criticos sobre litteratura" (Мадрид, 1864); A. Canovas del Castillo, "Estudios litterarios" (1868); "El solitario y su tiempo" (1883); "Artes y Le tras" (1887); G. Calvo-Asensio, "El Teatro hispano-lusitano en el siglo XIX" (1875); Gustave Hubbard, "Histoire de la littérature espagnole contemporaine" (1876); Pedro Antonio de Alarcon, "Jucios litterarios y artisticos" (1883); Manuel de la Revilla, "Ob ras" (1883) и "Criticas" (1884-85); M. Menendez y Pelayo, "Estudios de сritica litteraria" (1884), "Espagna del siglo XIX" (1885-89); Blanco Gorcia, "La litteratura esp. en el s. XIX" (1891).
На русском яз. "История И. литературы" Тикнора, перев. под редакцией Н. И. Стороженко (М., 1884-1889); "История современной литературы в Испании" Гюббара, перев. Ю. В. Доппельмайера (М., 1892). По Тикнору составлена "История И. литературы" П. Кулиша (СПб., 1861). Юрьев ("Испанский театр", М., 1887) переводу пьес Лопе де Вега предпослал обширное введение, характеризующее Лопе де Вега как народного драматурга. М. М. Ковалевский в "Сборнике в память Юрьева" (Москва, 1891) поместил статью "Народ в драме Лопе де Вега". Пятницкий переводил Лопе де Вега ("Библ. для чтения", 1843 г., и "Отеч. записки", 1853-54 гг.). Кальдерона переводили Чуйко (в "Библиотеке европ. писателей", три пьесы), Костарев ("Врач своей чести" и "Жизнь есть сон", М., 1861), Юрьев ("Беседы в Обществе любителей русской словесности", вып. III, М. 1871), Буренин ("Дочь воздуха", "Вестник Европы", 1872, март); комедии в стихах Морето перевел Венкштерн ("Русский вестник", 1887, No 8); "Дон-Кихота Ламанчского" Сервантеса перев. В. Карелин (СПб., 1886). См. также "И. драматическая литература" ("Современник", кн. 8-9, 1848 г.); Денегри (Леонид Мечников), "Очерки новой испанской литературы" ("Дело", 1874).
Источник: Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона
Оригинал здесь: http://vehi.net/brokgauz/index.html.