рамбеусом". 4 ч. СПб., 1831 - переделка Сенковским сочинения английского писателя Дж. Мориера "The adventures of Hajji Baba of Ispahan" (1824).
10 Курсивы, кроме курсива в слове "небытие", Белинского.
11 Обе статьи опубликованы без подписи; принадлежат П. А. Плетневу,
12 Из басни Крылова "Осел и Соловей".
13 Белинский имеет в виду басни Крылова "Откупщик и Сапожник" "Кот и Повар", "Огородник и Философ", "Три мужика".
14 Статья написана П. А. Плетневым. Первый цитируемый далее текст в настоящее время печатается в составе статьи "Опровержение на критики". Второй текст - письмо П. А. Плетневу; в письме дано сокращенное написание фамилий Баратынского и Нащокина.
15 Цитируется строфа LII из седьмой гл. "Евгения Онегина".
16 Стихотворение "Кто знает край..." (1828) непосредственно с "Евгением Онегиным" не связано; в "Современнике" опубликовано не полностью.
17 Графини Е. П. Ростопчиной.
18 "Высокая особа" - императрица Александра Федоровна, жена Николая I.
19 Сведения об исполнении "Stabat Mater" - духовного католического гимна в честь богоматери Белинский взял из подстрочного примечания в "Современнике" (с. 150).
20 Перевод "Мазепы" сделан Я. К. Гротом, который вслед за переводом поместил "Эпилог к Байроновой поэме"; начало его цитирует Белинский, выделив курсивом слово "отеческой".