олиться,
А проклинать!8Э
Соответственно и из Гейне Вейнберг лучше переводил гражданскую лирику, образцом которой была, например, знаменитая "Доктрина":
Буди барабаном уснувших,
Тревогу без устали бей;
Вперед и вперед подвигайся -
В том тайна премудрости всей.
И Гегель, и тайны науки -
Все в этой доктрине одной;
Я понял ее, потому что
Я сам барабанщик лихой!90
Удавались Вейнбергу сатирические стихи Гейне. Его переводы поэм "Бимини", "Германия. Зимняя сказка" и стихотворений такого рода переиздавались вплоть до 1930-х годов. Тем не менее переводы эти несколько "сглажены", в них подчас устранены конкретные намеки, связанные с германской действительностью, сняты имевшиеся у Гейне иронические выпады, задевавшие народ, революцию.31 В результате немецкий поэт превращался, по словам Блока, в "Гейне русских либералов".92
Хуже выходила у Вейнберта любовная лирика Гейне, где было недостаточно полной передачи содержания и благополучной версификации. Ограничимся одним примером - переводом уже упоминавшегося выше стихотворения "Die Lotosblume Дngstigt...". В рецензии 1858 г. Вейнберг, критикуя перевод Михайлова, привел, чтобы объяснить свою мысль, следующий прозаический перевод: "Лотос (просим читателя заметить, что в немецком сказано Die Lotosblume: значит, лотос, у них - женского рода; так будем и мы переводить здесь), лотос тоскливо склоняется пред величьем солнца, она поникла головою и в грезах ждет ночи. Месяц - ее любовник, разбудил ее своим светом, и обращает она к нему, улыбаясь, свое цветущее лицо. Она горит, и блещет, и цветет, и смотрит в вышину, и пахнет, и плачет, и трепещет, полна любовного томленья".93
Через два года Вейнберг опубликовал стихотворный перевод:
Пред солнцем роскошным склонилась
Лилея, печали полна,
Головкою тихо поникла
И в грезах ждет ночи она.
И месяц - лилеи любовник,
Ее пробуждает лучом,
И смотрит она, улыбаясь,
На месяц цветущим лицом.
Цветет, и пылает, и блещет,
И на небо смотрит она,
Трепещет, и пахнет, и плачет,
Любовных томлений полна?94
Бросается в глаза необычайная близость стихотворного и прозаического переводов. Свое понимание текста Гейне Вейнберг очень точно передал стихами. Некоторые слова и выражения перешли в стихотворный перевод без изменений или с изменениями лишь в парадигмах. А необходимые замены, обусловленные соблюдением размера и рифмы, почти не меняют понятийного смысла (например: "разбудил ее своим светом" - "ее пробуждает лучом"). Вейнберг передал трехстопный размер оригинала (хотя, по обыкновению своего времени, заменил дольник правильным амфибрахием) и характер рифмовки: АбВб.
Но при этом он злоупотребляет шаблонной лексикой, условно-поэтическими штампами, такими как "печали полна", "в грезах" (у Гейне проще: trДumend), "любовных томлений", которые в сочетании с гладкостью правильного силлаботонического размера придают произведению оттенок банальности. С другой стороны, хотя "Трепещет, и пахнет, и плачет" передает немецкое "Sie duftet und weinet und zittert", но "пахнет" по-русски является прозаизмом, диссонирующим с общим тоном стихотворения. Некоторый элемент слащавости вносит уменьшительное "головкою" (в прозаическом переводе: "головою", у Гейне: "mit <...> Haupte"). Вообще всевозможные "сердечки", "глазки", "щечки", "цветочки" обычны в вейнберговских переводах лирики Гейне.
Переводя, Вейнберг стремился сделать главную мысль стихотворения ясной и понятной, и это нередко побуждало его там, где у Гейне содержался лишь намек, недосказанность, прибегать к прямому объяснению, огрубляя тем самым стилистическую структуру оригинала. Например, последняя строфа знаменитого стихотворения о Лорелее:
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
у Вейнберга передана:
Поглотят наверно волны
И пловца, и челн его:
Их погубит Лорелея
Чарой пенья своего.95
Неопределенное "Это сделала Лорелея своим пением" в переводе конкретизировано: "погубит Лорелея чарой пенья". И подобные "уточнения" нередки у Вейнберга.96
Как мы видели, в теоретических декларациях Вейнберг признавал внешнюю форму стихотворения второстепенной. Поэтому в переводах он часто отступал от формы оригинала (хотя и не допускал таких крайностей, как многие его современники).97 Стремясь к полноте передачи содержания, он в 90 случаях (из 295, т. е. почти в трети стихотворений) удлинял строку перевода на одну и более стоп по сравнению с оригиналом; в 43 стихотворениях заменял двухстопный размер трехстопным. Наиболее разительным, пожалуй, является перевод знаменитого "Ich grolle nicht", где пятистопный ямб заменен шестистопным дактилем, в результате чего десятисложная строка выросла более чем в полтора раза:
Я не сержусь; и хоть сердце мое разорвется, любя,
Друг мой, погибший навеки, я все не сержусь на тебя...9S
и т. д.
Случалось Вейнбергу производить и обратные изменения, но значительно реже. В 39 стихотворениях он заменял ямб хореем (26) и наоборот (13). Нередки у него и изменения характера рифмовки: в 43 стихотворениях вместо абаб - абвб (явно для облегчения своей задачи), в 15 - вместо абаб (или абвб) - аабб (другие изменения встречаются реже).
И как переводчик Гейне, и как редактор, которому приходилось примирять крайности, Вейнберг стремился к достижению некоторой средней нормы гладкости, к компромиссному разрешению конфликтов между разными типами перевода, имея в виду при этом довести Гейне до русского читателя в полном виде. И он достиг этого вполне: переводы Вейнберга из Гейне обычно удовлетворяли современников. Сейчас, например, разухабистые куплеты, в которые превратилось под пером переводчика известное "Ein JЭngling liebt ein MДdchen", могут вызвать лишь улыбку:
Любит юноша девицу,
Та другого избирает,
А другой другую любит,
С ней в законный брак вступает.
. . . . . . . . . . .
Эта старая исторья
Вечно новой остается,
А заденет за живое -
Сердце надвое порвется.
Между тем в своё время Д. Н. Цертелев, сам поэт и переводчик, приводил эти стихи как образец перевода, в котором "верно выдержан колорит" оригинала.100
Мы уже отмечали, что как поэт Вейнберг принадлежал к последователям некрасовской школы. Ориентация на Некрасова особенно ощутима - ив оригинальном, и в переводном его творчестве - в жанре реалистического стихотворного рассказа, повествующего о повседневных трагедиях в современной общественной жизни. К числу таких произведений относились переводы Вейнберга из французского поэта Франсуа Коппе. Вот характерный отрывок из стихотворения "Кормилица" (La Nourrice):
О, сколько мук она пережила
В ту злую ночь, когда ее к Парижу
Вагон помчал из милого села!
Страдалица! тебя я вижу - вижу,
Как, прислонясь к холодному стеклу,
Ты, слабая, больная, устремила
Недвижный взор в осеннней ночи мглу,
Холодную, глухую, как могила...
Вблизи кружок подвыпивших солдат -
Брань, песни, смех, цинические шутки...
Чт_о_ в них тебе? В твоих ушах звучат
Призывные стенания малютки.101
Скорбная тональность, демократический пафос, реалистическое изображение безобразной окружающей обстановки - всему этому Вейнберг учился у Некрасова. И, переводя Коппе, он как бы транспонировал его произведения по имеющимся русским образцам. При этом он, в сущности, пересказывал французские оригиналы. В приведенном примере он сократил текст в полтора раза за счет изъятия деталей, казавшихся ему излишне натуралистическими, а переведя повествование из третьего лица во второе с обращениями "страдалица!", "ты", усилил его мелодраматическую эмоциональность.
Заметим попутно, что Вейнберг был не единственным переводчиком, ориентировавшимся на Некрасова. Некрасовские интонации, как уже отмечалось, встречаются и в переводных стихах Михаловского.102
Важное место в наследии Вейнберга занимает драматический перевод. Он перевел 23 пьесы, из них 9 - Шекспира, 2 - Шиллера и 2 - Байрона. Большой любитель театра, участник любительских спектаклей, автор разного рода драматических опытов, Вейнберг был чуток к театральному слову, и его драматические переводы обычно благозвучны, удобны для декламации. Его перевод "Отелло" долгое время считался непревзойденным. Шекспировские выражения стали крылатыми в русском языке в интерпретации Вейнберга: "Она меня за муки полюбила, А я ее за состраданье к ним..." или "Чудовище с зелеными глазами" (о ревности). А. А. Блок, отрицательно относившийся к нему как к переводчику Гейне, тем не менее утверждал, что в переводе "Отелло" "едва ли кто победит Вейнберга".103 А К. И. Чуковский, критиковавший невразумительность некоторых выражений в современных переводах "Отелло", указывал: "И замечательно, что всякий раз, когда я натыкался в переводе на такие непонятные фразы, я отыскивал эти же фразы у старого переводчика Петра Вейнберга и неизменно убеждался, что в его переводе они гораздо понятнее". В то же время Чуковский замечал: "Я отнюдь не говорю, что вейнберговский перевод превосходен. Напротив, он очень водянист и болтлив".104 Еще в конце прошлого века А. И. Кирпичников, разбирая перевод "Марии Стюарт" Шиллера, пришел к сходному заключению: "...г. Вейнберг часто нуждается в двойном числе стихов, чтобы выразить все то, что находит он у Шиллера, и потому при подстрочном сличении перевод кажется как будто водянистым, разбавленным".105
"Водянистость" драматических переводов Вейнберга проистекала не столько из-за большей протяженности русских слов сравнительно с немецкими и, особенно, английскими, сколько из-за того, что его стихотворная речь была менее емка и выразительна, чем у переводимых им поэтов. А потому, желая передать оригинал полностью, он становился многословным даже в лучших своих переводах. Например, знаменитый монолог Жаке о "мире-театре" и семи человеческих возрастах (из "Как это вам понравится"), перевод которого объявлялся одним из лучших достижений Вейнберга,106 он распространил на две пятых (39 строк вместо 28). В некоторых местах Вейнбергу удавалось сохранить и энергию, и образную выразительность оригинала. Например:
Мир - театр;
В нем женщины, мужчины, все - актеры...
Или:
... затем - плаксивый школьник,
С блистающим, как утро дня, лицом
И с сумочкой, ползущий неохотно
Улиткою в училище...107
Но в других местах при правильной передаче шекспировского текста самое распространение делает его вялым. Так, из полутора английских строк (речь идет о старческом возрасте):
His youthful hose well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank...
(II, 7, 160-161)
Вейнберг делает три с половиной русских:
Штаны его, что юношей еще
Себе он сшил, отлично сохранились,
Но широки безмерно для его
Иссохших ног...
Иногда мелкие на первый взгляд неточности могут привести к серьезным изменениям смысла. Например, у Шекспира Отелло в заключительном монологе говорит про себя: "... one not easily jealous, but, being wrought, / Perplex'd in the extreme..." (V, 2, 344-345 - "...кто не легко ревнив, но, когда его довели, дошел до крайности"). Его роль здесь страдательная: потребовались все коварство Яго, все хитросплетения, чтобы возбудить в Отелло ревность и довести его до преступления. У Вейнберга же: "... ревность я нескоро ощущал, / Но, ощутив, не знал уже пределов...". Ревность, таким образом, поставлена в зависимость от времени ("нескоро") и дальше развивается сама собой, независимо от внешних воздействий. Это создает несколько иное представление о душевном складе героя.
Шекспировский Шейлок, узнавший о побеге дочери, восклицает: "...loss upon loss!.. and no satisfaction, no revenge" (III, 1, 99-101 - "убыток за убытком!.. и никакого удовлетворения, никакого мщения"). Вейнберг перевел "satisfaction" - "удовольствие", и образ ростовщика был окарикатурен. В "Уриеле Акосте" в центральном монологе Юдифи (д. II, явл. 3) слова "freie That" ("свободный поступок") переданы как "поступок гордый, смелый", что сообщает характеру героини оттенок, отсутствующий в оригинале.
В своих драматических стихотворных переводах Вейнберг уделял много внимания правильной версификации. Он чередовал мужскую и женскую клаузулы, по образцу пушкинского "Бориса Годунова" соблюдал в белом пятистопном ямбе цезуру после второй стопы, внимательно следил за метрической правильностью ударений. Но эти правила стихосложения выполнялись им зачастую независимо от оригинала, конкретная структура которого не принималась в расчет. Например, упоминавшийся последний монолог Отелло завершается рассказом о том, как он убил турка, поносившего Венецию. Заключительные слова "And smote him thus" (V, 2, 355 - "И ударил его так") образуют неполную строку, всего четыре слога, но крайне энергичных и напряженных. Строка обрывается внезапно, не дойдя до конца, как и жизнь Отелло, который с этими словами поражает себя кинжалом. В переводе художественный эффект пропал: монолог завершается вялой строкой ("И заколол его - вот точно так"), искусственно растянутой за счет необязательного местоимения "его" и лишнего наречия "точно".
Вклад Вейнберга в отечественную культуру несомненен и велик. По его переводам по крайней мере три поколения русских читателей приобщались к Шекспиру, Шиллеру, Байрону, Гейне и другим большим и малым западноевропейским писателям. Его переводческая деятельность осуществлялась в пору полной профессионализации переводного дела. Подход к проблеме, переводческая манера, которые мы обнаруживаем у Вейнберга, были типичными для его времени, и они встречаются, с небольшими лишь индивидуальными отклонениями, у многих переводчиков-профессионалов второй половины XIX в.: А. Л. Соколовского, Ф. Б. Миллера, Н. П. Грекова, П. А. Козлова, Н. В. Берга, Ф. Н. Берга и многих других. Теоретические взгляды Вейнберга на перевод долгое время считались неоспоримыми. Показательно, что даже Блок, относившийся весьма критически к его переводному наследию, тем не менее писал в 1919 г.: "Вейнберг предъявил совершенно правильные требования к переводу в своей рецензии о переводе "Дон-Жуана" Байрона Козловым в 1889 году".108
Недостатки, отмеченные выше в переводах Вейнберга, обнаруживаются с точки зрения критериев нашего времени. Но, как свидетельствуют отзывы, приведенные в начале главы, современников Вейнберга его переводческая манера вполне удовлетворяла. Блок говорил о переводческом поколении Вейнберга в докладе "Гейне в России", прочитанном 25 марта 1919 г. на заседании редакционной коллегии издательства "Всемирная литература": "...именно они, а не предшествующее им поколение, установили очень прочную традицию, которую расшатать необыкновенно трудно. Ее не расшатала даже великая русская революция...".109 Для того чтобы "расшатать" традицию, созданную Вейнбергом и другими переводчиками его времени, чтобы поднять русское переводческое искусство на новый, более высокий уровень, требовалось дальнейшее развитие русской литературы, особенно поэзии. С другой стороны, нужны были новые завоевания филологической науки, которые позволили бы создать теорию перевода, освоившую литературные достижения. Это произошло уже в советское время. Вейнберг как бы завершал русский художественный перевод XIX в. У истоков нового перевода стояли Блок и Брюсов.
1 Рус. слово, 1864, No 3, отд. 2, с. 74.
2 См., например: Русские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н. В. Гербель. СПб., 1873, с. 591; Чуйко В. В. Современная русская поэзия в ее представителях. СПб., 1885, с. 197-198.
3 А. В. П. И. Вейнберг. - Нива, 1893, No 4, с. 94.
4 З. Памяти П. И. Вейнберга. - Рус. ведомости, 1908, 5 июля. No 155, с. 2.
5 Веселовский Ю. Петр Исаевич Вейнберг.- В кн.: История русской литературы XIX века / Под ред. Д. Н. Овсянйко-Куликовского. М., 1911, т. 5, с. 287.
6 Библиографию работ о Вейнберге см.: Венгеров С. А. Источники словаря русских писателей. СПб., 1900, т. 1, с. 521-523; История русской литературы XIX века. Библиографический указатель / Под ред. К. Д. Муратовой. М.; Л., 1962, с. 183-184. См. также: Письмо Ю. А. Веселовского к П. И. Вейнбергу / [Публ. А. Арамяна]. - Лит. Армения, 1972, No 7, с. 73-76; Левин Ю. Д. П. И. Вейнберг-переводчик. - В кн.: Россия и Запад: Из истории литературных отношений. Л., 1973, с. 220-257; Письма П. И. Вейнберга к Достоевскому / Публ. Г. В. Степановой. - В кн.: Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1980, вып. 4, с. 239-253.
7 См.: Вейнберг П. Из моих школьных воспоминаний. - Рус. школа, 1890, No 8, с. 33-39.
8 Вейнберг П. Автобиография. - Минувшие годы, 1908, No 8, с. 171.
9 Там же, с. 172.
10 Клоди: Драма в трех действиях. Соч. Жорж-Санд. - Пантеон и репертуар русской сцены, 1851, кн. 11, отд. 1, с. 1-52. Указание на принадлежность перевода Вейнбергу см.: Н. Аф. П. И. Вейнберг. - Новое время, 1901, 16 (29) дек., No 9263, с. 4.
11 Вейнберг П. Молитва обо всех: (Подражание В. Гюго). (Читано в собрании историко-филологического факультета 22 генваря). - Харьковские губ. ведомости, часть неофициальная, 1852, 9 авг., No 31, с. 291-292.
12 См.: Минувшие годы, 1908, No 8, с. 173.
13 Боборыкин П. Д. Воспоминания: В 2-х т. М., 1965, т. 1, с. 194
14 Вейнберг П. И. Безобразный поступок "Века": (Из моих литературных воспоминаний). - Ист. вестн., 1900, т. 80, No 5, с. 475.
15 См.: Ямпольский И. Г. Сатирическая журналистика 1860-х годов: Журнал революционной сатиры "Искра" (1859-1873). М., 1964, с. 88, 90, 93, 98, 220-221.
16 Колокол, 1860, 1 авг., л. 77-78, с. 653. О принадлежности стихотворения Вейнбергу см.: Бушканец Е. Г. О двух стихотворениях в "Колоколе" А. И. Герцена. - Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и яз., 1959, т. 18, вып. 1, с. 61-64
17 Шелгунов Н. В. Из прошлого и настоящего. - В кн.: Шелгунов Н. В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания: В 2-х т. М., 1967, т. 1, с. 167.
18 Так назывался направленный против Вейнберга фельетон М. Л. Михайлова в "С.-Петербургских ведомостях" (1861, 3 марта, No 51). Через 39 лет Вейнберг под тем же заглавием опубликовал воспоминания об этом эпизоде (см. выше, примеч. 14), в которых пытался оправдать свое поведение.
19 См.: Писарев Д. И. Соч. М., 1956, т. 3, с. 454.
20 Критику этой работы см.: Веселовский А. Две варшавские диссертации. - Вестн. Европы, 1872, кн. 10, с. 902-918.
21 Вейнберг П. Последние дни Некрасова: (Из моих воспоминаний).- Слово, 1907, 28 дек., No 340, с. 1.
22 ИРЛИ, ф. 82, No 62, л. 3 об.
23 См.: Биографический словарь профессоров и преподавателей имп. С.-Петербургского университета за истекшую третью четверть века его существования. 1869-1894. СПб., 1896, т. 1, с. 134.
24 Б. Г. [Глинский Б. Б.] Памяти Петра Исаевича Вейнберга. - Ист. вестн., 1908, т. 113, No 8, с. 567.
25 Лит. вестн., 1901, т. 2, кн. 8, с. 370.
26 См.: Алексеев И. А. Литературный фонд и Горький. - В кн.: Из истории русских литературных отношений XVIII-XX веков. М.; Л.. 1959, с. 420-421.
27 См. письмо П. Ф. Якубовича Вейнбергу от 27 сент. 1907 г. (ИРЛИ, ф. 62, оп. 1, No 44. л. 21-22).
28 Там же, л. 27.
29 З. Памяти П. И. Вейнберга. - Рус. ведомости, 1908, 5 июля, No 155, с. 2.
30 Кандидатуру Вейнберга в почетные академики еще в 1901 г. выдвинул Чехов; см. его письмо к А. Н. Веселовскому от 5 дек. 1901 г. (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем. М., 1950, т. 19, с. 184).
31 См. отзывы: Северный вестн., 1894, No 3, отд. 2, с. 62-63; Рус. мысль. 1895, No 11, отд. 2, с. 173-177.
32 Об оригинальной поэзии Вейнберга, помимо статьи Ю. А. Веселовского (см. примеч. 5), см.: П. Я. [Якубович П. Ф.] П. И. Вейнберг (1851-1901). - Рус. богатство, 1901, No 12, отд. 2, с. 241-245; Ямпольский И. Г. Петр Вейнберг. - В кн.: Поэты "Искры". Л., 1955, т. 2, с. 617-620 (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.).
33 Вейнберг П. Стихотворения: С добавлением юмористических стихотворений Гейне из Тамбова. СПб., 1902. 276 с. (далее ссылки на страницы этого издания даны в тексте).
34 А. М. Жемчужников писал об этом стихотворении Вейнбергу 3 декабря 1902 г.: "Так оно сильно, глубоко и так выстрадано рыдающей душою!" (ИРЛИ, ф. 62, оп. 1, No 15, л. 5 об.).
35 В письме к Обществу вспомоществования студентам Петербургского университета от 8 февраля 1898 г. Вейнберг писал: "...прошу горячо любимую мною молодежь принять мой сердечнейший привет и искреннее желание осуществления всех ее заветных мыслей, надежд и стремлений ко всему, на чем зиждется благо человечества и что рано или поздно должно осуществиться вопреки всем преградам..." (ИРЛИ, ф. 357, оп. 2, No 510).
36 См. его письмо от 9 окт. 1872 г. (ГПБ, ф. 179, No 35, л. 3).
37 Вейнберг П. "П. Я. Стихотворения. СПб., 1898 г." - Сб. ОРЯС, 1903, т. 73, No 2, с. 155.
38 Библиотека для чтения, 1855, т. 131, No 6, отд. 6, с. 34.
39 См. письмо П. И. Вейнберга в редакцию (Новое время, 1881, 27 июля (8 авг.), No 1943, с. 3).
40 Избранные стихотворения Виктора Гюго в переводах русских поэтов. Редакция П. Вейнберга. СПб., 1887. IV, 136 с; 2-е изд. -1895. 115 с.
41 Библиотека иностранной поэзии. Редакция П. Вейнберга. Стихотворения Франсуа Коппе. СПб., 1889. 168 с.
42 Вейнберг П. Из Дантова Ада: Песнь третья. - Вестн. Европы, 1875. кн. 5, с. 115-119.
43 См. письма к Н. В. Гербелю - Вейнберга от 12 дек. 1867 г. и А. Н. Плещеева от 5 янв. 1868 г. (в кн.: Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. М., 1964, с. 550-551).
44 Неизданные письма к А. Н. Островскому. М.; Л., 1932, с. 47.
45 Мир божий, 1892, No 10.
46 Отеч. зап., 1881, No 8; 1882, No 8; Северный вестн., 1885, No 1, 2.
47 Северный вестн., 1894, No 8, 9; Рус. богатство, 1904, No 6.
48 Рус. богатство, 1896, No 9, 10.
49 Пчела, 1875, No 20-22; Живописное обозрение, 1875, No 36.
50 Отеч. зап., 1869, No 10.
51 Рус. богатство, 1899, No 2.
52 Там же, 1898, No 10.
53 См. ниже, примеч. 66. 67.
54 Мир божий, 1902, No 11.
55 Отеч. зап., 1882, No 10, 12.
56 Книжки Недели, 1892, No 5, 6.
57 Рус. богатство, 1901, No 9, 10.
58 См.: Рус. мысль, 1896, кн. 10, Библиогр. отд., с. 487.
59 А. П. Бенефис г. Сазонова. "Уриэль Акоста", трагедия Гуцкова, перев. П. И. Вейнберга. - Молва, 1880, 6 янв., No 6, с. 2.
60 Дорошевич В. М. Мое первое знакомство с П. И. Вейнбергом. - В кн.: Дорошевич В. М. Собр. соч. М., 1905, т. 10, с. 82-83.
61 Дело, 1869, No 10, отд. 2, с. 66-67.
62 СПб. ведомости, 1869, 9 нояб., с. 309, с. 2.
63 См.: Библиограф, 1869, No 3, с. 52-57.
64 См.: Новое слово, 1896, окт.; Ежемесячные литературные приложения к журналу "Нива", 1897, No 1.
65 Сочинения Гейне в переводе П. Вейнберга. СПб., 1860. 191 с.
66 Статьи Вейнберга о Гейне: "Новые материалы для биографии и характеристики Гейне" (Рус. слово, 1863, No 10; 1865, No 10); "Посмертные сочинения Генриха Гейне" (Отеч. зап., 1870, No 1); "Детство и первая молодость Гейне" (Пчела, 1876, No 6); "Посмертные злоключения Гейне" (Книжки "Недели", 1894, No 9); "Памяти Генриха Гейне" (Cosmopolis, 1898, No 1).
67 Вейнберг П. Генрих Гейне: Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк. - СПб., 1892. 112 с. (Жизнь замечательных людей. Биографическая б-ка Ф. Павленкова); 2-е изд. - СПб., 1903. 108 с.
68 Современник, 1864, т. 101, No 4, отд. 2, с. 268-269.
69 Современник, 1865, т. 106, No 1, отд. 2, о. 81-82.
70 Книжник, 1865, No 3, стб. 186.
71 Отеч. зап., 1869, т. 182, No 2, отд. 2, с. 307.
72 Писарев Д. Генрих Гейне. - Соч. СПб., 1867, ч. 4, с. 48-100; Шелгунов Н. Гений Молодой Германии. - Дело, 1870, No 10, отд. 2, с. 1-34.
73 См.: Сретенский H. H. Гейне и русская цензура. - Изв. Северо-Кавказского гос. ун-та. Ростов-на-Дону, 1928, т. 1 (13), с. 46-65.
74 Ист. вестн., 1899, т. 75, No 2, с. 705-706.
75 См. письмо Н. А. Некрасова к В. М. Лазаревскому от середины ноября 1870 г. (Некрасов В. А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1952, т. 11, с. 180).
76 Евгеньев-Максимов В. Из цензурной истории "Отечественных записок". 1868-1871 гг. - Рус. богатство, 1918, No 4-6, с. 47-48.
77 ИРЛИ, ф. 62, оп. 1, No 27, л. 22. Цитированное письмо дает основание предполагать участие Вейнберга в переводе сочинений Лассаля, изданных в 1882 г. В. В. Чуйко в серии "Европейские писатели и мыслители", вып. 7.
78 Дорошевич В. М. Собр. соч., т. 10, с. 87.
79 Вейнберг П. Дон Жуан: Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова. - ЖМНП, 1889, ч. 264, No 8, с. 437-451.
80 Вейнберг П. И. Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард II" в переводах Д. Л. Михаловского: Разбор. - В кн.: Шестое присуждение Пушкинских премий. СПб., 1891, с. 36-76. - См. также раздел "П. И. Вейнберг" (сост. С. И. Налбандян) в книге "Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв." (Л., 1960, с. 495-514).
81 ЖМНП, 1889, No 8, с. 443-444.
82 Библиотека для чтения, 1858, т. 150, No 7, Лит. летопись, с. 16.
83 См. выше, с. 254.
84 Против буквализма Вейнберг выступал еще в рецензии на сонеты Мицкевича в переводе Омулевского (Библиотека для чтения, 1858, т. 149, No 6, отд. 5, с. 35-36).
85 ЖМНП, 1889, No 8, с. 446-447.
86 См. выше, с. 203.
87 ЖМНП, 1889, No 8, с. 442-443.
88 Тиандер К. Ф. Петр Исаевич Вейнберг. СПб., 1910, с. 6; см. там же сопоставление с Михайловым (с. 5-6, 12-13).
89 Гуцков К. Уриель Акоста: Трагедия в пяти действиях. Перевод с нем. П. Вейнберга. СПб., 1905, с. 113.
90 Гейне Г. Полн. собр. соч. 2-е изд., СПб., 1904, т. 5, с. 247.
91 См.: Ritz G. 150 Jahre russische Heine-Ubersetzung. Bern etc., 1981, S. 281-285.
92 Блок А. Собр. соч.: В 8-ми т. М.; Л., 1962, т. 6, с. 121.
93 Библиотека для чтения, 1858, т. 150, No 7, Лит. летопись, с, 16.
94 Сочинения Гейне в переводе П. Вейнберга, с. 138.
95 Гейне Г. Полн. собр. соч., т. 5, с. 75.
96 См.: Ritz G. 150 Jahre russische Heine-эbersetzung, S. 278-279.
97 Ниже использованы данные из упомянутой брошюры К. Ф. Тиандера "Петр Исаевич Вейнберг".
98 Ср. оригинал:
Ich grolle nicht, und wenn das
Herz auch bricht,
Ewig verlornes
Lieb! ich grolle nicht...
99 См.: Федоров А. Русский Гейне. - В кн.: Русская поэзия XIX века. Л., 1929, с. 295-296.
100 Цертелев Д. Генрих Гейне: Собрание сочинений. Редакция Петра Вейнберга. Издание Б. П. Вейнберга. - Сб. ОРЯС, т. 78, No 1, 1904, с. 35.
101 Библиотека иностранной поэзии..., с. 55. Ср. оригинал:
Oh! dans le noir wagon l'horrible nuit passИe
Sur le dur banc de bois, dans un coin affaissИe,
Comme elle mИdita sur son sort anormal!
Ses pauvres seins gonflИs de lait lui faisaient mal.
Et lЮ-bas, son enfant, ИveillИ dans sa couche,
RИclamait Ю grands cris et cherchait de la bouche
Ce giron oЫ l'on boit la vie avec le lait,
Premier asile humain duquel on l'exilait.
C'est ainsi qu'elle dut passer la nuit entiХre,
Tout en larmes, mettant la tЙte Ю la portiХre
Et buvant Ю longs traits l'air glacИ du ciel noir,
Un peu pour se cacher, beaucoup pour ne pas voir
En face d'elle assis, pleins de vin et vice,
Un groupe de soldats revenant du service
Et qui, par sa prИsence honnЙte mis en train,
VocifИraient en choeur un immonde refrain:
Le tout puant le cuir, le rhum et le cigare.
(О, страшная ночь, проведенная в темном вагоне! Опустясь в углу на жесткую деревянную скамью, как размышляла она о своей нелепой судьбе! Ее бедные груди, разбухшие от молока, причиняли ей боль. А где-то там ее дитя, проснувшись в своей постельке, громкими криками просило и искало ртом то лоно, где вместе с молоком впивают жизнь, первый приют человека, откуда его изгнали. Вот так должна была она провести целую ночь, вся в слезах, прислонясь головой к двери и впивая большими глотками леденящий воздух черного неба, желая спрятаться, а еще больше не видеть перед собою пьяную и распутную компанию солдат, возвращающихся со службы, которые, возбужденные ее скромностью, вопили хором похабный припев, и все воняло кожей, ромом и сигарой).
102 См. выше, с. 248.
103 Блок А. Собр. соч., 1963, т. 8, с. 521 (письмо к М. Ф. Андреевой от 27 апр. 1919 г.).
104 Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. М., 1964, с. 179.
105 Кирпичников А. И. Разбор перевода П. И. Вейнберга трагедии Шиллера "Мария Стюарт". - Отчет об одиннадцатом присуждении премий имени А. С. Пушкина в 1895 году. СПб., 1896, с. 32.
106 См.: Чуйко В. В. Современная русская поэзия в ее представителях, с. 197-198.
107 Ср. оригинал:
All the world's a stage,
And all the men and women merely players...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school...
(As you like it, II, 7, 139-140, 145-147)
108 Блок А. Собр. соч., т. 6. с. 122.
109 Там же, с. 123. - Подробнее о критике Блоком переводов Вейнберга и других переводчиков Гейне см.: Ланда К. Мелодия книги: Александр Блок - редактор. М., 1982, с. 85-112 (Александр Блок - редактор "Избранных сочинений" Генриха Гейне).