Главная » Книги

Горнфельд Аркадий Георгиевич - Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера

Горнфельд Аркадий Георгиевич - Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера


1 2


Орлеанская дѣва.

  
   Собран³е сочинен³й Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ II. С.-Пб., 1901
  
   Историческ³я подробности о дѣйствующихъ лицахъ, поскольку они соотвѣтствуютъ истор³и, см. въ Словарѣ. Здѣсь необходимо замѣтить, что изъ нихъ Шатильонъ, Рауль, Л³онель, Монтгомери, двѣ старш³я дочери Тибо д'Арка - Алина (Переименована Жуковскимъ; у Шиллера - Марго) и Луиза (у Шиллера Луизонъ), равно какъ три жениха Арманъ (у Шиллера - Клодъ-Мари), Этьенъ и Раймондъ, а также Бертранъ - созданы поэтомъ. Извѣстно только, что рыцарь, взявш³й въ плѣнъ Жанну въ 1840 г. у Компьеня, звался Л³онель. Пажей, чиновниковъ, дамъ и дѣтей въ спискѣ дѣйствующихъ лицъ у Шиллера нѣтъ; вмѣсто нихъ указаны монахи, члены магистрата, а также иныя лица везъ рѣчей въ коронац³онномъ шеств³и. Тибо д'Аркъ у Шиллера - "богатый крестьянинъ", у Жуковскаго просто "земледѣлецъ". Агнеса Сороль - "возлюбленная короля".
   Мѣсто и время здѣсь менѣе стѣсняютъ поэта, чѣмъ въ иныхъ его историческихъ драмахъ, ограниченныхъ немногими днями и одной-двумя мѣстностями. Здѣсь каждое дѣйств³е происходитъ въ особый день; одно отъ другого отдѣлено неопредѣленнымъ, иногда значительнымъ, промежуткомъ. Превосходный и вдохновенный, хотя мѣстами уже устарѣвш³й по языку, переводъ Жуковскаго страдаетъ - но безъ вины цензуры - многими пропусками, которые разобраны въ книгѣ Всеволода Чешихина "Жуковск³й, какъ переводчикъ Шиллера" (Рига, 189J). Они возстановлены у насъ въ переводахъ Мея и Загарина (Льва Поливанова).
  

ПРОЛОГЪ.

  
   Въ подлинникѣ прологъ раздѣленъ на три явлен³я: 2-е начинается послѣ ухода Алины и Луизы, Армана и Этьена (стр. 470), 3-е начинается съ появлен³я Бертрана (стр. 472), 4-е когда ²оанна остается одна (стр. 471).
   Стр. 470. Тибо: И древняя корона Дагоберта досталася въ добычу иноземцу: Генриху VI, сыну Генриха V англ³йскаго и Катерины, дочери короля французскаго Карла VI. - Внукъ королей - Карлъ VII. - Знатнѣйш³й пэръ - герцогъ Бургундск³й, Филиппъ Добрый. - Родная мать ему готовитъ гибель. Въ подлинникѣ Rabenmutter, что значитъ злодѣйка-мать, но никакъ "не воронья самка", какъ указано у Чешихина.
   Луиза: Арманъ! - Арманъ (подавая ей руку): Твой навсегда. Вмѣсто этого въ подлинникѣ - Луизонъ: Отецъ! Клодъ Мари: Моя Луизонъ!
   Ремарка: (Алина, Луиза, Арманъ и Этьенъ уходятъ). Въ подлинникѣ "обѣ пары уходятъ обнявшись". При послѣднихъ своихъ репликахъ Алина и Луиза поочередно обнимаютъ ²оанну.
   Стр. 471. Раймондъ: Она одна въ велич³и надъ стадомъ стоитъ. По Рапэну, ²оанна сказала, что она "пряха и прачка", а совсѣмъ "не пастушка." Не в 23;рю я, не козни сатаны, а чудотворный ликъ Пречистой Дѣвы. Рапэнъ: "На вопросъ, видѣла ли она привидѣн³я, она отвѣтила, что нѣтъ, но что одна ея кума говорила, будто видѣла нѣсколько у волшебнаго дерева, что неподалеку отъ деревни Домпре... что сама она у этого дерева говорила съ св. Екатериной и св. Маргаритой, а не съ привидѣн³ями, какъ ее обвиняютъ. И начала она разговаривать со святыми на тринадцатомъ году.
   Тибо: И сны и страшныя видѣнья меня, мой другъ, тревожатъ не напрасно. Рапэнъ: "Она присовокупила, что отецъ ея видѣлъ сонъ, будто она идетъ среди солдатъ, и потому сталъ держать со строже и говорилъ, что лучше бы ей утонуть".- И изъ него три бѣлыя лилеи - гербъ дома Валуа.
   Стр. 472. Бертранъ: Мы въ двухъ большихъ сражен³яхъ разбиты. Вѣроятно, битвы при Креванѣ (1123) и Вернейлѣ (1424), происходивш³я, правда, много раньше дѣйств³я пролога.
   Стр. 473. Тибо: На Франц³ю оруж³е французовъ. Герцогъ Бургундск³й родственникъ и вассалъ французскаго короля, Изабо его мать - Князей баварскихъ племя - онъ была дочь герцога Стефана Баварскаго.
   Бертранъ: Съ нимъ Л³онель боецъ съ душой звѣриной - невѣрно передаетъ характеръ Л³онеля; въ подлинникѣ "братъ льва", что имѣетъ смыслъ, какъ намекъ на его имя (lion - левъ). Король теперь съ дворомъ своимъ къ Шинонѣ. Рапэнъ: "Карль слишкомъ хорошо понималъ, что взят³е Орлеана лишитъ его того преимущества, которое онъ имѣлъ до сихъ поръ, такъ какъ онъ велъ войну въ сѣверныхъ областяхъ государства. Но такъ какъ у него не было ни денегъ, ни войскъ, то онъ не чувствовалъ себя въ силахъ отбить осаду. Однако, онъ согласился приблизиться къ осажденному городу и переѣхалъ въ Шинонъ".
   Стр. 474. ²оанна: Сторукаго громителя небесъ. Намекъ на сторукихъ титановъ (см. въ Словарѣ), нападавшихъ на небо. - Съ рушителемъ святыни Сальсбури,- который въ эту войну разрушилъ много храмомъ.- Здѣсь рухнули невѣрныхъ сила; Аттила, предводитель дикихъ ордъ гунновъ, были разбитъ въ 451 г. на Каталаунской равнинѣ, въ предѣлахъ Франц³и (Шалонь на Сонѣ), арабы въ 732 г. разбиты между Туремъ и Пуатье.- Здѣсь былъ первый крестъ, спасенья знакъ воздвигнутъ. Франц³я, правда, не была первой европейской страной, принявшей христ³анство, но сюда новое учен³е проникло раньше и легче, чѣмъ въ друг³я страны Европы; въ 496 г. крестился франкск³й король Хлодвигъ, и съ тѣхъ поръ Франц³я считается защитницей папскаго престола.- Здp3;сь прахъ лежитъ святого Людовика - Людовика IX Святого (1226-1270), который, подобно другимъ французскимъ королямъ, погребенъ въ аббатствѣ Сенъ-Дени.- ²ерусалимъ отсюда завоеванъ: первый крестовый походъ былъ рѣшенъ въ 1095 г. на Клермонтскомъ соборѣ; французы принимали въ немъ наиболѣе дѣятельное участ³е.- Неумирающ³й - такъ какъ въ моментъ смерти короля королемъ становится его преемникъ; умираетъ человѣкъ, бывш³й королемъ, самъ король не умираетъ (le roi est motr, v³ѵе le roi").- Невольникамъ дарующ³й свободу; въ подлинникѣ говорится о крѣпостныхъ, что не вполнѣ согласно съ исторической истиной. Шиллеръ думалъ иначе. Король былъ тогда божествомъ-хранителемъ третьяго сослов³я, горожанъ и крестьянъ, противъ надменнаго насил³я дворянства", говорилъ онъ Беттихеру. На вражеской землѣ. Въ подлинникѣ - "на враждебной" гдѣ люди враждебны другъ другу.- Идетъ въ лицо судьи смотрѣть безъ страха; пропущено: И шутитъ съ львами у престола, которые страшатъ только неправаго; намекъ на разсказъ Библ³и о золотомъ тронѣ Соломона: "И два льва стояли по бокамъ его".
   Тибо: Король нашъ тотъ, кто былъ мѵропомазанъ; эти слова крестьянина, ярко выражающ³я все значен³е, которое имѣетъ для него и народныхъ массъ ему подобныхъ обрядъ вѣнчан³я на царство, показываютъ, какъ велика была заслуга предъ Карломъ VII ²оанны, давшей ему возможность короноваться въ Реймсѣ.
   Стр. 475. ²оанна: Кто на царя воздвигнулъ Моисея и т д. По древней "Histoire du siege d'Orleans" ²оанна сказала королю: "Что вооружило слабую десницу Давида противъ страшной мощи филистимлянина, какъ не надежда за Господа? Не Господь ли проложилъ путь Моисею черезъ Чермное море и пустыню?". Орифламма (auri flamma - золотое пламя) военное знамя французскихъ королей, собственно знамя аббатства Сенъ-Дени изъ пурпуроваго шелка (по предан³ю саванъ св. Д³онис³я) на золоченномъ древкѣ. Преобратишь во плачъ побѣдный гласъ. Въ подлинникѣ: "повернешь колесо его счаст³я".
  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Стр. 476. Дюнуа: Онъ окруженъ толпой шутовъ. Въ подлинникѣ говорится о скоморохахъ (jongleurs, joculatores), бродячихъ пѣвцахъ, разсказчикахъ, музыкантахъ. Выше ихъ были упоминаемы далѣе трубадуры - провансальск³е поэты - пѣвцы XII-XIII вѣка. - Заботится разгадывать загадки: так³я загадки особенно изъ области любовныхъ отношен³й любила провансальская поэз³я, и отвѣты на нихъ составляли предметъ цѣлыхъ диспутовъ (напр.: "что сильно возбуждаетъ любовь - присутств³е любимой дамы или отсутств³е" и т. п.) - Конетабль (cornes stabuli начальникъ конюшни) сперва главный конюш³й, потомъ главнокомандующ³й французской арм³и; въ это время конетаблемъ быль Артуръ, графъ Ричмондъ, герцогъ Бретанск³й.
  

ЯВЛЕН²Е II.

  
   Стр. 477. Дюнуа: Я признаюсь: онъ гордъ и т. д. Въ подлинникѣ: "онъ высокомѣрный, непр³ятный, тягостный дуракъ". Рапэнъ: "Никто при дворѣ не могъ вынести его надменности".
   Король: Король Рене прислалъ ко мнѣ пословъ. Примѣчан³е Шиллера въ первомъ издан³и: "Рене Добрый, графъ Шампанск³й изъ дома Анжу; его отецъ и братъ были королями неаполитанскими, и самъ онъ послѣ смерти своего брата изъявлялъ притязан³я на этотъ престолъ, но потерпѣлъ неудачу. Онъ старался возстановить старинную провансальскую поэз³ю и Cours d'amour и назначилъ особаго Prince d'amour высшимъ судьей въ дѣлахъ ухаживан³я и любви. Изъ подобныхъ-же романтическихъ стремлен³й онъ сдѣлался со своей женой пастухами". Объ этомъ и говоритъ ниже Дюнуа: Съ тѣхъ поръ какъ онъ пасетъ своихъ овецъ.
   Стр. 478. Дюнуа: Герои за круглый столъ садились въ древн³е годы. "Круглый столъ", вокругъ котораго собирались герои-рыцари короля Артура, популярные въ средневѣковыхъ сказан³яхъ.
  

ЯВЛЕН²Е III.

  
   Чиновникъ: Въ такой бѣдѣ высок³й Рошепьеръ - не историческая личность.
   Король: Сантраль погибъ! Сантраль (Сентрайль, Saintrailles) умеръ лишь въ 1401 г.
   Дюнуа: Къ тебѣ прислалъ Дугласъ - предводитель шотландскихъ наемниковъ, убитъ въ 1424 г.
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  
   Стр. 479. Агнеса: Ему-ль дрожать за золото мое. Въ подлинникѣ: "И онъ сердится, что я рискую моимъ золотомъ".
   Король: Итакъ должно обѣщанное сбыться. Рапэнъ: "Когда Карла извѣстили, что къ нему идетъ ²оанна, онъ открылъ, что нѣкогда одна монахиня по имени Мар³я изъ Авиньона предсказала ему, что небо отрядилъ на помощь Франц³и особу ея пола".
  

ЯВЛЕН²Е V.

  
   Стр. 480. Ли Гиръ: Парламентомъ и ты и весь твой родъ отрѣшены отнын 23; отъ престола. Парламентъ - высшее судилище Франц³и: никакого отрѣшен³я Карла VII парламентомъ отъ престола въ дѣйствительности не было.
   Ли Гиръ: Онъ мыслитъ и понынѣ, что Дю-Шатель убилъ его отца. Рапэнъ: "Таннегюи Дю-Шатель былъ первымъ любимцемъ короля. Онъ нанесъ покойному герцогу Бургундскому первый ударъ на мосту у Монтеро. Такъ, какъ онъ былъ главнѣйшимъ исполнителемъ этого ужаснаго заговора, то никто не сомнѣвался въ томъ, что онъ и первый создатель его. Между тѣмъ всѣ французск³е писатели утверждаютъ, будто онъ очень честный человѣкъ. Не знаю, какъ это качество совмѣщаютъ съ такимъ дѣян³емъ, которое - что ни говори - слишкомъ умышленно". Уб³йство герцога Бургѵндскаго ²оанна Неустрашимаго, отца Филиппа Добраго, произошло въ 1419 г.
   Стр. 480. Дюнуа: Чудовище! Въ подлинникѣ: "Волчица! Злобой дышащая Мегера". Передъ этими словами ремарка: "Король закрываетъ лицо. Агнеса спѣшитъ къ нему и обнимаетъ его, всѣ окружающ³е выражаютъ свое отвращен³е, свой ужасъ".
   Стр. 482. Дюнуа: Изъ сердца Франц³и твой лучш³й городъ: Орлеанъ лежитъ въ средоточ³и Франц³и.
   Король: Мы перейдемъ не медля за Луару! Рапэнъ: "Когда Карлъ увидѣлъ, что его попытка не удалась и средствъ спасти Орлеанъ нѣтъ, онъ былъ готовъ для безопасности переѣхать въ Дофине... Выдающ³еся придворные изо всѣхъ силъ старались удержать короля отъ этого намѣрен³я".
   Король: Отецъ мой быль безумцемъ двадцать лѣтъ. Въ дѣйствительности тридцать. - Моихъ трехъ старшихъ братьевъ. Только двухъ. - Иль матери свирѣпой уподобясь, своихъ дѣтей на жертву самъ я брошу. Въ подлинникѣ: "Неужто я, подобно той противоестественной матери, дамъ разрубить свое дитя мечомъ? Нѣтъ, я отрекусь отъ него, лишь бы оно осталось въ живыхъ": погибш³й въ переводѣ намекъ на судъ царя Соломона.
   Дюнуа: Тогда свой плугъ бросаетъ земледѣлецъ. Пропускъ; въ подлинникѣ: "женщина бросаетъ прялку".
   Стр. 484. Дюнуа: Я затворюсь въ родимый Орлеанъ и съ нимъ въ его развалинахъ погибну. Не надо забывать, что Дюнуа - "орлеанск³й бастардъ", побочный сынъ герцога Орлеанскаго. По Рапэну Орлеанъ принадлежалъ герцогу Орлеанскому, который съ битвы при Азенкурѣ былъ въ плѣну въ Англ³и. Дюнуа, Орваль, Ли Гиръ, Сантрайль и иные военачальники заперлись здѣсь, чтобы, служа своему господину, добыть себѣ славу".
  

ЯВЛЕН²Е VI.

  
   Стр. 483. Король: Хотя бы сто престоловъ мнѣ терять, я не спасусь погибел³ю друга. Рапэнъ: "Нѣкоторыя изъ услов³й мира (предложенныя герцогомъ Бургундскимъ) повергли короля въ величайшее затруднен³е. Чтобы воспользоваться благодѣян³ями мира, онъ долженъ былъ отказаться отъ двухъ своихъ лучшихъ сановниковъ, своихъ любимцевъ, своихъ совѣтниковъ, а именно отъ Таннегюи дю Шателя, который убилъ герцога Бургундскаго, и отъ Луве... Дю Шатель снялъ съ него часть горести, возложенной на него этой тяжелой необходимостью. Бросившись къ ногамъ короля, онъ просилъ, въ награду за его службу, разрѣшить ему удалиться отъ двора, ибо его присутств³е можетъ теперь лишь вредить его доброму господину. Король согласился на его просьбу, но при этомъ выказалъ, какъ неохотно онъ разстается съ нимъ. Долго онъ не могъ принять никакого рѣшен³я. Но, побуждаемый настойчивыми увѣщан³ями вѣрнаго слуги, который просилъ объ отставкѣ только для того, чтобы дать ему еще одно доказательство своей преданности, онъ, наконецъ, разстался съ нимъ.
  

ЯВЛЕН²Е V²².

  
   Стр. 483. Король: Не унывай, моя Агнесса и т. д. Пропущены стихи
   Въ благословенный край съ тобой мы ѣдемъ:
   Тамъ небо вѣкъ съ безоблачной улыбкой,
   И вѣтерочекъ вѣетъ тамъ легко,
   И нравы кротки, и звучитъ повсюду,
   Во славу жизни о любови, пѣсня.
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  
   Стр. 484. Ли Гиръ: Дано сражен³е; мы побѣдили.
   Пропущено:
   Агнеса: Побѣда!.. о какъ слово иногда звучитъ божественно и музыкально.
   Агнеса: Кто она? Въ подлинникѣ.
   Какъ? Дѣвица.
   Свершила это чудо? Кто она!
  

ЯВЛЕН²Е X.

  
   Стр. 486. ²оанна: Не на своемъ ты мѣстѣ, Дюнуа. Этотъ отвѣтъ и все положен³е заимствовано Шиллеромъ изъ "Генриха VI" Шекспира, гдѣ ²оанна (I, 2) на обращен³е Ренье: "Ты-ль это хочешь чудеса творить, прекрасная дѣвушка?" - отвѣчаетъ: "Ренье, не тебѣ обмануть меня" и т. д.
   Стр. 487. ²оанна: Дерзай, она рекла мнѣ - чистой дѣвѣ доступно все великое земли, пока она любви земной не знаетъ. Затѣмъ въ подлинникѣ слѣдуетъ: "Взгляни на меня. Оставаясь чистой дѣвушкой, какъ и ты, я родила Божественнаго Повелителя, и сама стала Божественной".
   Ремарка: (Всѣ тронуты. Агнеса въ слезахъ закрываетъ лицо руками). Въ подлинникѣ: "Агнеса, рыдая, скрываетъ свое лицо на груди короля".
   Арх³епископъ: Единый Богъ подобное творитъ. Затѣмъ пропущены слова Дюнуа: Нѣтъ, не словамъ - ея глазамъ я вѣрю И чистотѣ дѣвической ея.
  

ЯВЛЕН²Е XI.

  
   Стр 4SS. Герольдъ: Найду ли здѣсь я Карла Валуа? Въ подлинникѣ герольдъ присовокупляетъ еще одинъ титулъ Карла Валуа графа де Понтье; такъ англичане называли Карла.
   Стр. 489. ²оанна: Ты, англ³йск³й король и т. д. Въ дѣйствительности ²оанна писала изъ Пуатье англ³йскому королю и его "такъ называемому" намѣстнику французскому герцогу Бедфорду: "Возмѣстите царю небесному королевскую кровь. Отдайте дѣвѣ, посланной Господомъ Богомъ, Царемъ небеснымъ, ключи отъ всѣхъ городовъ, которые вы захватили. Она пришла отъ Бога, чтобы потребовать королевскую кровь, и готова заключить миръ, если вы окажете ей удовлетворен³е, то-есть если вы уйдете и возвратите все, что забрали. Король англ³йск³й, если вы этого не сдѣлаете, то я глава войны; я настигну вашихъ людей во Франц³и, гдѣ захочу, я ихъ выгоню, хотятъ они этого или нѣтъ. Дѣва, посланная царемъ небеснымъ, явилась выгнать васъ изъ Франц³и. И если вы не послушаетесь моего голоса, онъ произведетъ такой шумъ, что и въ тысячу лѣтъ такого не услышатъ во Франц³и. И будьте твердо увѣрены, что царь небесный дастъ ей и ея правымъ воинамъ больше силы, чѣмъ у васъ можетъ быть. Бога ради, возвратитесь въ вашу землю. И не мечтайте получить Франц³ю отъ царя небеснаго; ее получитъ король Карлъ, истинный наслѣдникъ, коему вручилъ ее Господь и который вступитъ въ Парижъ въ добромъ сообществѣ. Вы, Вильгельмъ Поулетъ, графъ Суффолькъ, ²оаннъ Толботъ, Томасъ до Эс³алль, помощники герцога Бедфорда, и вы, герцогъ Бедфордъ, именующ³й себя правителемъ Франц³и, пощадите невинную кровь. Оставьте Орлеанъ въ покоѣ. Если вы не окажете справедливости тому, надъ кѣмъ творите несправедливости, то французы сотворятъ лучшее дѣян³е, когда либо происшедшее въ христ³анствѣ. Внемлите гласу Бож³ю и дѣвы". Очевидно, весь монологъ ²оанны есть опоэтизированный переводъ этого письма.
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  
   Между первымъ и вторымъ дѣйств³ями ²оанна разбила арм³ю осаждающихъ и освободила Орлеанъ.
  

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Стр. 491. Герцогъ: Но кто жъ у васъ (опечатка; читай у насъ) похитилъ Орлеанъ? Рапэнъ: "Въ этомъ затруднительномъ положен³и онъ (Карлъ VII) нашелъ уловку, которую онъ считалъ пригодной для того, чтобы отнять у англичанъ эту добычу въ надеждѣ, что они будутъ настолько слѣпы, что не замѣтить его хитрости. Онъ именно рѣшилъ предписать осажденнымъ сдать крѣпость (Орлеанъ) герцогу Бургундскому, подъ охраной котораго она должна была остаться до конца войны. Сантрайль и нѣкоторые друг³е, на которыхъ возложено было веден³е этихъ переговоровъ, отправились въ Парижъ и сдѣлали соотвѣтственное предложен³е герцогу Бедфорду, который, однако, лишь посмѣялся надъ этой уловкой. Онъ отвѣтилъ, что очень ошибаются тѣ, которые считаютъ его человѣкомъ, который трудится для того, чтобы плоды предоставить другому или беретъ на себя бремя, чтобы другому оставить удовольств³е. Нѣкоторые говорили, что отвѣтъ этотъ очень разсердилъ герцога Бургундскаго, который поэтому даже отозвалъ свои войска отъ осады".
   Л³онель: Въ день побѣды Азенкурской, когда съ тобой и съ Франц³ей одни мы сладили. Дѣйствительно, во время битвы при Азенкурѣ герцогъ Бургундск³й былъ на сторонѣ Франц³и.
   Герцогъ: Но цѣну дорогую за мой союзъ регентъ вашъ заплатилъ: герцогъ Бедфордъ. Велик³й Боже! Въ подлинникѣ: "смерть и адъ!".
   Стр. 492. Герцогъ: Необходимость велитъ мнѣ гнѣвъ правдивый укротитъ. Въ подлиннкѣ за этимъ слѣдуютъ слова королевы:
   И хорошо; скорѣй запечатлѣйте
   Союзъ вашъ крѣпкимъ, братскимъ поцѣлуемъ -
   И на вѣтеръ всѣ гнѣвныя слова -
  
   Вмѣсто ремарки Даютъ другъ другу руки въ подлинникѣ: "Герцогь и Тальботь обнимаются".
   Тальботъ: Съ тѣхъ поръ какъ съ станѣ вы, намъ ни на что благословенья нѣтъ. Рапэнъ: "Французы ненавидѣли ее, потому что видѣли въ ней главную причину гибели государства. Англичане тоже не очень жаловали ее. По крайней мѣрѣ они выказывали ей не много почтен³я, съ тѣхъ поръ какъ она имъ стала не нужна".
   Королева: Васъ едва и примирила - и вы меня согласны ужъ отречься. Послѣ этихъ словъ въ подлинникѣ слѣдуетъ замѣчан³е Тальбота:
   Намъ, королева, нечего бояться
   И чорта, если васъ не будетъ близко.
   Королева: Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дѣян³й и т. д. Въ подлинникѣ эта реплика прерывается слѣдующимъ образомъ:
  
             Королева.
   Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дѣян³й.
  
             Л³онель.
   Да!... Сынъ какой для матери судья?
  
             Королева.
   Онъ матъ свою на ссылку осудилъ.
  
             Тальботъ.
   Согласно, впрочемъ, съ общимъ приговоромъ.
  
             Королева.
   Мнѣ, мнѣ его просттть? Скорѣй погибну.
  
   Стр. 491. Королева: Здѣсь шагу нѣтъ земли, подвластной вамъ. Въ подлинникѣ: "Вы не имѣете законнаго права и на такой клочекъ земли (Франц³и), какой занимаетъ конское копыто". Въ концѣ сцены большой пропускъ. Королева еще не уходитъ; ей возражаетъ
  
             Герцогъ.
   И правда - похвалиться вы должны,
   Что мнѣнья свѣта встрѣтили безстрашно.
  
             Королева.
   Во мнѣ есть страсти, кровь во мнѣ кипитъ
   Какъ и въ другой. Я вашей королевы
   Вѣнецъ надѣла для того, чтобъ жить,
   А не с³ять безжизненной звѣздою:
   Ужели мнѣ отъ радостей житейскихъ
   Велите отказаться - потому,
   Что волей рока годы молодые
   Я принесла безумному на жертву?
   Свобода мнѣ дороже самой жизни.
   А кто меня стѣсняетъ?.. Впрочемъ - полно
   Мнѣ съ вами спорить о моихъ правахъ.
   У васъ съ пеленъ въ крови застой и порча:
   Вамъ не понять всей силы наслажденья.
   Вотъ бѣшенство - оно для васъ понятно.
   И этотъ бѣдный герцогъ всю-то жизнь
   Промаялся между добромъ и худомъ:
   Но можетъ онъ сердечно ненавидѣть,
   Да и любить не можетъ. Я - въ Мелунъ.
   (Указывая на Л³онеля).
   Подайте мнѣ вотъ этого, чтобъ было
   Мнѣ съ кѣмъ спастися отъ мертвящей скуки;
   А тамъ уже какъ знаете: пожалуй
   И слушать я не стану про бургундцовъ
   И англичанъ.
   (Киваетъ головою своему пажу и хочетъ выйти).
  
             Лiонель.
   Позвольте - мы въ Мелунъ
   Доставимъ цвѣтъ французской молодежи,
   Весь цвѣтъ, что будетъ сорванъ въ ратномъ полѣ.
  
             Королева (останавливаясь).
   Вы годны лишь владѣть мечомъ; одинъ
   Французъ умѣетъ нѣжно говорить.
   (Уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е III.

  
   Л³онель: Ее живую въ виду всего ихъ войска. Въ подлинникѣ: "Я на глазахъ Дюнуа, ея любовника, перенесу ее на этихъ рукахъ на потѣху войску сюда въ британск³й лагерь".
  

ЯВЛЕН²Е VI.

  
   Здѣсь, какъ указано въ предислов³и, Шиллеръ замѣнилъ пятистопный ямбъ античнымъ ямбическимъ триметромъ. Шестистопнымъ (александр³йскимъ) ямбомъ перевелъ эту и слѣдующую сцену и Жуковск³й.
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  
   Въ подлинникѣ это десятое; восьмое явлен³е состоитъ все изъ одного монолога ²оанны послѣ уб³ен³я Монгомери.
  

ЯВЛЕН²Е IX.

  
   Стр. 498. Дюнуа: Мы защищать пророчицу клялися и т. д. Эти слова въ подлинникѣ произносить Ля Гиръ.
   Герцогъ: Прочь! Въ подлинникѣ вмѣсто этого:
   Ты за любовника дрожишь?
   Онъ долженъ на твоихъ глазахъ...
  
             ²оанна.
  
                               Стой!
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Это явлен³е вставлено впослѣдств³и; первоначально дѣйств³е начиналось вторымъ явлен³емъ.
   Стр. 501. Дюнуа: Она небесное дитя святой природы, какъ и я; равны мы саномъ. Намекъ на то, что Дюнуа незаконнорожденный.
  

ЯВЛЕН²Е II.

  
   Стр. 502. Король: Всѣмъ! всѣмъ! они опятъ мое семейство! Въ подлинникѣ вмѣсто этого: "Такъ я удвою свое королевство". Шатильонъ: Пусть арх³епископъ и т. д. послѣ этихъ словъ Шатильона въ подлинникѣ король говоритъ:
   Не будь мнѣ части въ царств³и небесномъ
   Коль ложно я ударилъ по рукамъ.
   Чего-же герцогъ требуетъ еще?
   Стр. 503. Герцогъ: Моя земля отечество красавицъ. Затѣмъ по подлиннику, слѣдуетъ:
   Мы, государь, издревле торговцы!
   Все, что цвѣтетъ, красуется подъ солнцемъ,
   Все на показъ на нашемъ рынкѣ въ Брюгге.
   А красота - товаръ у насъ отборный.
  
             Агнесса.
  
   Цѣннѣе есть! Хоть женская бы вѣрность:
   Да жаль, нельзя ее купить на рынокъ.
  
   Король: Возьмите мнѣ залогъ вдвойнѣ священный и т. д. Послѣ этого слѣдуетъ:
  
   Герцогъ (вплетая ей въ волосы алмазную розу).
   Жалъ, что теперь въ рукахъ моихъ цвѣточекъ,
   А на вѣнецъ французской королевы:
   Какъ возложилъ бы я его любовно
   На эту несравненную головку...
   (Значительно пожимаетъ руку Агнессы).
   И ежели понадобится другъ
   Вы на меня разсчитывайте смѣло.
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  
   Стр. 505. ²оанна: Ты праотцемъ владыкъ великихъ будешь.
   Достаточно вспомнить о Генрихѣ IV или Людовнкѣ XIV.
   Стр. 506. ²оанна: И въ низкой хижинъ, откуда нынѣ спаситель вышелъ твой, таится грозно для правнуковъ виновныхъ истребленье. Намекъ на великую французскую революц³ю, терроръ и казнь Людовика XVI.- И сильная рука изъ высоты строен³е гордыни остановитъ. Сынъ Филиппа Бургундскаго Карлъ Смѣлый палъ въ битвѣ при Нанси (1477 г.), не оставивъ мужского потомства. Онъ дѣвою для славы сохранится. Дочь Карла Смѣлаго, Мар³я Бургундская, вышла за императора Максимил³ана I (1512) и была бабушкой императоровъ Карла V и Фердинанда I, "съ двухъ славныхъ троновъ" утвердившихъ всем³рное австро-испанское могущество. И новому (свѣту), сокрытому Всевышнимъ и т. д., намекъ на грядущее открыт³е Америки (1492).
   Король: Продлится ль онъ (союзъ), чтобы и внукамъ нашимъ, какъ намъ, благотворить. Уже сыновья Карла VII и Филиппа - Людовикъ XI и Карлъ Смѣлый были смертельными врагами. ²оанна: Въ настоящемъ ловите счастье. Вплоть до половины XVIII вѣка Франц³я неустанно воевала.
   Король: Лилея Франц³и твой гербъ. По Рапэну, на судѣ ²оанна отвѣтила, что не носила герба, но лишь знамя; однако прибавила, что король даровалъ ея братьямъ гербъ, а именно голубое поле, на которомъ изображены двѣ лил³и и одна корона.
   Стр. 507. ²оанна (посмотрѣвъ на него съ унылымъ негодован³емъ). Эта ремарка прибавлена Жуковскимъ.
  

ЯВЛЕН²Е VI.

  
   Стр. 508. Тальботъ: И сами боги противъ тебя (безумства) не съ силахъ устоять. Эта знаменитая фраза "Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens". (Съ глупостью и боги борются безуспѣшно) потеряла въ переводѣ характеръ сентенц³и и потому не вошла у насъ въ поговорку.
  

ЯВЛЕН²Е IX.

  
   Стр. 510. ²оанна: Тогда бы я сказала: ты Тальботь. По сообщен³ю Беттихора, Шиллеръ и имѣлъ въ виду здѣсь тѣнь безбожника Тальбота; во всякомъ случаѣ его видъ имѣетъ посланецъ ада, смущающ³й ²оанну.
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

  
   Дѣйств³е это происходить въ Реймсѣ, уже взятомъ французскими войсками.
  

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Стр. 515. ²оанна: И гости ждутъ вѣнчальнаго пира и т. д. Въ подлинникѣ вмѣсто этихъ стиховъ: "Обширный Реймсъ не можетъ вмѣстить всѣхъ гостей, которые волнами стремятся на народный праздникъ".
   Стр. 516. ²оанна: Когда младый валл³ецъ предо мной - Монгомери.
  

ЯВЛЕН²Е II.

  
   Стр. 517. Агнеса: Чуждается тебя, вооруженной. Въ подлинникѣ: "пока ты похожа на суровую Палладу".
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  
   Стр. 518. Бертрандъ: Тамъ на площади. Въ подлинникѣ "на паперти".
   Стр. 519. Бертрандъ: Ужель онъ здѣсь быть долженъ встрѣченъ хуже Парижскаго - Генриха VI, коронован³е котораго описано въ дѣйст. I, явл. 5 (стр. 480).
  

ЯВЛЕН²Е VI.

  
   Впереди идутъ музыканты: въ подлинникѣ "флейтисты и гобоисты". Дѣти съ вѣнками въ рукахъ: въ подлинникѣ "съ вѣтвями". Чиновники въ парадныхъ платьяхъ: въ подлинникѣ "члены магистрата въ мант³яхъ" (Robe). Вельможи кромѣ короны, державы и жезла несутъ еще "подношен³я". Сосудъ мѵропомазан³я, который несутъ епископы, называется въ подлинникѣ Сентъ Ампуль. Это такъ наз. sancta ampulla, пузырекъ съ мѵромъ, по предан³ю, принесенный голубемъ съ неба, когда св. Ремиг³й, просвѣтитель Франц³и, крестилъ въ Реймсѣ короля Хлодвига. Съ тѣхъ поръ S-te Amрoulle употреблялась всегда во время коронован³я французскихъ королей, пока не была разбита въ эпоху французской революц³и.
  

ЯВЛЕН²Е X.

  
   Стр. 523. Народъ: Да здравствуетъ король. Въ подлинникѣ прибавлено "Карлъ Седьмой".
   Король: Она разрушила пришельца власть. Въ подлинникѣ король прибавляетъ: Да будетъ имя ея равно святому Денису, защитнику этой страны". Св. Д³онис³й, первый епископъ парижск³й, патронъ Франц³и, умеръ мученической смертью въ III вѣкѣ по Р. Хр.
  

ЯВЛЕН²Е XI.

  
   Стр. 524. Тибо: Тамъ вѣчность продала она врагу, чтобъ славою минутной здѣсь на землѣ ее онъ возвеличилъ.
   Въ подлинникѣ Тибо присовокупляетъ: "Пусть засучитъ она рукавъ, увидите вы точки, которыми отмѣтилъ адъ". Скажи, что ты невинна, что врага нѣтъ въ сердцѣ у тебя. Намѣренная двусмысленность: Тибо спрашиваетъ о дьяволѣ, а невинная ²оанна не можетъ отвѣтить "нѣтъ", такъ какъ въ ея сердцѣ "врагъ" Франц³и - Л³онель.
  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

ЯВЛЕН²Е III.

   Стр. 528. Сынъ: Вѣдь это чародѣйка. Въ подлинникѣ: "Вѣдь это орлеанская вѣдьма".
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  
   Стр. 530. Раймондъ: Кто здѣсь тебя оборонитъ отъ звѣря дикаго, отъ злыхъ людей. Въ подлинникѣ: "Кто васъ защититъ отъ дикихъ звѣрей и еще болѣе дикихъ людей". Надо замѣтить, что въ оригиналѣ Раймондъ вездѣ говорить ²оаннѣ не ты, а вы.
  

ЯВЛЕН²Е V.

  
   Очевидно, послѣ побѣды сына, королева Изабелла вновь примирялась съ англичанами.
   Стр. 531. Королева: Какъ, тебя изгнали? Мой сынъ тебя изгналъ? Въ подлинникѣ королева при этихъ словахъ "отступаетъ въ изумлен³и".- Въ этомъ я сына узнаю - его неблагодарность, его неблагоразум³е.
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  
   Стр. 533. Дювуа: Въ рукахъ врага паллад³умъ святой, изображен³е божества, охраняющее городъ; таковымъ въ древней Троѣ была статуя Паллады.
  

ЯВЛЕН²Е IX.

  
   Въ концѣ пропущено въ переводѣ заключительное восклицан³е королевы: "Какъ вы выносите надменность этой сумасшедшей?"
  

ЯВЛЕН²Е X.

  
   Стр. 534. Л³онель: Вы, королева, здѣсь останьтесь; вамъ ввѣряю плѣнницу. Пропущено въ переводѣ: "...пока рѣшится исходъ сражен³я. Вамъ оставляю охрану изъ пятидесяти рыцарей".
   ²оанна: Нѣтъ, свободу возвратить живѣйшее желан³е мое. Такъ, по предан³ю, возразила она на судѣ предсѣдателю, который требовать отъ вся обѣщан³я не пытаться бѣжать.
  

ЯВЛЕН²Е XI.

  
   Стр. 534. Солдатъ: Вслѣдъ за нимъ жандармы. Gens d'armes - въ то время не полиц³я, а тяжело вооруженная конница.
   Стр. 536. ²оанна: И вдалекѣ отъ ворона орла бъ я отличила. Въ подлинникѣ: "Я дикихъ птицъ могу счесть валету, я сокола на высотѣ узнаю".- Тогда-бъ и взоръ мой сражен³емъ повелѣвалъ. Послѣ этихъ словъ въ переводѣ пропускъ:
  
             Солдатъ.
                         ;О горе!
   Что вижу! Нашъ вождь стѣсненъ отовсюду.
  
   Королева (замахивается кинжаломъ на ²оанну).
   Умри, несчастная!
  
             Солдатъ (торопливо).

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 261 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа