апечатанной ранее под заглавием "Анри де Ренье" в журнале "Русская мысль"
(1911, Э 4, отд. 2, с. 25-27).
Интерес Волошина к Анри де Ренье не ослабевал в течение ряда лет.
Упоминания о произведениях Анри де Ренье, суждения о его творчестве нередки
в статьях Волошина. Так, 20 апреля 1905 г. он публикует в "Руси" заметку
",,Le passe vivant". Новый роман Анри де Ренье"; в статье "Багатель"
(Двадцатый век, 1906, 14 июня) вспоминает рассказ "Великолепный дом"; в
обзоре "Русская живопись в 1908 г. "Союз" и "Новое общество"" (Русь, 1908, 5
марта) сравнивает живопись А. Бенуа с романами де Ренье; 3 марта 1909 г.
читает публичную лекцию "Аполлон и мышь (Творчество Анри де Ренье)" (см. с.
623). В воспоминаниях о Волошине ("Живое о живом", 1932) М. И. Цветаева
рассказывала о том, как он был увлечен в 1911 г. творчеством де Ренье: "Макс
всегда был под ударом какого-нибудь писателя, с которым уже тогда, живым или
мертвым, ни на миг не расставался и которого внушал - всем. В данный час его
жизни этим живым или мертвым был Анри де Ренье, которого он мне с первой
встречи и подарил (роман "Встречи господина де Брео". - Ред.] - как самое
дорогое, очередное самое дорогое" (Цветаева Марина. Соч.: В 2-х т. М., 1980,
т. 2, с. 200-201; см. также: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома
на 1975 год. Л., 1977, с. 159-162). В 1932 г. Волошин назвал де Ренье в
числе самых близких для него ппсателей (см. с. 604).
Волошин перевел ряд произведении Анри де Ренье на русский язык. Среди
них "Рассказы о маркизе д'Амеркере" (Аполлон, 1910, Э 6, отд. "Литературный
альманах", с. 1-49; отд. изд.: Ренье Анри де. Маркиз д'Амеркер / Пер. М.
Волошина. М., 1914). В 1912 г. был опубликовав волошинский перевод поэмы
"Кровь Марсия" (Аполлон: Литературный альманах. СПб., 1912, с. 7-15). В 1921
г. напечатаны переводы четырех стихотворений из сборника "Глиняные медали":
"Раковина" ("La conque"), "Видение" ("Apparition"), "Тревога" ("L'alerte"),
"Девочка" ("Puella") (Посев. Одесса - Поволжью: Литературно-критический и
научно-художественный альманах. Одесса, 1921, с. 3-4).
В пореволюционное время Волошин написал небольшую статью "Анри де
Ренье", в которой дал общую характеристику творческого облика и стилевой
манеры французского писателя. Приводим выдержки из нее:
"Среди французских поэтов <...> среднего поколения, в котором теперь
сосредоточено все искусство Франции, центральное место занимает Анри де
Ренье - и как поэт и как прозаик.
Он принадлежит к числу светлых, гармоничных, счастливых поэтов -
пушкинского, рафаэлевского типа.
Такие поэты являются творческим средоточием новых завоеваний своего
времени и выявлением идеального лика своей расы. Они соединяют в себе и
новые пути и традиции искусства.
Они от природы одарены даром жеста, "не нарушающего гармонии линий".
Как люди они могут переживать глубочайшие разлады с самими собою, но в
творчестве их разорванность естественно выражается законченностью и
равновесием скорби мраморной Ниобеи.
Творчество Анри де Ренье с кристально-прозрачной водой, на дне которой
можно рассмотреть глубокую празелень мшистого дна со всеми его камнями и
травами, в то время как на текучей поверхности влаги отражаются не менее
четко небо, облака и деревья. И это призрачное отражение реального мира, как
бы еще более яркое и акварельное, чем самый мир, танцует перед глазом,
вглядывающимся в затененные, подводные глубины ночной души".
". . .творчество Анри де Ренье является органическим сплавом Парнаса с
символизмом. Он умеет в своем "свободном стихе" сохранить строгую
отчетливость парнасской формы, а однообразным "александрийцам" придать
музыкальную текучесть "свободного стиха".
В прошлых эпохах французской поэзии он имеет двух предшественников:
Ронсара и Андре Шенье, с которыми его роднит не только живая любовь к
античной древности, почувствованной сквозь природу "Прекрасной Франции", но
и основной лирический тон души".
"Я не знаю никого из современных лириков, в котором бы так, <как> в
Анри де Ренье, сочетались тончайшая музыкальная лирика с выпуклой
пластичностью формы, а чувственность принимала бы такие чистые и
опрозраченные формы" (ИРЛИ, ф. С62, он. 1, ед. хр. 327).
{1} На вид он моложе своих лет ~ строгость и некоторую торжественность.
- Описание внешности писателя дается на основе портретных характеристик в
книгах Ж. де Гурмона и П. Леото (ср.: Gourmont J. de. Henri de Regnier et
son oeuvre. Paris, 1908, p. 10; Leautaud P. Henri de Regnier. Paris, 1904,
p. 1-2; а также: Berton H. Henri de Regnier: Le poete et le romancier.
Paris, 1910, p. 26).
{2} Хозе-Мариа Эредиа - выдал со старшую за Пьера Луиса, младшую - еа
Анри де Ренье. - Женой Анри де Ренье стала в 1896 г. средняя дочь Эредиа -
Мария - известная поэтесса и писательница, печатавшаяся под псевдонимом
Жерар д'Увиль (Gerard d'Houville), Пьер Луис женился на младшей дочери.
{3} ...одну из них звали "La Grece antique", а другую - "?/a belle
France". - Имеются в виду стилизации под античную лирику Пьера Луиса ("Книга
Билитис") и изображение Франции в творчестве А. де Ренье.
{4} "Хозе-Мариа Эредиа оставил нам со самой Поэзии". - Речь Барреса
издана отдельной брошюрой: Barres М. Discpurs prononce dans la seance tenue
par I'Academie Franchise pour la reception de Maurice Barres, le 17 janvier
1907. Paris, 1907.
{5} "Предо мною другие поэты - предтечи". - Строка из стихотворения К.
Д. Бальмонта "Я - изысканность русской медлительной речи..." (см.: Бальмонт
К. Собр. стихотворений. М., 1904, т. 2, с. 224).
{6} Он был постоянным посетителем вторников оэ обобщает прошлое... -
Пересказ отрывков из книги Ж. де Гурмона (см.: Gourmont J. de. Henri de
Regnier et son oeuvre, p. 15-16).
{7} Я мечтал ~ идеально выгнутых. - Строка из "Посвящения"
("Dedicace"), открывающего сборник "Les Landemains" ("Грядущие дни") (см.:
Regnier H. de. Premiers poemes. 6е ed. Paris, 1907, p. 11).
{8} О, зеркало ~ своей нагой мечты ... - Отрывок из драматической поэмы
"Иродиада" ("Herodiade", 1869). Перевод этого фрагмента (вместе со
стихотворением Малларме "Лебедь") был впервые напечатан в статье А. Баулер
(А. В. Гольштейн) "Стефан Маллармэ" (Вопросы жизни, 1905, Э 2, с. 9?>), где
отмечалось: "По нашей просьбе г-н Макс Волошин сделал для этого очерка
прекрасный перевод этого стихотворения". Затем отрывок из "Иродиады" вошел в
сборник 1910 г. (Волошин Максимилиан. Стихотворения 1900-1910. М., 1910, с.
59), в котором переводы из французских поэтов соседствовали с близкими им по
настроению оригинальными стихотворениями автора сборника. Так, в цикле
"Amori Amara Sacrum" вслед за переводом "О, зеркало, - холодная вода..."
было помещено стихотворение "Зеркало" ("Я - глаз, лишенный век. Я брошено на
землю, Чтоб этот мир дробить и отражать...").
{9} ".Я смотрел, как в воду бассейна ~ лепестки славы облетают". -
Сокращенный перевод: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed. Paris, 1908,
p. 247-248; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1, с.
240-242.
{10} Нет у меня ничего ~ и унесет... - Третья оделетта из цикла
"Корзинка часов" ("La corbeille des heures") в сборнике "Игры поселян и
богов" (см.: Regnier Н. de. Les jeux rustics et divins. Paris, 1908, p.
219-220). М. И. Цветаева писала Волошину 7 января 1911 г.: "Какая
бесконечная прелесть в словах: "Помяни <. . .> того, кто, уходя, унес свой
черный посох и оставил тебе эти золотистые листья". Разве не вся мудрость в
этом: уносить черное и оставлять золотое? <. . .> Я очень благодарна Вам за
эти стихи" (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год.
Л., 1977, с. 161).
{11} "Это я однажды вечером со кощунственно осквернили они". - Конец
рассказа "Рукопись, найденная в шкафу" (см.: Regnier Н. de. La canne de
jaspe. 5е ed., p. 254- 255; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1,
с. 246-247).
{12} Снилось мне ~ мы сами. . . - Перевод: Regnier Н. de. Les medailles
d'argile: Poemes. 6-е ed. Paris, 1907, p. 13-15.
{13} . . лесе преходящее есть символ". - Первые слова Мистического хора
(Chorus Mysticus), звучащего в финале гетевского "Фауста": "Лишь символ все
бренное, Что в мире сменяется. . ."; см.: Гете. Собр. соч.: В 13-ти т. М.,
1947, т. 5, с. 55 \ (пер. Н. А. Холодковского).
{14} Пленница ~ твоей упругой груди. . . - В первой публикации статьи
и в "Ликах творчества" "ta gorge dure" во втором стихе было переведено как
"упруго^ горло". Вскоре после выхода "Ликов творчества" рецензент газеты
"Утро России" (Б. С.) отмечал: ". . ."gorge" здесь в точности означает
"грудь", а никак не горло, и это меняет смысл фразы" (Утро России, 1914, 1
февр., Э 26, с. 6). 5 февраля 1914 г. Волошин писал матери: "Я <. . .>
заметил эту ошибку, когда эта статья о Ренъе была еще напечатана в
"Аполлоне", и исправил ее в корректурах книги <. . .> И вдруг она все же
оказывается в книге. Это значит, что Маковский, просматривая сам корректуры,
вновь переправил мою поправку на прежнюю редакцию, не зная французского
текста. Это мне очень досадно" (ИРЛИ, ф. 562, оп. 3, ед. хр. 62). В
настоящей публикации текст исправлен в соответствии с указанием Волошина.
{15} Путь ~ от "El Verdugo" до "Les illusions perdues". . . - Путь,
пройденный Бальзаком от романтической повеллы "Палач" (18Йи) до социального
романа "Утраченные иллюзии" (1837-1843).
{16} "Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке со и оттенки неба". -
Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе,
было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока "Анри де Ренье и его
творчество" (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeim-e. Paris, 1908,
p. 5).
{17} Приляг на отмели со как пески га отмелях прибрежных. . . -
Стихотворение "Па отмели" ("Pur la greve") из цикла "Морские медали"
("Medailles marines"). Ctu.'.Reg-nier H. de. Les medailles d'argile, p. 98.
{18} "Во мне есть двойственность со и мысль Шамфора". - Фраза из
интервью, данного А. де Ренье Полю Леото (см.: Leautaud P. Henri de Regnier,
p. 5-6).
{19} Любимыми книгами ~ были ~ "Liaisons dangereuses","La Chartreuse de
Parme", "La Faustina, "Salammbot> и "М-те Bovary". - "Опасные связи" (1782)
- роман Ш. де Лакло, "Пармская обитель" (1839) - роман Стендаля, "Фостен"
(1881) - роман Э. де Гонкура, "Саламбо" (1862) и "Госпожа Бовари" (1857) -
романы Флобера.
{20} "Можно было думать со собственной призрачностью". - Цитата с
сокращениями: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 203-205; ср.: Ренье А.
де. Собр. соч.:
8 17-ти т., т. 1, с. 200-202. В переводе одной из фраз: "Я вспоминал
закрытую дверь..."Волошин допустил ошибку. В оригинале:"Я вспоминал открытую
дверь..."("Je me souvenais d'une porte ouverte...").
{21} "Человек, объясняющий свои поступки оо только эпивод. . .". -
Фразы из рассказа "Господин д'Амеркер" (см.: Regnier H. de. La canne de
jaspe, p. 19, 18; ср.: Репье Анри де. Маркиз д'Амеркер. М., 1914, с. 14,
13).
{22} ..."Le ban plaisir" дает еще некоторые исторические профили... -
Действие романа "Прихоть" (в русском переводе: "По прихоти короля")
относится ко времени второй франко-голландской войны 1672-1678 гг. Вторая
часть романа стилизована под мемуары периода царствования Людовика XIV,
однако вымышленными являются и фигура маршала Маниссара, и города Дортмюд и
Варикур, и, в сущности, все "исторические" эпизоды.
{23} ... повести из книги "Lеs amants singuliers" ~ сам Ренъе считает,
вместе с историями о маркизе д'Амеркэр, лучшим, что было им написано. - В
интервью Полю Леото А. де Ренье отмечал: "Я считаю, что лучшие мои рассказы
- это рассказы из "Господина д'Амеркера" (в "Яшмовой трости") и "Жизни
Альдрамина" (в "Необыкновенных любовниках"). Очень люблю "Соперника" (там
же). Мой самый забавный роман, как мне кажется, это "Двойная возлюбленная".
Хороши сто последних страниц из "Полуночной свадьбы". В "Прихоти" есть
несколько удавшихся картин. Из всего, что я написал, я больше всего люблю, в
отношении стиля, этюд о Мишле в "Лицах и характерах" (см.: Leautaud P. Henri
de Regnier, p. 23-24).
{24} Недавно Анри де Ренъе избран во Французскую академию ... - В
начале 1911 г.
А. М. Березкин