Главная » Книги

Загоскин Михаил Николаевич - М. П. Алексеев. (В. Скотт и русские писатели), Страница 2

Загоскин Михаил Николаевич - М. П. Алексеев. (В. Скотт и русские писатели)


1 2

ика по литературной деятельности - Ломоносова. Что же касается В. Скотта, то Измайлов, несомненно, интересовался им уже задолго до письма: в журнале "Благонамеренный" помещено несколько переводов из В. Скотта, в том числе отрывок из романа "Коннетабль Честерский"253, а среди "разных анекдотов" Измайлова, печатавшихся в собрании его сочинений, находится один не весьма острый, впрочем, анекдот об одной "престарелой любительнице словесности", при которой "говорили о романах Вальтера Скотта и очень часто упоминали его имя"254. Следовательно, у Измайлова были достаточные основания для того, чтобы засвидетельствовать В. Скотту широкую распространенность его произведений среди русских читателей в столицах и провинции.
   Приводим самое письмо А. Е. Измайлова255. Оно написано по-французски (английского языка он не знал):
  
   Monsieur le Baronet,
   Un auteur russe, qui vous est peut-etre tout a fait inconnu, ose vous importuner par une lettre en mauvais francais. Il n'aurait par pris cette hardiesse, si le bon Mr Mackenzie, votre compatriote, ne l'eut pas encourage. Ah! il nous quitte, notre ami Mackenzie, ce brave et noble jeune homme, que nous aimions tant. Iln'entendraplusnos toasts que nous lui porterons dans nos diners amicals; mais toutes fois que nous boirons a la sante des absents, le nom de Mackenzie sera repete avec un soupir involontaire.
   J'ai passe presque toute ma vie a Petersbourg en m'occupant des affaires de la Couronne au bureau des finances et en cultivant les belles-lettres. Le sort m'a jete a Twer et puis a Archangel. Je m'ennuyais, je mourrais a Twer: on n'y fait que jouer aux cartes, on n'y aime pas le Litterature et Ton regarde comme des ennemis du bien public les auteurs, surtout les auteurs satiriques et veridiques, qui osent dire ce qu'ils pensent des petits seigneurs provinciaux et font rire sur leurs depens. Mais je me suis ressucite a Archangel. Ici j'ai trouve une tres bonne societe: nos braves marins russes et les negociants etrangers, surtout des anglais et des suisses.
   Apres 80 ans ou plus, moi je suis le second poete russe qui vient a Archangel. Le premier, c'etait le pere de notre Poesie, immortel Lomonossoff, fils d'un pauvre pecheur de Kholmogor, district du gouvernement d'Archangel. On lui erige ici un monument qu'il a bien merite comme un grand poete lyrique et comme un homme savant qui a cultive avec le plus grand succes notre langue, si belle et si difficile.
   Agreez, Monsieur, les sentiments de respect que je vous dois pour votre talent distingue et peut-etre unique. Vos romans historiques font les delices de tous nos gens de lettres et dubeau sexe. Vous etes lu et admire non seulement en Russie, mais meme en Syberie qui n'est pas peut-etre si sauvage, comme quelques provinces russes habit ees par des gentilhommes ignorants, bons chasseurs, bons buveurs,- grands joueurs et tres mauvais lecteurs.
   J'ai l'honneur d'etre avec la plus grande consideration,
   Monsieur le baronnet, votre tres humble et tres obeissant serviteur

Alexandre Ismailoff

(fabuliste russe et vice-gouverneur d'Archangel)

   ce 3 de Juillet 1828. Archangel.
  
   <Перевод:>
   Господин баронет,
   Русский писатель, Вам, быть может, совсем неведомый, осмеливается беспокоить Вас письмом на дурном французском языке. Он не взял бы на себя подобной смелости, если бы его не поощрял любезный г-н Макензи, ваш соотечественник. Ах! он покидает нас, наш друг Макензи, это славный и благородный человек, которого мы полюбили. Он не услышит больше наших здравий, которые мы пьем за него на наших дружеских трапезах; но всякий раз, что мы будем пить здоровье отсутствующих, имя Макензи будет повторяться с невольным вздохом.
   Я провел почти всю жизнь в Петербурге, занимаясь государственными делами в Казначействе и возделывая ниву словесности. Судьба послала меня в Тверь, потом в Архангельск. Я изнывал, я умирал в Твери. Кроме игры в карты, там нечего было делать. Литературу никто не любил, и на сочинителей смотрели как на врагов общества, особливо на сатирических и правдивых писателей, которые говорили, что думали, о маленьких провинциальных помещиках и смеялись над ними. Но в Архангельске я ожил. Здесь я нашел очень хорошее общество; наших славных русских моряков и иностранных негоциантов, прежде всего английских и шведских. За 80 лет слишком я - второй русский писатель, попавший в Архангельск. Первым был родоначальник нашей поэзии, бессмертный Ломоносов, сын бедного рыбака из Холмогор, уездного городка Архангельской губернии. Ему здесь воздвигается памятник, который он всецело заслужил как великий лирический поэт и как ученый, с величайшим успехом возделывавший наш язык, такой прекрасный и такой трудный.
   Примите, милостивый государь, выражение уважения, которое я питаю к вашему превосходному и единственному, быть может, таланту. Ваши исторические романы составляют наслаждение всех наших литераторов и прекрасного пола. Вас читают и Вами восхищаются не только в России, но и в Сибири, которая, может быть, не так дика, как иные русские губернии, населенные невежественными помещиками - хорошими охотниками, хорошими питухами, страстными игроками и очень плохими читателями.
   Честь имею с величайшим уважением, быть господин баронет. Вашим покорнейшим слугою.

Александр Измайлов

русский баснописец и архангельский вице-губернатор

   3 июля 1828 г.
   Архангельск.
  
   Не прошло и года после написания этого письма, как впечатления Измайлова от Архангельска, в особенности же от его чиновной верхушки, от которой он и сам находился в зависимости, резко изменились. Вновь пришлось ему браться за перо эпиграмматиста и сатирика, высмеивать и разоблачать. Среди поводов для начала этой новой тяжелой распри оказалось, в частности, торжество по поводу закладки в Архангельске новой английской церкви (состоявшееся еще 11 июня 1828 г.), в котором приняли участие как упомянутый в письме старшина иностранных купцов в Архангельске - Макензи, так и архангельские гражданские и духовные власти256. Вслед за этим последовали новые, весьма острые стихотворные памфлеты Измайлова против его недоброжелателей. Местное чиновничество во главе с самим генерал-губернатором оказалось на этот раз еще мстительнее и настойчивее, чем в Твери; по его проискам, жалобам и ходатайствам Измайлова в мае 1829 г. отрешили от должности, и он принужден был покинуть город257. Хотя ему в конце концов удалось оправдаться и снять с себя все обвинения, но к административной деятельности он не вернулся и вскоре умер.
   В "Дневнике" В. Скотта встречается еще несколько русских имен. Рассказывая о своих успехах в Париже (ноябрь 1826 г.), он пишет, например, что русская княгиня Голицына требует свидания с ним и пишет об этом в ироническом стиле ("Elle voulait traverser les mers pour aller voir S. W. S." {Она готова переплыть моря, чтобы повидать сэра Вальтера Скотта (франц.).}), предлагая ему свидание в его отеле, - "все это порядочная чепуха"258. Здесь имеется в виду Прасковья Андреевна Голицына (1779-1828; урожд. Шувалова), жившая в Париже вместе с сыном М. М. Голицыным и женою его, Марией Аркадьевной (урожд. Суворовой), воспетой Пушкиным.
   В парижской гостиной П. А. Голицыной на Rue de Verneuil можно было встретить и французских знаменитостей (Лагарпа, Шатобриана), и заезжих иностранных гостей. Именно здесь состоялось первое знакомство с В. Скоттом американского писателя Фенимора Купера. В книге "Воспоминания о Европе" он рассказывает о П. А.. Голицыной: "Княгиня <...>, с которой я имею честь быть в дружеских отношениях, обещала дать мне возможность встретиться у нее с великим писателем, так как она решила во что бы то ни стало познакомиться с ним до того, как он покинет Париж"; здесь же Ф. Купер приводит свои беседы с В. Скоттом о кн. Голицыной и замечает; "Княгиня сдержала свое слово, и после того, как ей удалось встретиться с ним <В. Скоттом), она любезно дала ему мой адрес"259. Дневник В. Скотта позволяет уточнить дату их первой встречи; под 3 ноября 1826 г. отмечено: "Посетил княгиню Голицыну, а также американского писателя Ф. Купера", а в записи от 6 ноября того же года рассказано о вечере, проведенном у Голицыной, причем В. Скотт замечает: "Купер также был здесь, так что шотландский и американский львы совместно владели полем"280.
   Д. П. Якубович опубликовал записку В. Скотта к Голицыной от 5 ноября, из которой видно, что в этот день Прасковья Андреевна нанесла ему визит в отель, предлагая договориться о ближайших встречах; В. Скотт ответил ей самыми любезными словами, выразив сожаление, что он отсутствовал, и прибавлял: "Надеюсь, эти несколько строк послужат образцом того посредственного почерка, которым я написал много тысяч страниц, и вместе с тем выразят мое величайшее уважение к княгине Голицыной"261. По воспоминаниям Купера, В. Скотт однажды попросил его прочесть неразборчивые письма кн. Голицыной: "Будучи другом этой дамы, вы часто получаете от нее записки, иначе вы не могли бы с такой легкостью разбирать ее каракули". "Она очень любезна с нами, и мы часто имеем возможность читать ее письма",- ответил ему Купер262.
   Несколько дополнительных подробностей находим мы также в "Кратких семейных воспоминаниях" Сюзанны Августы Купер, дочери писателя. Она рассказывает, что "княгиня Голицына была пожилой женщиной, очень умной <...>, искусной сочинительницей записок, полных eloquence du billet {светского красноречия (франц.).}, но написанных чрезвычайно неразборчиво. У нее была замужняя дочь и женатый сын, которые в это время жили в Париже"; "Во время пребывания сэра Вальтера Скотта в Париже кн. Голицына устроила ему торжественный прием. Это было большое событие зимнего сезона; весь парижский свет был там". Приведя из дневника В. Скотта фразу о "львах", Сюзанна Купер прибавляет: "Но, разумеется, главным львом был сэр Вальтер. На всех дамах были шотландские пледы, шарфы, ленты и т. д. и т. д."263 Сам В. Скотт об этом же вечере записал в дневнике: "Там был целый рой русских княгинь, одетых в тартан, музыка и пение".
   Тогда же, во время пребывания своего в Париже, В. Скотт познакомился и с русским художником Александром Брюлловым, который сделал его карандашный портрет; сохранился об этом рассказ и самого художника. Он писал отцу из Парижа: "На сих днях мне случилось нарисовать маленький портрет с Вальтер Скотта самым необыкновенным образом. Для него княгиня Голицына сделала вечер и пригласила меня воспользоваться сим случаем, если можно, сделать его портрет так, чтобы он этого не знал; я попробовал и. как все говорят, успел совершенно, даже говорят, что ни один из существующих портретов так не похож, как мой; если время позволит, то я налитографирую и пришлю с первым случаем несколько экземпляров в Петербург"264. Любопытное известие по этому поводу находим мы и в письме Ф. Купера к В. Скотту, написанном в сентябре 1827 г. из Saint-Ouen, около Парижа, где он жил в то время: "Наша общая знакомая и ваша большая поклонница кн. Голицына только что уехала в Петербург. Она заказала сделать гравюру с вашего портрета, который мисс Скотт <Анна, с которой В. Скотт ездил в Париж> нашла столь необыкновенно схожим. Таким образом, Вы фигурируете в новом виде в парижских витринах"265. Речь идет здесь, по-видимому, именно о портрете В. Скотта работы А. П. Брюллова. Отметим также, что в эпистолярном архиве В. Скотта, находящемся в Шотландской национальной библиотеке в Эдинбурге, хранятся еще не опубликованные письма к нему П. А. Голицыной. В мартовский дневник 1829 г. В. Скотт занес известие о смерти кн. Голицыной - его "старой знакомой" (my old friend)266.
   Вероятно, в парижском салоне Голицыных с В. Скоттом встречалась также Александра Алексеевна Иванова267. Тогда же (1826) В. Скотт несколько раз встретился с русским послом в Париже К. Поццо ди Борго, однако этот корсиканец, генерал, находившийся на русской службе, едва ли мог представить В. Скотту Россию и русских людей268; впрочем, по собственным признаниям В. Скотта, Поццо ди Борго интересовал его не как русский посол, а как соотечественник Наполеона Бонапарта, предлагавший сообщить ему кое-какие данные о начале карьеры будущего императора Франции269 для книги о Наполеоне, над которой В. Скотт в то время работал.
   Впечатления от русских людей - от непосредственного ли с ними общения, от рассказов ли о них, от получавшихся ли от них писем, наконец, от произведений искусства и мысли, ими созданных,- сопровождали В. Скотта до последних его дней.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   212 "Journal of Sir Walter Scott", p. 537-538.
   213 "Остафьевский архив", т. III (Примечания). СПб., 1908, с. 577-580.
   214 Там же, с. 578.
   215 Alfred de Vignу. Oeuvres completes, t. I. Le Journal d'un poete (1823-1841). Kotes et eclaircissements de Fernand Baldensperger. Paris, 1935, p. 55-56.
   216 Пушкин, т. XII, с. 138.
   217 Е. Partridge. The French romantics' knowledge of English Literature. 1820-1848. Paris, 1924 ("Bibliotheque de Litterature comparee", v, XIV); новейшие исследователи в особенности подчеркивают сходство "Сен-Мара" с "Квентином Дорвардом" В. Скотта: (Е. Preston Dargan. W. Scott and the French romantics.- PMLA, 1934, v. XLIX, June, p. 607-609); Б. Г. Реизов ("Французский исторический роман в эпоху романтизма". Л., 1958, с. 160) также отмечает, что в "Сен-Маре" "конфликт приблизительно тот же, что и в "Квентине Дорварде", и что, размышляя об эпохе, к которой Виньи отнес действие "Сен-Мара", "Виньи, естественно, должен был вспоминать роман Вальтера Скотта, который произвел такое впечатление в кружке Muse francaise".
   218 Б. Г. Реизов. Указ. соч., с. 185 и ел.
   219 "Русский архив", 1873, No 11, с. 2078-2079 (письмо А. Д. Блудовой к отцу от 2 марта (18 февраля) 1831 г.).
   220 С. А. Соболевский, Эпиграммы и экспромты. Под ред. В. В. Каллаша. М., 1912, с. 72, 132 (ранее в "Русском архиве", 1884, No 1, с. 242; No 6, с. 350-351). Д. Н. Свербеев ("Записки", ч. 1, с. 329-330) вспоминает, что Мейендорф "долгое время и в Париже, и в Петербурге, особенно же в Москве, успешно разыгрывал роль ученого по части промышленности и торговли и в то же время глубокого философа и политика". Статья Мейендорфа о промышленности в России, писанная в Париже, напечатана еще в "Московском телеграфе", 1833, No 10, с. 181-196.
   221 Герцен, т. II, с. 326.
   222 к. Головин. Мои воспоминания, т. I, с. 150.
   223 A. de Vignу. Oeuvres completes, t. I. Paris, 1935, p. 326. "Молодая жена" Мейендорфа, упомянутая Виньи,- Елизавета Васильевна Огер или Гоггер (ум. после 1870 г.), дочь бар. Вильгельма (Василия Даниловича) Hauguer (или Hauggueres), нидерландского посланника в Петербурге, причисленного в 1800 г. к русскому дворянству, от брака его с А. А. Полянскою (дочерью гр. Елизаветы Романовны Воронцовой). См.: П. В. Долгоруков. Российская родословная книга, ч. III. СПб., 1856, с. 340 и 372. Д. Н. Свербеев свидетельствует об Е. В. Мейендорф, что она "жила постоянно в Париже и, не удаляясь от высшего тамошнего общества, более принадлежала к кружку литераторов и артистов. Она с успехом предалась живописи" ("Записки", ч. I, с. 330), См. также: "Русский архив", 1882, No 1, с. 264.
   224 Ф. Вальдансперже в своих пояснениях к дневнику Виньи так комментирует это место: "Несомненно, что Гете, этот тайный, хотя и побежденный противник реставрации, без всякого "восторга" и даже с известным недоверием читал "Сен-Мара" (A. de Vignу. Oeuvres completes, t. I, p. 168).
   225 Письмо это в копии прислано было редакции ЛН в 1945 г.; оно напечатано в "Comparative Literature", 1950, v. II, No 4, p. 325. Оригинал письма находится ныне в Эдинбургской национальной библиотеке, в той самой коллекции писем, адресованных В. Скотту, которая принадлежала X. Уолполу (см. выше прим. 77).
   226 О русском переводе баллады "Old Woman of Berkeley" в связи с возникшей по поводу ее полемикой в Англии Саути писал в предисловии к шестому тому своих "Ballads and metrical tales" (подписано: Keswick, 1838). Возражая Пейну Кольеру, провозгласившему эту балладу пародийной (mock ballad), Саути ссылается на то, как ее восприняли русские читатели: "Она приобрела совсем иную репутацию в России, где, после того как ее перевели и напечатали, ее запретили по той странной причине, что дети будто бы пугались ее", и прибавляет: "Это рассказывал мне русский путешественник, посетивший меня в Кезике" (Keswick); имеется в виду А. И. Тургенев, который описал свой визит к Саути по пути в Абботсфорд в письме к брату от 10 августа 1828 г. ("Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу", с. 414). Очевидно, Тургенев рассказывал Саути не только о переводе этой баллады Жуковским ("Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди", 1814), но и ее длинную цензурную историю, в которую он был прекрасно посвящен. Жуковский писал ему в апреле 1815 г.: "Балладу "Старушка" в Москве не пропустили; постарайся, чтобы того же не сделалось в Петербурге" ("Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу", с. 145). Однако в Петербурге ее несколько раз постигала та же участь (см.: "Русская старина", 1887, No 11, с. 485); тем не менее текст ее распространился в рукописях, ходивших по рукам. Жуковский много раз читал ее в салонах, а однажды выступил с нею и во дворце. "Согласно легенде, чтение произвело столь сильное впечатление, что фрейлине-слушательнице стало дурно" (см.: В. Жуковский. Стихотворения, т. I. Вступ. статья, ред. и прим. Ц. Вольпе. Л., 1939, с. 393-396). В то время, когда А. И. Тургенев беседовал с Саути о Жуковском, цензурное запрещение баллады о старушке все еще сохраняло силу: Жуковскому удалось напечатать ее лишь в четвертом издании своих стихотворений (СПб., 1835). См. поэтому поводу письмо Жуковского к С. С. Уварову ("Временник Пушкинской комиссии. 1966". Л., 1969, с. 25-26).
   227 "Русский архив", 1902, No 1, с. 78.
   228 "Архив Раевских". Ред. и прим. Б. Л. Модзалевского, т. II. СПб., 1909, с. 556.- О В. И. Ланской см. также: "Русский биографический словарь", том Лабзин - Лященко. СПб., 1914, с. 65-66. Н. Макаров, вспоминая о С. С. Ланском, кстда он правил Костромской губернией в начале 30-х годов, говорит о нем: "Это был барин, вельможа в полном смысле этого слова. Честнейший и благороднейший человек..." (Н. Макаров. Мои семидесятилетние воспоминания, т. I. СПб., 1881, с. 50) - и, кстати, указывает, что о С. С. Ланском упоминает и Н. С. Лесков в повести "Русские антики" (1879).
   229 "Из переписки кн. В. Ф. Одоевского".- "Русская старина", 1904, No 2, с. 385.
   230 М. Свистунова. Грибоедовская Москва в письмах М. А. Волковой к к В. И. Ланской (1812-1818).- "Вестник Европы", 1874, No 8, с. 578; 1875, No 3, с. 257 (отзыв о романе Джейн Портер "The Scottish Chiefs").
   231 И. И. Замотин. Романтизм 20-х годов XIX ст. в русской литературе, т. II. Изд. 2-е. СПб., 1913, с. 295, 304-305, 307. Замотин сравнил "Юрия Милославского" с "Легендой о Монтрозе" В. Скотта (с. 348-353). Дальнейшие сопоставления романа Загоскина с произведениями В. Скотта ("Айвенго", "Уэверли" и др.) см. в ст.: А. С. Орлов. В. Скотт и Загоскин.- В сб.: "С. Ф. Ольденбургу к 50-летию научно-общественной деятельности". Л., 1934, с. 413-420. Подробное сопоставление "Юрия Милославского" с романами В. Скотта проводит также Вальтер Шамшула (Walter Schamschula. Der Russische historische Roman von Klassizismus bis zur Rcmantik. Meisenheim an Glan, 1961.- "Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik", Bd. 3, 1961, S. 87-91).
   232 Первые сомнения относительно достоинств этого романа высказаны были Белинским. Уже в "Литературных мечтаниях" (1834) Белинский писал, что "Юрий Мюгославский" был "первым хорошим русским романом", но что он не имеет художественной полноты и целости", хотя и "отличается необыкновенным искусством в изображении быта наших предков, когда этот быт сходен с нынешним"; в 1835 г. отрицательная тенденция в оценке Белинским знаменитого романа усилилась; он писал: "Мы уважаем... "Юрия Милославского", уважаем этот роман за благородное чувство любви к отечеству, которым он согрет, за степень таланта, с которою он выполнен, хотя и видим в нем произведение слабое в художественном отношении" (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I. М., 1953, с. 95, 399). Впоследствии Аполлон Григорьев отзывается о романе Загоскина еще более резко: "Что может быть бесцветнее и сахарнее по содержанию, смешнее и жалостнее по выполнению, ходульнее и вместе слабее по представлению грандиозных народных событий "Юрия Милославского"? Ведь этой книги в наше время и детям, право, давать не следует"; он относил этот роман к тем "безобразным" романам, которые родились на Руси "только потому, что в Англии был Вальтер Скотт, а у нас появилась История Карамзина" (А. Григорьев. Сочинения. СПб., 1876, с. 503, 521).
   233 Пушкин, т. XIV, с. 57.
   234 С. Т. Аксаков. Биография М. Н. Загоскина. М., 1853, с. 20-21; И. И. Замотин. Указ. соч., т. II, с. 304.
   235 С. М. Загоскин. Воспоминания.- "Исторический вестник", 1900, No 1, с. 53-54.
   236 Пушкин, т. XI, с. 92-93.
   237 А. А. Бестужев. О романе Н. Полевого "Клятва при гробе Господнем".- "Московский телеграф", 1833, ч. 53, No 18, с. 218.
   238 И. И. Замотин. Указ. соч., т. II, с. 295.
   239 "Московский вестник", 1830, ч. 1, No 1, с. 74-90; С. Т. Аксаков. Биография М. Н. Загоскина, с. 23.
   240 Н. П<олевой>. "Юрий Милославский".- "Московский телеграф", 1829, ч. 30, No 24, с. 462-464.
   241 "The Foreign Quarterly Review", 1833, v. XI, No 22, p. 382-403 (рецензия на второе московское издание "Юрия Милославского"): рецензент, между прочим, полемизирует с критиком "Wiener Zeitschrift" (1831, No 49), уверявшим, что роман Загоскина "имеет все совершенства В. Скотта, не разделяя его слабостей", и заявляет: "...хотя мы очень довольны этим мнением, но не можем всецело присоединиться к нему". Отзыв немецкого критика переведен был на русский язык еще в 1831 г. под заглавием "Суждение венского журнала о "Юрии Милославском" Загоскина" ("Телескоп", 1831, ч. 3, No 9, с. 126-129). Ранее английский журнал "The Foreign Quarterly Review" (1831, v. VIII, p. 117) подробно говорил о русском историческом романе по поводу "Дмитрия Самозванца" Булгарина и "Князя Курбского" Б. М. Федорова.
   242 С. Т. Аксаков. Биографиям. Н. Загоскина. М., 1853, с. 25 (оттиск из No 1 журнала "Москвитянин"); пользуюсь экземпляром с дарительной надписью автора А. М. Княжевичу, с карандашными вставками автора, хранящимся в рукописном отделе ИРЛИ (Р. 1, оп. 1, No 90); цитированное место никаких дополнений или исправлений в себе не содержит. Поиски английских писем к Загоскину в сохранившихся от него бумагах (см.: "Отчет имп. Публ. библиотеки за 1912 г." Пг., 1917, с. 115-116; И. А. Коноплева. Каталог фонда М. Н. Загоскина. Л., 1960, с. 14-24, NoNo 39- 156) остались безрезультатными.
   243 "The Young Muscovite; or, the Poles in Russia. Originally written by Michael Zakosken; paraphrased, enlarged, and illustrated by Frederic Chamier, capt. R. N., author of "The Life of a Sailor" and by the author of "A Key to both Houses of Parliament" (3 vols. London, 1833). Пользуюсь экземпляром ГПБ (шифр: 13.XIV.2.119). Существует и другое издание той же книги, с несколько измененным заглавием, "улучшенное и снабженное новыми эпизодами" ("improved and with new incidents added") - "edited by captain Frederic Chamier". London, 1834, 3 vols (выпущенное в свет теми же издателями: J. Cochrane and J. M. Crone). Тогда же появилось и американское издание (New York, Harper and bros., 1834, 2 vols). См.: Maurice B. Line. A Bibliography of Russian Literature in English Translations to 1900. London, 1963, p. 59.
   244 У В. И. Ланской было четыре дочери. При переводе "Юрия Милославского" ей могли помогать Варвара Сергеевна (р. 1816) и Анастасия Сергеевна (р. 1817). См.: А. Б. Лобанов-Ростовский. Русская родословная книга, т. I. СПб., 1895, с. 301.
   245 Сведения о F. Chamier (1796-1870) см.: "Diet, of Nat. Biography", v. IV, 1917, p. 33. Английские источники не упоминают о поездке его в Москву и Петербург.
   246 "Остафьевский архив", т. III. СПб., 1899, с. 181.
   247 "Русский архив", 1900, No 2, с. 193.
   248 О переводе "Юрия Милославского", "улучшенном" Ф. Чемьером, см.: Е. J. Simmоns. English literature and culture in Russia. Cambridge, Mass., 1935, v. XII, p. 253; E. A. Osborne. Early Translations from the Russian.- "The Bookman" (London), 1932, v. LXXXII, p. 266. Э. Осборн впервые отметил, что на титульном листе "The Young Moscovite", изданного Чемьером, в экземпляре Британского музея сделана рукописная отметка: "...and written by Colin Mackenzie, Esq., author of "The Clubs of London" ("написано Колином Мекензи, эск., автором книги "Лондонские клубы"). Сведения об этом лице, шотландском юристе, приятеле и корреспонденте В. Скотта, см.: Florence MacCunn. Sir Walter Scott's Friends. New York, 1910, p. 271-272.- Г. Струве (G. Struve. Pushkin in early English criticism.- "The American Slavic and East European Review", 1949, v. VIII, No 4, p. 308-309) считает невероятным участие Колина Макензи в переводе Загоскина, но, со своей стороны, выдвигает предположение, что переводчиком был Генри Лидс. Одним из аргументов своей гипотезы исследователь считает то, что автором упомянутой выше неподписанной рецензии на "Юрия Милославского" в "Foreign Quarterly Review", 1833 (см. выше, прим. 241), появившейся до издания книги Чемьером, был именно Г. Лидс (см. у нас гл. II). Польская исследовательница Мария Данилович, которой удалось дознаться, что автором серии очерков о русской литературной жизни под заглавием "Анекдоты из России", печатавшихся без подписи в журнале "New Monthly Magazine" в 1829-1830 гг., был именно Фредерик Чемьер (см.: Maria Danilowicz. Chamier's "Anecdotes of Russia".- "The Slavonic and East European Review", 1961, v. XL, No 94, p. 85-98), позже напечатала также расширенную редакцию своей статьи на польском языке под заглавием: "В кругу знакомых Мицкевича в годы его жизни в России. Капитан Фредерик Чемьер и его "Анекдоты о России" ("W kregu znajomich Mickiewicza z lat Rosyjskich. Kpt. Frederic Chamier i jego "Anecdotes of Russia" - в XII томе лондонских "Исторических портфелей" ("Тек Historycznych". Londyn, 1962-1963, s. 271-303). В этом варианте своей работы М. Данилович не только уделила внимание биографии Чемьера и его полонофильским симпатиям (он известен как первый переводчик нескольких стихотворений Мицкевича, лично знавший поэта), но и остановилась на интересующем нас английском издании "Юрия Милославского" Загоскина, к которому имел отношение Чемьер. Сведения о Чемьере как писателе, собранные М. Данилович из английских источников, представляют интерес, но соображения, сделанные ею на основании русских материалов, большею частью ошибочны. Таковы, например, ее догадки о том, кто скрылся под обозначением "русская леди и ее дочери" как переводчицы романа Загоскина на английский язык. В большом академическом полном собрании сочинений Пушкина (1941) М. Данилович обратила внимание на письмо Пушкина к Е. М. Хитрово от 8 мая 1831 г, и, в частности, на следующие в нем строки: "Роман Загоскина еще не вышел. Он был вынужден переделать несколько глав, где речь шла о поляках 1812 г. С поляками 1831 г. куда больше хлопот, и их роман еще не окончен" (XIV, с. 164 и 426; подлинник по-французски). Так как в академическом издании сочинений Пушкина комментарий отсутствует, М. Данилович истолковала приведенное место его письма произвольно и ошибочно, предположив, что речь в нем идет об издании "Юрия Милославского" Загоскина, и на этом основании сочла упомянутую в письме дату ("где шла речь о поляках 1812 г.") типографской ошибкой и без оговорок переправила цифру 1812 на 1612! Но "Юрий Милославский" с подзаголовком "Или русские в 1812 году" (вместо которого в английском издании стоит "или поляки в России") появился в 1829 г., т. е. еще до польского восстания, а письмо Пушкина к Хитрово имеет в виду второй исторический о роман Загоскина "Рославлев", действие которого отнесено именно к 1812 г. Следовательно, и предположение исследовательницы, что переводчицей "Юрия Милославского" на английский язык была будто бы Е. М. Хитрово и ее дочери, отпадает само собой. Зато становится понятным, что полонофил капитан Ф. Чемьер переделывал полученный им из семьи Ланских перевод в совершенно определенном враждебном к России духе и всячески пытался обелить польских интервентов в России в нач. XVII в. Дж. Фелпс полагает, что "The Young Muscovite" Загоскина в редакции Чемьера оказал воздействие на роман из русской жизни Н. Sutherland Edwards'a "The Governor's Daughter", 1857 (G. Phelps. The Russian novel in English fiction. London, 1956, p. 16, 20).
   249 И. А. Кубасов. Вице-губернаторство баснописца Измайлова в Твери и Архангельске (с 1827 по 1829 г.). Этюд по неизданным материалам.- Сб.: "Памяти Л. Н. Майкова". СПб., 1902, с. 237 и сл.
   250 Опубликованы они были только в "Журнале 89-го заседания Тверской ученой архивной комиссии" (Тверь, 1902, с. 18-50). Ср.: "Отчет, имп. Публичной библиотеки за 1899 г.". СПб., 1893, с. 68.
   251 Арх. Неофит. Проект о сооружении памятника Ломоносову на месте родины.- "Вестник Европы", 1825, No 8, с. 316-317; "О сооружении памятника Ломоносову".- "Отечественные записки", 1825, ч. 22, No 61, с. 328-330; "О пожертвованиях на сооружение памятника Ломоносову в Архангельске".- Там же, 1825, ч. 24, No 67, с. 310-316 и No 70, с. 349; Ил. Всльв (Васильев). О памятнике Ломоносову.- "Вестник Европы", 1828, No 9, с. 69-71, и др., см. также: Н. Е. Ермилов. История сооружения памятника Ломоносову в Архангельске.- "Исторический вестник". 1889. No 4, с. 174.
   252 "Славянин", 1828, 4.VIII, с. 364; И. Кубасов. А. Е. Измайлов. Опыт биографии его и характеристики общественной и литературной деятельности. СПб., 1901, с. 37.
   263 Н. Колюпанов. Биография А. И. Кошелева, т. 1. М., 1889, с. 536.
   254 А. Измайлов. Полн. собр. соч., т. II. М., 1891, с. 315. Этот "анекдот" основан на случайном созвучии имени В. Скотта с русским бранным словом: "Помилуйте, батюшка",- говорила эта "престарелая любительница словесности".- Вальтер, конечно, большой вольнодумец, а скотом, право, нельзя назвать его" и т. д. В различных вариантах этот "анекдот" странствовал у нас из уст в уста в первой половине XIX в.
   В Петербурге начала 30-х годов ходила анонимная эпиграмма на Булгарина - исторического романиста:
  
   Все говорят: он Вальтер Скотт,
   Но я поэт - не лицемерю:
   Согласен я - он просто скот,
   Но что он Вальтер Скотт - не верю.
  
   (см.: М. Лемке. Николаевские жандармы и литература. 1826-1855. СПб.. 1905, с. 356).
   265 Впервые напечатано: "Comparative Literature", 1950, v. II, No 4, p. 316-317.
   256 По поводу закладки в Архангельске новой английской церкви (на месте сгоревшей в 1821 г.) в городе состоялись торжества, в которых приняли участие английский пастор, английский консул, старшина купцов Макензи, контр-адмирал Гамильтон и другие лица, среди них и православное духовенство. На последнее написан был донос, вследствие чего архангельскому епископу был объявлен выговор. Выговор объявлен был также архангельскому генерал-губернатору С. И. Миницкому за то, что тот не только не принял мер отклонить православное духовенство от участия в торжестве английской колонии, "но и сам званием своим в том участвовал" (см.: "Заложение английской церкви в Архангельске в 1828 г. (из бумаг М. Я. Морошкина)".- "Древняя и новая Россия", 1876, No 4, с. 392-395). С. И. Мининкий. вице-адмирал, с 1823 по 1830 г.- генерал-губернатор Архангельска, был главным гонителем Измайлова; однако, добившись отрешения Измайлова от должности, сам Миницкий через год (8 апреля 1830 г.) был уволен со службы "за предосудительные и пользам службы не соответствующие поступки" ("Общий морской список", ч. IV. СПб., 1890, с. 363-365; "Архив графов Мордвиновых", т. 7. СПб., 1903, с. 307, 309).
   257 И. Кубасов. А. Е. Измайлов. СПб., 1901. с. 41-42.
   258 "The Journal of Sir Walter Scott", p. 229.
   259 J. F. Cooper. Recollections of Europe. Paris. 1837, p. 182-183.
   260 "The Journal of Sir Walter Scott", p. 231, 233-234.
   261 В. Скотт. Три письма. Публикация и пояснения Д. П. Якубовича.-"Звенья", III-IV. М.-Л., 1934, с. 238-242.
   262 J. F. Cooper. Recollections of Europe, p. 189.
   263 "Small Family Memoirs", by Susan Augusta F. Cooper. Эти воспоминания написаны в 1863 г. и напечатаны в приложении к изданию переписки Ф. Купера: "Correspondence of James Fenimore Cooper, edited by his grandson James Fenimore Cooper", v. I. New Haven, 1922, p. 65-66. В этом издании напечатано три письма П. А. Голицыной к Куперу 1826-1827 гг.; см. также: Mary Е. Рhillips. James Fenimore Cooper. New York, 1913, p. 194.
   264 "Архив Брюлловых". Сообщ. Ив. Кубасова. СПб., 1900, с. 114. Это письмо напечатано с несомненно ошибочной датой: "19 декабря 1829 г.", следует - 1827 г. По-видимому, об этом самом портрете идет речь и в сообщении "Московского вестника" ("Отрывки из письма".- "Московский вестник", 1827, ч. 5, No 1, с. 207). Ср. также: "...На прошедшей почте получили вы портрет В. Скотта; мы с нетерпением ждем того номера "Московского вестника", который им будет украшен. Этот портрет имел два достоинства: во-первых, за верность его можно поручиться, во-вторых, он рисован с натуры одним из известнейших наших молодых художников, Александром Брюлловым <...> С В. Скоттом сошелся он в Париже и в первый раз его увидел, как слышно, у графини Шуваловой <т. е. у П. А. Голицыной, урожд. Шуваловой) на бале, данном нарочно в честь английского романиста" ("Литературная газета", 1827, No 9). К тому же номеру (1827, ч. 5, No 18) был приложен, как сообщается на последней его странице (с. 230), "портрет с. Валтера Скотта, срисованный сотрудником "Московского вестника" И. С. Мальцевым (ср.: "Старина и новизна", кн. 7. СПб., 1904, с. 159). Портрет работы Брюллова, гравированный А. Галактионовым, напечатан также при трех русских изданиях В. Скотта: "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская" (СПб., 1830), ложно приписанной В. Скотту повести "Густав Вальдгейм" (М., 1829) и "Картины французской революции" (СПб., 1833) (см.: Н. Обольянинов. Каталог русских иллюстрированных изданий 1725-1860. М., 1915, с. 641, No 405-407, 641). Этот же портрет воспроизведен в "Звеньях", III-IV, с. 235.
   265 "The Private Letter-Books of Sir Walter Scott. Selections from the Abbotsford Manuscripts...". Ed. by W. Partington. London, 1930, p. 304. Речь, безусловно, идет о портрете работы А. П. Брюллова. В Англии он мало известен; его не упоминает, например, Д. Мельдрум (D. Meldrum) в своей статье о портретах В. Скотта ("Scott in Portraiture".- "The Sir Walter Scott Quarterly", 1927, No 2, p. 77-86).
   266 "The Journal of Sir W. Scott", p. 538.
   267 E. Ф. Юнге вспоминает об А. А. Ивановой, являвшейся кузиной ее отца: "Что это была за умная, образованная, милая женщина!.. Она была лично знакома с Вальтер Скоттом, с Купером, с m-me de Genlis в самые последние годы ее жизни <...> Кроме ее знаний и образования, на меня глубоко действовало смирение, с которым она переносит доставшееся на ее долю страдание" ("Воспоминания Е. Ф. Юнге, урожд. графини Толстой". 1843-1863. СПб., <1897>, с. 326). О ней и ее муже вспоминает в своих "Записках" граф М. Д. Бутурлин, знавший их еще во Флоренции (в 1817-1818 гг.): "...Он поселился там до нашего еще приезда. Сколько помнится мне, он вынужден был оставить Россию, преследуемый за двоеженство. Немного позднее он переехал в Париж, где в течение многих лет получал ежегодный пенсион от Николая Николаевича Демидова и по смерти его от его сына, Анатолия Николаевича <...>. Вторая его жена была Арсеньева и находилась в ближнем родстве с графами Толстыми" ("Русский архив", 1897, No 4, с. 594). О смерти "коренного жителя парижского", "двоеженца" Иванова см. письмо А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому из Парижа от 19(7) ноября 1841 г. ("Остафьевский архив", т. IV. СПб., 1899, с. 143-144).
   268 Карл Осипович Поццо ди Борго (1768-1842) - русский посол в Париже (1821-1834), затем, в Лондоне (1835-1839). А. И. Тургенев еще в ноябре 1825 г., обедая у Поццо ди Ворго в Париже, отметил среди его гостей много русских "только по фамилиям" и писал далее: "Корсиканец дает обед русским и представляет им и Франции русского императора <...>. Если все сии русские могут представлять Россию, то Поццо ди Борго может представлять императора" (А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники (1825-1826 гг.). М.-Л., 1964, с. 337-338); о корсиканских родственниках Поццо ди Борго см.: "Переписка А. И. Тургенева с П. А. Вяземским", т. I. Пг., 1921, с. 208.
   269 Рекомендации к Поццо В. Скотт имел от леди Гамильтон Дальримпл ("Journal", р. 207). Как известно, Бонапарт был злейшим врагом Поццо ди Борго: борьба между обоими корсиканцами началась еще в последнем десятилетии XVIII в. (в 1794 г. Поццо был назначен председателем Гос. Совета Корсики). См.: A. de Maggiolo. Corse, France et Russie. Pozzo di Borgo. Paris, 1870.
  

Другие авторы
  • Стерн Лоренс
  • Маколей Томас Бабингтон
  • Горбунов Иван Федорович
  • Арнольд Эдвин
  • Вовчок Марко
  • Ростопчина Евдокия Петровна
  • Помяловский Николай Герасимович
  • Архангельский Александр Григорьевич
  • Греков Николай Порфирьевич
  • Москотильников Савва Андреевич
  • Другие произведения
  • Чехов Антон Павлович - Анна на шее
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Литературные эскизы
  • Добролюбов Николай Александрович - Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников
  • Горький Максим - ...Вы - чудесная сила, преобразующая мир
  • Анненская Александра Никитична - Брат и сестра
  • Добролюбов Николай Александрович - Основные даты жизни и деятельности Н. А. Добролюбова
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - Семейство Богачевых
  • Федоров Николай Федорович - Ни эгоизм, ни альтруизм, а родство!
  • Чириков Евгений Николаевич - Легенда старого замка
  • Шатобриан Франсуа Рене - Образ жизни и нравы рыцарей
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 277 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа