Главная » Книги

Белинский Виссарион Григорьевич - Александрийский театр, Страница 3

Белинский Виссарион Григорьевич - Александрийский театр


1 2 3

од Д. Шепелева).
   33 Щепкин играл роль Шейлока в "Венецианском купце" в 1835 г. Белинский неизменно выделял исполнение Щепкиным роли Шейлока и Матроса (см. предыд. примеч.). Ср. в статье "И мое мнение об игре г. Каратыгина" - наст. изд., т. 1, с. 132; там же и об исполнении Щепкиным роли Матроса.
   31 Первые казенные театры в Москве назывались Большой - Большим Петровским, а Малый - Малым Петровским театром (по их местонахождению на Петровке). См. статью 1838 г. "Петровский театр" - Белинский, АН СССР, т. II, с. 516-529.
   32 "Филатка и Мирошка - соперники, или Четыре жениха и одна невеста" (1831) - водевиль П. Г. Григорьева 2-го. Об этом популярном тогда среди зрителей из простого народа водевиле Белинский упоминал неоднократно. Ср.: Белинский, АН СССР, т. III, с. 83 и 368; т. IV, с. 325; т. VI, с. 578.
   33 Ср. об этом в "Очерках московской жизни" И. Вистенгофа (М., 1842): "Знаменитый Бардин начинает (в мае. - Ю. С.) обыкновенно травить за Рогожскою заставою своего лютого медведя Ахана, которого он не может затравить в течение 20 лет" (с. 88).
   34 В Михайловском театре в Петербурге выступала французская труппа.
   35 Александр Македонский - в "драматическом представлении" под тем же названием М. А. Маркова (1841); Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский - в "драматической повести" Н. А. Полевого "Ломоносов, или Жизнь и поэзия" (1843); Державин - в пьесе Полевого "Ода премудрой царевне киргизкайсацкой Фелице" (1839); Карл XII - в переводной драме "Карл XII на возвратном пути в Швецию" (перевод П. Эрлинга; 1832); Елизавета - английская королева - в трагедии "Елизавета и граф Эссекс" (по роману "Кенильвортский замок" В. Скотта; перевод В. А. Каратыгина; 1832); Федосья Сидоровна - в "Комедии о войне Федосьи Сидоровны с китайцами" Н. А. Полевого (1842); Сусанин - в его "Костромских лесах" (1841).
   36 Н. В. Кукольник впервые выступил как драматург в 1834 г. с драмами: "Джакобо Санназар", "Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский", "Рука всевышнего отечество спасла". Из-за непочтительного отзыва на эту псевдопатриотическую драму в монархическом духе был закрыт журнал Н. А. Полевого "Московский телеграф". Н. А. Полевой выступил как драматург впервые в 1838 г. с пьесой "Дедушка русского флота" и трагедией "Уголино" в "ультраромантическом" роде (см. рецензию на нее - наст. изд., т. 2).
   37 П. Г. Ободовский как переводчик Шиллера поминается Белинским в 1832 г. ("Литературное объяснение" - см. наст. изд., т. 2, с. 280); в рецензии на ч. IV "Пантеона русского и всех европейских театров" (см.: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 460) его перевод шиллеровского "Дон Карлоса" еще назван "прекрасным", но уже иронически об Ободовском-переводчике говорится в рецензии "Русский театр в Петербурге" 1843 г. (см. наст. изд., т. 5, с. 415 и сл.), которая использована и в данной статье.
   38 Далее, начиная со слов: "И если нельзя не завидовать лаврам этих достойных драматургов" и кончая словами: "очень важно быть представленными девятнадцать раз в продолжение двадцати дней", следует отрывок, взятый из рецензии 1843 г. "Русский театр в Петербурге. Ломоносов, или Жизнь и поэзия"... соч. Н. А. Полевого..." (см. наст. изд., т. 5, с. 415-417) с некоторыми изменениями текста, особенно в конце отрывка (см. далее примеч.).
   39 См. примеч. 5 к рецензии на "Повести Безумного" (наст. изд., т. 1, с. 680).
   40 Подражанием "Гамлету" Шекспира называет Белинский "вольный" перевод его Н. А. Полевым (1837). Белинский стал оценивать перевод Полевого резко, как переделку Шекспира, начиная с 1840 г. (ср. статью об "Очерках русской литературы" Полевого; наст. изд., т. 2, с. 256),
   41 См. примеч. 2 к рецензии "Русский театр в Петербурге" - наст. изд., т. 5, с. 595.
   42 В рецензии 1843 г. было: "и порывистая юность второго".
   43 О драме Э. Шенка в переводе П. Г. Ободовского "Велизарий" см. в рецензии 1839 г. "Александрийский театр. Велизарий. Драма в стихах..." - наст. изд., т. 2, с. 495-504; см. также о ней - т. 3, с. 355. О "драматическом представлении" Ободовского "Русская боярыня XVII столетия" (1842) - в рецензии "Русский театр в Петербурге" (январь 1843 г.) - наст. изд., т. 5, с. 375-376.
   44 Об "Елене Глинской" Н. Полевого см. в рецензии "Русский театр в Петербурге" (март 1842 г.) - Белинский, АН СССР, т. VI, с. 81-89; о "Ломоносове" в рецензии на его постановку - наст. изд., т. 5, с. 415-420.
   45 Вместо отрывка, начиная со слов "Так некогда утешал г. Ободовский" и кончая словами: "мы этого не знаем", в рецензии 1843 г. было: "Так недавно тешил г. Ободовский публику Александрийского театра своею бесподобною драмою "Русская боярыня XVII столетия"; так недавно тешил г. Полевой публику Александрийского театра "Еленою Глинского", а на прошлой масленице потешал ее "Ломоносовым", который был дан ровно девятнадцать раз и который уже едва ли дан будет когда-нибудь в двадцатый раз".
   46 Цитата из "Северной пчелы", 1843, No 35.
   47 Вместо отрывка, начиная со слов: "Но вот мнение одной газеты" и до конца абзаца, в рецензии 1843 г. было: "Сама "Северная пчела" (зри 35 No) выразилась об этом так" (далее следует цитата, приводимая и в статье 1845 г.). А затем было: "Полно, правда ли это? Нам кажется, что для такой пьесы, как "Ломоносов", очень выгодно быть представленной девятнадцать раз в продолжение двадцати дней, по пословице: куй железо, пока горячо. Что изящно, то всегда интересно, и занимательность хорошей пьесы не может пропасть ни с того, ни с сего. "Горе от ума" и "Ревизор" и теперь даются и всегда будут даваться. А "Ломоносов" и К0 пошумят, пошумят недели две-три да и умрут скоропостижно, пропадут без вести".
   48 Под инициалами Р. З. и В. З. несомненно имеются в виду Р. М. Зотов, автор исторических романов и многочисленных пьес, и его сын В. Р. Зотов, писатель и журналист. Пьесы обоих шли на сцене Александринского театра, что и дало повод Белинскому иронически причислить их к "современным драматическим гениям".
   49 Далее, начиная со слов: "Он непереводим, как русская народная песня" (с. 266) и кончая словами: "а чувства, побуждения и образ мыслей - немецкий или французский...", следует большой отрывок, взятый из рецензии "Русский театр в Петербурге" 1841 г. (см. наст. изд., т. 4, с. 476-480). При включении его в текст статьи 1845 г. имели место отдельные пропуски, небольшая правка (преимущественно стилистического характера). Наиболее существенные пропуски и изменения текста указаны в примечаниях.
   50 Такое же утверждение см. в статье "Иван Андреевич Крылов" (наст. т., с. 266).
   51 Это писалось Н. А. Полевым (подпись: Z. Z.) в "Северной пчеле" (1843, No 281; рецензия на водевиль П. Каратыгина "Булочная, или Петербургский немец").
   52 Цитата из былины "Дмитрий Васильевич и Домна Фалалеевна" (см. ее в сборнике М. Д. Суханова "Древние русские стихотворения, служащие дополнением к Кирше Данилову" (СПб., 1840). Об этой былине говорится также в статье IV о народной поэзии (наст. изд., т. 4, с. 272-274).
   53 В рецензии 1841 г. дан более исправный текст: "драма из жизни современного общества".
   54 В рецензии 1841 г.: "таковы слова".
   55 В рецензии 1841 г. вместо: "не по чем бы и узнать" - "по чем бы и узнать"; вместо: "этот храбрый офицер" - "сей храбрый офицер".
   56 В рецензии 1841 г.: "целует ее ручку".
   67 В рецензии 1841 г. дан более исправный текст: "маменька или папенька бранит ее и грозит ей".
   58 Цитата из стихотворения Лермонтова "Журналист, читатель и писатель".
   59 Вместо "Пора бы, кажется, понять, что это значит стрелять холостыми зарядами на воздух, сражаться с мельницами и баранами" в рецензии 1841 г. было: "Милостивые государи, поймите наконец, что вы стреляете <...>, сражаетесь с мельницами и баранами"... И далее вместо: "Пора бы наконец понять, что это значит изображать тряпичные куклы" было: "Поймите наконец, что вы изображаете тряпичных кукол <...>, рисуете мир" и т. д.
   60 В рецензии 1841 г. это предложение заканчивалось так: "а не современное общество, которого вы не знаете и которое вас не желает знать".
   61 В рецензии 1841 г. этот текст продолжается так: "над желтыми перчатками и над всем, что любят осмеивать люди в своих господах, ожидая их у подъезда с шубами на руках".
   62 В ч. II "Физиологии Петербурга" при переносе текста рецензии 1841 г. здесь имел место корректурный пропуск. Там это место читалось: "Что касается до нашей трагедии - она представляет такое же плачевное зрелище, как и комики". Мы восстанавливаем пропуск по тексту рецензии 1841 г.
   63 Аналогичную характеристику "Бориса Годунова" как "трагедии чисто эпического характера" Белинский дал еще в статье "Разделение поэзии на роды и виды" (см. наст. изд., т. 3, с. 315); эта же мысль была развита и в статье десятой о Пушкине (ноябрь 1845 г.).
   64 Еруслан Лазаревич - персонаж русской народной сказки.
   65 Имеется в виду шутка-водевиль в одном действии Н. Акселя (псевдоним Н. Ф. Линдфорса) "Людмила, или Новый дом сумасшедших" (1843). См. также: ПссБ, т. XIII, с. 112-113.
   66 "Донна Луиза, инфанта португальская", историческая драма Р. М. Зотова (по повести Фанни Рейбо; 1840). Рецензию на драму см.: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 331-334.
   67 "Новый Недоросль" - комедия С. Н. Навроцкого (1840). См. отзыв о ней: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 334-336: "геркулесовские столбы бездарности, далее которых она (то есть бездарность. - Ю. С.) не дерзает".
   68 "Ни статский, ни военный, не русский и не француз, или Приезжий из-за границы" - водевиль П. И. Григорьева 1-го (1841); см. о нем: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 477-478. "Саардамский корабельный мастер, или Нет имени ему" - комедия Р. М. Зотова (1841); о ней: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 578-579. "Сбритая борода" и т. д. - комедия П. А. Смирнова (1841); см. о ней там же. "Боярское слово, или Ярославская кружевница" - драма П. Т. Ободовского (1841). "Кум Иван" - "русская быль в двух отделениях" Е. В. Аладыша (1841). "Шкуна Нюкарлеби" - драма Ф. В. Булгарина (1841). Ее Белинский поминал неоднократно (см., например: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 201; также в "Литературных и журнальных заметках" (ноябрь 1842 и январь 1843 гг.) - наст. изд., т. 5, с. 343 и 377). "Костромские леса" - "русская быль" Н. А. Полевого; см. в рецензии "Русский театр в Петербурге" - наст. изд., т. 4, с. 482-483. "Современное бородолюбие" - комедия Д. Г. Зубарева; см. о ней там же. "Князь Серебряный, или Отчизна и любовь" - драма в стихах Н. И. Филимонова (1842); см. о ней: "Русский театр в Петербурге" (март 1842 г.) - Белинский, АН СССР, т. VI, с. 76-77. "Отец и дочь" - драма П. Г. Ободовского (переделка с итальянского; 1842); см. о пей там же, с. 77-79.
   69 "Елена Глинская" - драма Н. А. Полевого. "Христина, королева шведская" и "Царь Василий Иванович Шуйский" - драмы П. Г. Ободовского (1842); см. о них: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 200-204. "Святослав" - "драматическое представление" (1842); см. там же. "Великий актер, или Любовь дебютантки" - драма П. П. Каменского (1842); см.: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 395-398. "Жены наши пропали, или Майор Bon Vivant" - водевиль П. И. Григорьева 1-го; см. там ж е.
   70 "Людмила, драма... составленная из баллады В. А. Жуковского" (1830) - см. о ней: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 511.
   71 "Заложение Санкт-Петербурга. Русская драматическая быль" (1843). См. о ней: ПссБ, т. XIII, с. 115. "Волшебный бочонок, или Сон наяву" - "старинная немецкая сказка в двух действиях" Н. А. Полевого (1843); см.: Белинский, АН СССР, т. VII, с. 640-641. "Русский моряк. Историческая быль" - его же. "Жила-была одна собака" - водевиль с французского; см. Белинский, АН СССР, т. VIII, с. 142. "Новгородцы" - "драматическое представление" В. Р. Зотова (1844); см.: там же, с. 163-164. "Сигарка" - комедия Н. А. Полевого (1844); см. там же.
   72 "Школьный учитель" - водевиль (с французского) П. А. Каратыгина 2-го (1842); см.: "Библиографические и журнальные известия" (февраль 1843 г.) - Белинский, АН СССР, т. VI, с. 692. "Что имеем не храним, потерявши плачем" - водевиль С. Соловьева (1843); см.: ПссБ, т. XIII, с. 124-125. "Дома ангел с женой, в людях смотрит сатаной" - водевиль (перевод с французского) П. С. Федорова (1844); см.: Белинский, АН СССР, т. VIII, с. 309.
   73 См. наст. т., с. 150.
   74 Имеется в виду драма О. Арну и П. Фурнье "Преступление, или Восемь лет старше"; перевод С. Соловьева (1842).
  

Другие авторы
  • Никольский Юрий Александрович
  • Анучин Дмитрий Николаевич
  • Галина Глафира Адольфовна
  • Гроссман Леонид Петрович
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич
  • Санд Жорж
  • Лавров Петр Лаврович
  • Шапир Ольга Андреевна
  • Котляревский Иван Петрович
  • Достоевский Федор Михайлович
  • Другие произведения
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира, и в особенности о Ричарде Третьем
  • Катаев Иван Иванович - Избранные стихотворения
  • Брянчанинов Анатолий Александрович - А. А. Брянчанинов: биографическая справка
  • Толстой Лев Николаевич - Два письма к М. Ганди
  • Островский Александр Николаевич - Праздничный сон — до обеда
  • Каратыгин Петр Андреевич - Чудак-покойник, или Таинственный ящик
  • Майков Аполлон Николаевич - Странник
  • Порозовская Берта Давыдовна - Жан Кальвин
  • Станюкович Константин Михайлович - Вы не нужны
  • Альфьери Витторио - Филипп
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 177 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа