белинский писал еще в февральской книжке "Отечественных записок" за 1843 год: "Говорят, г. Вронченко перевел первую часть "Фауста". Приятная новость: можно ожидать, что переводчик "Гамлета", "Макбета", "Манфреда" и "Дзядов" прекрасно передаст нам великое творение Гёте" (Белинский, ПСС, т. VI, стр. 693).
   Стр. 212, строка 31. ...к литературным явлениям наступившего года.- Дата цензурного разрешения книги М. Вронченко, содержащей перевод первой и изложение второй части "Фауста" Гёте - 2 ноября 1843 г., однако вышла она в свет только в конце следующего 1844 года. Первые рецензии на книгу появились в том же 1844 г. (см., например, Совр, 1844, т. XXXVI, No 10, стр. 360-363; Б Чт, 1844, т. LXVII, No 12, отд. VI, 35-42).
  
   ФАУСТ, трагедия. Соч. Гете. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. Санкт-Петербург
  
   Печатается по тексту Т, Соч, 1880, т. I, стр. 193-233, с исправлением опечаток по первой публикации.
   Впервые опубликовано: О Зап, 1845, т. XXXVIII, No 2, отд. V, стр. 40-66.
   Автограф неизвестен.
   Датируется концом 1844 - началом 1845 года.
  
   Статья Тургенева, посвященная новому переводу "Фауста" Гёте, вызвала большой интерес в литературно-общественных кругах. Принципиальное значение статьи состояло в том, что в ней был подведен итог критического переосмысления исторического значения и сущности творчества Гёте, начатого на страницах "Отечественных записок" Герценом и Белинским.
   В статьях 1839 г. и особенно в статье "Менцель критик Гёте" (1840) величие Гёте как художника Белинский видел в том, что "в дивных образах осуществляет он божественную идею для ней самой, а не для какой-либо внешней и чуждой ей цели" (Белинский, ПСС, т. III, стр. 399). С этой точки зрения и "Фауст" истолковывался им как драма, в которой воспроизведена "жизнь субъективного духа, стремящегося к примирению с разумною действительностью" (там же, стр. 416). Герцен, не разделявший "примирительных" увлечений Белинского 1839-1840 гг. и воспринимавший диалектику Гегеля как "алгебру революции", относился критически к Гёте еще в 30-е годы (см. "Первая встреча", Герцен, ИАН, т. I, стр. 108-126). Поэтому закономерно, что именно с "Записок одного молодого человека" Герцена началась в "Отечественных записках" переоценка творчества Гёте, вызванная формированием нового революционно-демократического направления в русской критике. Окончательно отказавшись от "примирения с действительностью" и "раскланявшись" с "философским колпаком" "Егора Федоровича" (т. е. Гегеля, см. Белинский, ПСС, т. XII, стр. 22-26), Белинский также резко изменил свое отношение к Гёте.
   Переоценка Гёте в формирующейся революционно-демократической критике шла в двух направлениях. С одной стороны, были вскрыты слабые стороны Гёте как человека, порожденные и обусловленные историческими чертами немецкой общественно-политической и культурной жизни XVIII в. (его "филистерство", оторванность от общественной практики); с другой стороны, творчество Гёте было осмыслено по-новому, с точки зрения близости его к реалистическому искусству (см. В. Жирмунский. Гёте в русской литературе. Гослитиздат. Л., 1937, стр. 357-367).
   В рецензии на второй выпуск сочинений Гёте в русском переводе (1842) Белинский писал: "Царь внутреннего мира души, поэт по преимуществу субъективный в лирический, Гёте вполне выразил собою созерцательную, аскетическую сторону национального духа Германии, а вместе с нею необходимо должен был вполне выразить и все крайности этой стороны. Чуждый всякого исторического движения, всяких исторических интересов, обожатель душевного комфорта до бесстрастия ко всему, что могло смущать его спокойствие - даже к горю своего ближнего, немец вполне, которому везде хорошо и который со всем в ладу, Гёте невыносимо велик в большей части своих лирических произведений, в своем "Фаусте" - этой лирической поэме в драматической форме..." (Белинский, ПСС, т. VI, стр. 182).
   Статья о "Фаусте" писалась в пору тесного дружеского общения Тургенева с Белинским (см. примечания к поэме "Разговор" - наст. том., стр. 534). Вполне вероятно поэтому, что в процессе работы над статьей о "Фаусте" Тургенев обсуждал с Белинским ее содержание. Именно этим и объясняется близость литературно-эстетических и философско-исторических принципов разбора "Фауста" в статье Тургенева общему направлению идейных исканий Белинского начала 40-х годов.
   Статья Тургенева является образцом философской, общественно активной критики, за которую ратовал Белинский. "Фауст" Гёте для Тургенева - это произведение, пронизанное страстной, ищущей мыслью, это апофеоз борьбы человеческой личности за свои права. Однако Гёте ограничил страстные поиски Фаустом истинного смысла жизни узкой сферой "лично-человеческого" и в этом Тургенев видел причину неудачи II части трагедии, считая, что задачей исторического прогресса является не счастье отдельной человеческой личности, но уничтожение всякой возможности нищих на земле. Он писал вслед за Белинским: "...как поэт Гёте не имеет себе равного, но нам теперь нужны не одни поэты... мы (и то, к сожалению, еще не совсем) стали похожи на людей, которые при виде прекрасной картины, изображающей нищего, не могут любоваться "художественностью воспроизведения", но печально тревожатся мыслию о возможности нищих в наше время" (ср. Белинский, ПСС, т. XII, стр. 69).
   Написанная под воздействием общественно-политических взглядов Белинского, статья Тургенева в то же время была важным этапом в истории истолкования "Фауста" в России. Об оригинальности и тонкости интерпретации образов трагедии Гёте в статье Тургенева, о блестящем знании им истории немецкой литературы и о глубоком ее истолковании неоднократно справедливо писали исследователи творчества писателя (см. в частности: М. К. Клеман. Пометки И С. Тургенева на переводе "Фауста" М. Вронченко.- Лит Насл., тт. 4-6, 1932, стр. 943; Н. Л. Бродский. Анонимная рецензия И. С. Тургенева.- Центрархив, Документы, стр. 103; Е. Розенкранц. Тургенев и Гёте. "Germanoslavica", Jahrg. II, 1932-1933, Heft I, стр. 77; Dr. Ratharina Schutz. Das Goethebild Turgeniewa. Bern-Stuttgart, 1952, стр. 62-63).
   Статья Тургенева о "Фаусте" представляет значительный интерес и потому, что, анализируя в ней достоинства и недостатки перевода Вронченко, Тургенев изложил свою теорию перевода.
   Высказанные в статье о "Фаусте" мысли Тургенева о том, что народ, "толпа", а не только гениальные личности имеют историческое право на счастье, позволяют проследить путь идейных поисков, который привел Тургенева от романтического индивидуализма, выраженного, например, в стихотворении "Толпа", к созданию антикрепостнического цикла - "Записки охотника".
   В библиотеке ИРЛИ хранится экземпляр книги М. Вронченко "Фауст, трагедия. Соч. Гёте" (шифр 17 5/8), которым Тургенев пользовался при работе над статьей. Книга покрыта многочисленными пометами Тургенева, которые свидетельствуют, что заключительная часть его рецензии, содержащая критический разбор перевода, была основана на тщательном изучении и сопоставлении немецкого подлинника с русским переводом. Не менее тщательно Тургенев изучил также статью М. Вронченко ("Обзор обеих частей "Фауста""), изданную в виде приложения к переводу. На полях этой статьи Тургенев сделал множество резких критических замечаний, направленных против стремления М. Вронченко интерпретировать "Фауста" Гёте с точки зрения патриархальной церковно-феодальной морали. В особенности резко осуждал Тургенев выпады М. Вронченко против философии и разума.
   Наиболее значительные записи Тургенева на полях книги М. Вронченко опубликованы в статье М. Клемана "Пометки И. С. Тургенева на переводе "Фауста" М. Вронченко" (Лит Насл., т. 4-6, стр. 943-957). В наст. томе они воспроизведены ниже.
  
   Стр. 216, строка 25. ...уже Лафонтен сказал...- Цитата из посвящения "A Monseigneur le Dauphin" (1668).
   Стр. 216, строка 27. Гёте в записках своих... - Автобиографическое сочинение Гёте "Aus meinem Leben. Wahrheit und Dichtung" <Из моей жизни. Правда и поэзия>, работу над которым он начал, когда ему было уже более 60 лет. I-III части этого труда были опубликованы в 1811-1814 годах, последняя, IV часть посмертно, в 1832 г.
   Стр. 216, строка 35. ...Клопшток первый заговорил ~ о бардах, об Арминии... - Тургенев имеет в виду так называемые "бардиты" (от слова "бард") Клопштока, его национальные драматические поэмы - "Hermanns Schlacht" (1769), "Hermann und die Fiirsten" (1784), "Hermanns Tod" (1787). Арминий - латинская форма имени Германа, вождя херусков, который отразил римское нашествие на германские земли, одержав победу над легионами Вара в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). О Клопштоке см. у Гёте - "Правда и поэзия", ч. III, кн. 12.
   Стр. 219, строка 11 ...над людьми, подобными Клотцу...- Христиан Адольф Клотц (Klotz, 1738-1771) - немецкий филолог, критик и журналист; выступил против ряда положений, высказанных Лессингом в трактате "Лаокоон". Лессинг воспользовался этим случаем, чтобы разоблачить его в своих "Антикварских письмах" как псевдоученого и пасквилянта.
   Стр. 219, строка 12 ...спасли возникавшую германскую литературу от гибели ~ ложных направлений.- Редакторская конъектура вызвана явным искажением фразы в первопечатном журнальном тексте, перешедшим и в издание 1880 г.
   Стр. 220, строка 3. Философ Вольф отказался от латинского языка.- Христиан Вольф (1679-1754) настаивал на том, что немецкий язык является вполне подходящим орудием для определения самых тонких понятий, и написал одно из своих главных сочинений ("Разумные мысли о боге, о мире и о человеческой душе, а также и о всяких других предметах", 1720) на немецком языке.
   Стр. 220, строка 13. ...Гете назвал революцией германской литературы... - Эти слова имеются в автобиографическом сочинении Гёте ("Правда и поэзия") ч. III, кн. II; Тургенев ссылается на 26 том издания: Goethe's Werke. Vollstandige Ausgabe letzter Hand. Stuttgart und Tubingen, 1828-1830. Это издание с пометами Тургенева сохранилось в библиотеке писателя, находящейся теперь в Государственном музее И. С. Тургенева в Орле.
   Стр. 221, строка, 16 ...но многие надеялись попасть прямо в Шекспиры; в то время Виланд и Эшенбург познакомили с ним Германию...- В 1762-1766 гг. Виланд (1733-1813) сделал прозаический перевод Шекспира, который впоследствии обработал Эшенбург (1743-1820). Об увлечении Шекспиром в Германии и о его немецких переводах Гёте говорит в II книге (часть III) своей автобиографии.
   Стр. 221, строка 31. "Когда нам случалось ~ нашим божеством..." - Эти цитаты взяты Тургеневым из разных мест II книги (III части) автобиографии Гёте.
   "Стр. 222, строка 10. Юстус Мёзер, замечательный для своего времени публицист, является ~ исключением.- Мёзер (1720-1794) в своих публицистических сочинениях резко критиковал бюрократическую систему деспотического государственного строя. Отстаивая патриархальные формы жизни, цеховой строй, местную обособленность, Мёзер вместе с тем указывал на экономическую необходимость преодоления раздробленности Германии.
   Стр. 222, строка 39. ...Отеч. Зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII - Имеется в виду статья К. Липперта - "Гёте": О Зап, 1842, No 1 (отд. II, стр. 1-36), No 2 (стр. 43-67); No 3 (стр, 2-28), No 4 (стр. 1 - 26). Подпись в No 1 "К. Л. ...рт", в остальных "К. Л.".
   Стр. 223, строка 8.- "Я, - писал он к графине ~ дорастать до таланта".- Тургенев вольно пересказывает следующее место из письма Гёте графине Штольберг от 13 февраля н. ст. 1775 г. (Гёте говорил о себе в третьем лицо): "...weil er arbeitend immer gleich eine Stufe hoher steigt, weil er nach keinem Ideale springen, sondern seine Gefuhle sich zu Fahigkeiten, kampfend und spielend, entwickeln lassen will..." (...потому что, работая, он всегда поднимается ступенью выше, потому что он не хочет сделать скачок ни к какому идеалу, а хочет, борясь и играя, дать развиться своим чувствам до способностей).
   Стр. 223, строка 15. Стоит прочесть в "Физиономике" Лафатера восторженные строки, подписанные под его портретом,- "Физиономика" Лафатера (1741-1801) является попыткой судить на основании изучения строения лица и черепа о внутренней сущности, человека. Интересные сведения о работе Лафатера в этой области сообщает в своей автобиографии Гёте (см. ч. III кн. II). Под портретом Гёте в "Физиономике" Лафатера сказано, что это "явный облик великого человека, по лицу которого видна его власть над людьми". Отдельные черты лица свидетельствуют, по утверждению Лафатера, о гениальности, о поэтическом чувстве и поэтической мощи человека, изображенного на портрете (см. Physiognomische Fragmente zur Beforderung der Menschenkenntnifi und Menschenliebe von Johann Caspar Lavater, Leipzig und Winterthur, 1777, Bd. III, таблица LXIV, стр. 219).
   Стр. 223, строка 21. ...небольшая песенка Клерхен... - Песенка Клерхен из "Эгмонта". Эта песенка была переведена Тургеневым в 1840 г. (см. наст. том, стр. 338).
   Стр. 223, строка 32 ...<во>семнадцатого столетия...- В тексте О Зап - семнадцатого. Видимо, опечатка, не замеченная Тургеневым и при переиздании статьи в собр. соч. 1880 года.
   Стр. 223, строка 38. ...Марло (Marlowe), написал "Фауста"... - Кристофер Марло (Marlow, 1564-1593), английский драматург, написал драму: "Трагическая история о жизни и смерти доктора Фауста" ("Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus") - в 1592 г. Сведения о "Фаусте" Марло Тургенев мог почерпнуть из трехтомной истории английской дошекспировской драматургии, которая сохранилась в его библиотеке в Спасском (см. The history of English dramatic poetry to the time of Shakespeare and Annals of the stage to the restoration. By J. Payne Collier, 3 v. London, 1831. Сведения о "Фаусте" - том III, стр. 126-132).
   Стр. 224, строка 1. ...Клипгер и Ленц ~ сочинили каждый "Фауста".- Клингер и Ленц - немецкие писатели предромантики. Фридрих Максимилиан Клингер (1752-1831) написал роман: "Faust's Leben, Taten und Hollenfahrt" (Жизнь, деяния и гибель Фауста); первое издание вышло в 1791 г. Яков Рейнгольд Ленд (1751-1792) напечатал в 1777 г. драматический отрывок, изображающий Фауста в аду (см. "Легенда о докторе Фаусте", М.-Л., 1958, стр. 500).
   Стр. 224, строка 5. ....которых он так мастерски описал в своих "Записках".- Характеристики Ленца и Клингера сделаны в 14 книге третьей части автобиографии Гёте.
   Стр., 224, строка 6. ...оба они умерли в России...- Ф. М. Клингер приехал в Россию в 1780 г.; он был сначала чтецом при супруге великого князя Павла Петровича, потом последовательно директором 2-го кадетского корпуса в Петербурге и попечителем Дерптского учебного округа. Яков Рейнгольд Ленц приехал в Москву (из Риги) в 1781 г.
   Стр. 224, строка 31. ("И псу не жить, как я живу",- говорит Фауст).- Эти слова Фауст говорит в своем первом монологе.
   Стр. 226, строка 37. О moch' ich mich baden! - Неточная цитата из первого монолога Фауста; у Гёте - "Ach! feonnt'ich..." и т. д.
   Стр. 227, строка 31. ...жизнь, возведенная в идеал поэзии (die Wirklichkeit zum schonnen Schein erhoben)...- Источник цитаты не установлен.
   Стр. 228, строка 5. Unamir noch uber ailes ~ wie ich leide...- Цитата из заключительного монолога Тассо в драме Гёте "Торквато Тассо" (1789).
   Стр. 228, строка 15. Какое дело нам, страдал ты или нет? - Цитата из стихотворения Лермонтова "Не верь себе" (1839).
   Стр. 229, строка 3. ...народа на картинах Теньера и Остада...- Для творчества Тенирса (Teniers, 1610-1690) и Остаде (Ostade, 1610-1685) характерно изображение идиллических сцен быта: пирушек, сельских праздников, свадеб и пр. В 1830-1840-х года с именем Тенирса, или Теньера связывалось представление об изображении в искусстве и литературе пошлой стороны жизни (см. Вл. Данилов. Теньер в русской литературе.- Р Арх, 1915, No 2, стр. 164-168).
   Стр. 229. строка 27. Мефистофель далеко не "сам великий сатана" ~ из самых нечиновных".- Слова в кавычках - цитата из поэмы Лермонтова "Сказка для детей" (1840).
   Стр. 230, строка 7. ...по словам Пушкина...- Тургенев имеет в виду стихотворение Пушкина "Демон" (1823).
   Стр. 230, строка 24. ...мы не раз возмущали "другой могучий образ"...- Неточная цитата из поэмы Лермонтова "Сказка для детей", у Лермонтова:
  
   Мой юный ум, бывало, возмущал
   Могучий образ...
  
   Стр. 231, строка 25. ...Как недоступна ~ притом умна! - К этому месту перевода Вронченко на собственном экземпляре книги (ИРЛИ, см. выше) Тургенев сделал следующую помету: "Schnippisch ...не то?"
   Стр. 232, строка 20. "Маргарита падает ~ души своей".- М. Вренченно, стр. 390. К этому месту "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал следующую помету (экземпляр ИРЛИ): "У Гёте явно сказано, что это падение совершается после возвращения Фауста, что очень важно. См. стр. 140 и 141 перевода".
   Стр. 233, строка 18. А последняя сцена в тюрьме...- Тургенев перевел "Последнюю сцену первой части "Фауста" Гете" в 1843 г. (см. наст. том, стр. 30).
   Стр. 234, строка 15. "Не улетай! ты так прекрасно..." - См. "Фауст", ч. II, акт 5, последний монолог Фауста.
   Стр. 235, строка 11. Бёттихер и другие оставили нам несколько описаний тогдашнего его житья-бытья...- Тургенев, вероятно, имеет в виду следующие работы: Bottiger, Karl August. Literarische Zustande und Zeitgenossen, Bd. 1-2, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1838 (о Гёте см. т. I, стр. 48-104); Doring, Heinrich, J. W., von Goethes Leben, Weimar. N. Hoffmann, 1828; Abeken B. R. Ein Stuck aus Goethes Leben, zum Verstandnis einzelner Werke desselben, Berlin, Nicolai, 1845.
   Стр. 235, строка 17. ..."Итальянским путешествием" ~ беспорядочные вдохновения его молодости.- В первый период творчества Гёте создал произведения, в которых ярко отразились бунтарские антифеодальные настроения молодого автора ("Прометей", "Гёц фон Берлихинген", "Страдания молодого Вертера"). Путешествие в Италию (1786-1788) - переломный период в общественной деятельности и творчестве Гёте. Разочаровавшись в возможности пробудить немецкое бюргерство к активной гражданской деятельности, Гёте отказался и от эстетических принципов, делавших его участником движения "Бури и натиска". Его идеалом стало античное искусство, понятое как выражение простоты, спокойствия и гармонии царящих в природе. Во время и после путешествия в Италию Гёте написал "Ифигению в Тавриде" (1787), "Токвато Тассо" (1790), "Римские элегии" (1790) и др.
   Стр. 236, строка 3. ...в своих записках...- "Правда и поэзия", ч. III, кн. 11.
   Стр. 236, строка 36. Суд над этой второй частью...- Белинский писал Боткину 22 января 1841 г., что вторая часть "Фауста" "вышла из подгнившей рефлексии, полна аллегориями..." (Белинский, ПСС, т. XII, стр. 20). Об отношении ко II части "Фауста" Гёте в России в XIX в. см. Лит Насл., т. 4-6, стр. 620.
   Стр. 237, строка 23. "при конце жизни Фауст ~ "беспрерывностью искания""... К этому месту "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: "что 2-ая часть Ф<ауста> глупа - это несомненно; но не так глупа, как бы хотел ее сделать г-н В<ронченко>".
   Стр. 240, строка 39. ...стоит только указать на ряд статей ~ Фишера...- Немецкий философ, ученик Гегеля, Фридрих Теодор Фишер (1807-1888) напечатал ряд статей под общим заглавием: "Die Literatur fiber Goethas Faust" в "Hallische Jahrbucher fur deutsche Wissenschaft und Kunst" 1839, NoNo 9-12, 27-30, 50-55, 60-67 (январь - март). Белинский в письме к И. И. Панаеву от 19 августа 1839 г. сообщал о статье "некоего гегелиста Фишера о Гёте, в которой он доказывает, что 2 ч. "Фауста" мертвая, пошлая символистика, а не поэзия ...Фишер разбирает все разборы "Фауста" и нещадно издевается над ними" (ПСС, т. XI, стр. 373). Книга Фишера "О возвышенном и комическом" вышла в 1837 г. ("Das Erhabene und Komische. Ein Beitrag zur Philosophie des Schonen").
   Стр. 241, строка 7. ...(см. стр. 373, 4, 5 и 6)...- На этих страницах "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал ряд помет. На стр. 375, рядом с текстом: "если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма, если слушать отъявленных врагов их, приверженцев Гегеля, то Гёте Фаустом нанес мистицизму удар решительный" - помета Тургенева: "Откуда, батюшка, изволили это почерпнуть?" На стр. 376, рядом с текстом: "Чего не сказано о Гётевом Фаусте! Он, мы слышим, есть произведение и "понятное - только для посвященных в глубочайшие таинства философии" и "могущее быть понятым не теперь, а только в будущее время, при большем усовершенствовании человечества" и, наконец, "непонятное вовсе!"" - помета Тургенева: "Цитировать тут надобно Вишера" (т. е. Фишера).
   Стр. 241, строка 39. "Что автор себе предположил ~ нельзя не заблуждаться".- Рядом с этим текстом М. Вронченко (стр. 381) пометы Тургенева: "Каково-с?" и ниже: "браво!"
   Стр. 242, строка 20. Хочу чем дельным голову набить...- К этой строке перевода М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: "За это надобно г-на Врон<ченко> посечь".
   Стр. 243, строка 8. ...в "Роберте-Дьяволе"...- Опера Джакомо Мейербера (1791-1864) на текст Скриба (1791-1861) и Делавиня.
   Стр. 244, строка 19. ...то в это время ~ и смотрит на меня"...- Об отношениях с Мерком и об эпизоде с разбитыми стаканами Гёте рассказал в своей автобиографии "Поэзия и правда", ч. IV, книга 18. Тургенев не совсем точно переводит Гёте, у него: "...und ich bildete mir denn doch ein, als werm mich Merck am Kragen zupfte" (но мне показалось, как будто Мерк дергает меня за воротник).
   Стр. 244, строка 21. Вероятно, нашим читателям известно имя этого человека...- Иоган Генрих Мерк (1741-1791) - немецкий критик. В 1852 г. Тургенев хотел написать для "Современника" статью о Мерке (см. письмо к Некрасову и Панаеву от 18 и 23 ноября (30 ноября и 5 декабря) 1852 г.- наст. изд., Письма, т. I, письмо 200).
   Стр. 246, строка 2. И если б он ~ погиб...- В переводе М. Вронченко: "Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал" (стр. 83). К этим стихам помета Тургенева: "не то".
   Стр. 246, строка 16. "Мефистофель (познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние"...- К этому месту Тургенев сделал помету: "Понят Гёте, нечего сказать!"
   Стр. 246, строка 31. "Он во всяком сочинении ~ достоинства целого".- По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: "Какое вранье!"
   Стр. 247, строка 1. Nichts ist innen! ~ ist draussen! - Неточная цитата из стихотворения "Epirrhema". У Гёте:
  
   Nichts ist drumen, nichts ist draufien:
   Denn was innen, das ist aufjen.
  
   Стр. 247, строка 8. На стр. 427 г. переводчик ~ разумеется само собою".- К этому месту на полях замечание Тургенева: "Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми".
   Стр. 250, строка 2, Den Gottern gleich ich ~ und begrabt...- Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).
   Стр. 250, строка 23. "Он мне противен в сердца глубине..." - К этой строке перевода на полях помета Тургенева: "Сделать замечание!"
   Стр. 252, строка 27. Мечтавший ~ зерцалу близким...- Строчка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, стр. 33). К этой строчке перевода имеется замечание Тургенева: "Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!"
   Стр. 253, строка 21. ...Мефистофель толкует о "покойчике" Маргариты...- В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: "Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи" (стр. 124); в подлиннике - "Fuhr mich an ihren Ruheplatz".
   Стр. 253, строка 25. ...что такое ~ свой полет" - Имеются в виду строки 13-14 Посвящения.
   Стр. 253, строка 26. На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал"... В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов "И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров" (см. стр. 15).
   Стр. 254, строка 3. ...извольте справиться сами, почтенный читатель...- Вронченко перевел: "Ай, славно, кумушка! <...> Как от любовной страсти".
   Стр. 254, строка 33. Да! мертвые глаза ~ счастьем!- Цитата из "Вальпургиевой ночи" (Вронченко, стр. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: "Плохо".
   Стр. 255, строка 3. ...ни один перевод г. Вронченко (его "Макбет", "Гамлет")...- "Макбет" в переводе M. П. Врончнко вышел в 1834 г., "Гамлет" - в 1828 г.
   Стр. 255, строка 26. ...стихотворение ~ Карриера, в котором он называет "Фауста" das Buck des Lebens...- Тургенев имеет в виду стихотворение немецкого философа и эстетика Морица Карриера (1817-1895) "Три лиры" ("Drei Leiera"), напечатанное во "Francfurter konversationsblatt", 1844, No 344, 13 December. Тургенев неточно, цитирует Карриера. В подлиннике:
  
   Das Lied der Lieder im vollsten Hall,
   Das Lied des Leberis, der Faust.
  
   <Песня песней в полный голос,
   Песня жизни, Фауст> (нем.).
  
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
Просмотров: 259 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа