Главная » Книги

Некрасов Николай Алексеевич - "Таинственная капля". Части первая и вторая; "Стихотворения" М. Дмитри..., Страница 2

Некрасов Николай Алексеевич - Таинственная капля. Части первая и вторая; "Стихотворения" М. Дмитриева; "Эпопея тысячелетия" И. Завалишина; "Дневник девушки" Е. Ростопчиной; "Сон и пробуждение" В. Божича-Савича; "Оттиски" Я. Полонского; "переводы из Мицкевича" Н. Берга; "Евгений Онегин", Темного человека


1 2

сность?" (1860; наст. изд., т. XII). См. об этом: Твардовская В. А. Идеология пореформенного самодержавия. (М. Н. Катков и его издания). М., 1978, с. 148-162.
   С. 262. Пьеса называется "Льстецы народа": Поэты наши в стары годы ~ Толпы безграмотной льстецы! - Это стихотворение Дмитриева цитируется по его сборнику (ч. 1, с. 254-255); курсив Некрасова.
   С. 262. ...ваша собственная ода московскому генерал-губернатору. - Эта ода не была включена в рецензируемый двухтомник, но в него вошли оды в честь царствующего императора, которые Некрасов не мог назвать: "На восшествие на престол императора Александра Второго", "На коронование государя императора".
   С. 263. А вот и еще сказание г. Дмитриева - последнее...- Перефразированная цитата из "Бориса Годунова" (1824-1825) А. С. Пушкина (слова Пимена: сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре"):
  

Еще одно, последнее сказанье...

  
   С. 263. Визиты. - Это стихотворение Дмитриева цитируется по сборнику его стихотворений с незначительным разночтением (ч. 2, с. 108-110).
   С. 263. Умрите, г. Дмитриев, если вы еще живы! Лучше этого вы ничего не напишете! - Перефразировка слов, обращенных, согласно известной легенде, князем Г. А. Потемкиным к Д. И. Фонвизину на первом представлении комедии "Недоросль": "Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе" (Евгений <Болховитинов Е. А.> Словарь русских светских писателей, соотечественников и иностранцев, писавших в России, т. I. M., 1845, с. 78; ср. также: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. V. СПб., 1880, с. 141).
   С. 263. Он до того добр ~ что он даже слова "разумное" и "прогрессивное" употребляет не в замену игл, для уязвления молодого поколения, а взаправду. - Некрасов иронизирует над следующими словами И. И. Завалишина о своей поэме: "Это дело творчества разумного и прогрессивного" ("Предисловие", с. 5).
   С. 263. ..."что этот шаг, то великое событие!.. - Здесь и далее цитируется "Предисловие" к поэме Завалишина (с. 5, 6).
   С. 263. ...за то его простит пусть Аполлон!)... - В древнегреческой религии Аполлон - один из самых почитаемых богов. В классическую эпоху расцвета рабовладельческой культуры Аполлон считался покровителем музыки, пения и поэзии.
   С. 264. В Крыму, например, перед ним проходят ряды вот каких героев последней войны ~ Прескурняков, Кишинский... - Некрасов цитирует поэму Завалишина "Эпопея тысячелетия" (с. 176).
   С. 264-265. Вот Шуя (говорит), городок фабричности богатый ~ Певца народности. - Цитируется поэма Завалишина (с. 216, 59, 120-121), в последнем случае с незначительными разночтениями.
   С. 265. Жалко разочаровывать, но нельзя не сказать, что даже хуже новгородского! - Речь идет о памятнике М. О. Микешина (1835-1896) в честь тысячелетия России, установленном в Новгороде в 1862. Современники не находили в нем "народной представительности", считали его недостаточно величественным (см.: Савинов А. Микешин. М., 1971, с. 7).
   С. 265. ...с которым г-жа Ростопчина сперва помещается "в просторной ложе" ~ За чаем <...> не села близ него, как принято у нас. - Здесь и далее цитируется роман Е. П. Ростопчиной "Дневник девушки" (СПб., 1866, с. 105, 118, 121, 137, 200, 272, 273, 274); курсив Некрасова.
   С. 265. Но он приехал звать ее "для санного катанья" (в Москве то каретные скачки, то санные катанья - покоя себе люди не дают!)...- Действие романа Ростопчиной происходит не в Москве, а в Петербурге.
   С. 267. Еще по-шведски можно бы... - Ср. ироническое высказывание Некрасова о стиле М. П. Погодина в рецензии на "Молодик" (1843): "...для нас это чересчур по-английски" (наст. том, кн. 1, с. 119).
   С. 267. ...нас этому сладкозвучному языку не обучали, ~ А ведь можно бы, говорит, кажется, Хожалкин у Гоголя, - стоило только посечь, и мы бы выучились... - Перефразированная цитата из пьесы Н. В. Гоголя "Женитьба". При постановке "Женитьбы" на сцене "неблагозвучная" для офицера фамилия Анучкин была заменена (видимо, по цензурным причинам) на Ходилкин в Москве и на Хожалкин в Петербурге (см.: Гоголь, т. V, с. 451). Имеются в виду следующие слова Анучкина-Хожалкина: "Вы думаете, я говорю по-французски? Нет <...> меня легко было приучить, стоило только посечь хорошенько, и я бы знал, я бы непременно знал" (там же, с. 35).
   С. 267. Темный человек написал пародию на "Онегина" Пушкина или, вернее, на "Онегина" "Русского слова"... - Темный человек - один из псевдонимов поэта-искровца Д. Д. Минаева (1835-1889). В его ""Евгении Онегине". Романе в стихах, сокращенном и исправленном по статьям новейших реалистов" (СПб., 1866) пародируются статьи сотрудников "Русского слова": "Пушкин и Белинский" Д. И. Писарева и некоторые статьи В. А. Зайцева; Онегин в пародии изображен "нигилистом" (см.: Минаев Д. Д. Собрание стихотворений. М.-Л., 1947, с. 266-308, 454-458 (Б-ка поэта. Большая сер.)).
   С. 267. Татьяна вздрогнула, глядит ~ Иль гениальный Архимед...- Цитируется рецензируемое издание (с. 38-39).
   С. 267. Проснулось всё... Рука горела... - Здесь и далее цитируется поэма В. Г. Божича-Савича (СПб., 1866, с. 15, 17, 7).
   С. 268. ...хоть маленькую, отрывочную ~ песенку г. Полонского. - Ср. оценку поэзии Я. П. Полонского, данную Тургеневым в "Письме редактору <"С.-Петербургских ведомостей">" (1870): "Худо ли, хорошо ли он поет, но поет точно по-своему" (Тургенев, Соч., т. XV, с. 156).
   С. 268-269. "Поцелуй меня ~ Мне любовь твоя! - Стихотворение Полонского "Последний вздох" (первая публикация: Эпоха, 1864, No 9) перепечатано в сборнике "Оттиски" (СПб., 1866, с. VIII). Цитируется Некрасовым с одним разночтением: "Чем доскажется Мне любовь твоя!" вместо "Где доскажется Мне любовь твоя!".
   С. 269. Жизнь наша - развратная барыня ~ Успех с Лицемерием... - Цитируется стихотворение Полонского "На ранних могилах" из сборника "Оттиски" (с. XXV).
   С. 269. ...такие, которые "сами не знают, что будут петь", по меткому выражению ~ г. Фета. - Перефразированная цитата из стихотворения А. А. Фета "Я пришел к тебе с приветом..." (1843). У Фета:
  
   Рассказать, что отовсюду
   На меня весельем веет,
   Что не знаю сам, что буду
   Петь, - но только песня зреет.
  
   С. 269. Эти не блещут особенным гением ~ Пишут изрядно стишки! - Впервые опубликованная в этой рецензии эпиграмма Некрасова на "поэтов с тенденциями" имела и конкретный адресат - А. Н. Майкова, что подтверждает первоначальная зачеркнутая редакция (ГБЛ):
  
   Он не блещет особенным гением,
   Но ведь не боги мастачат горшки.
   Скорбность главы возместив направлением,
   Пишет изрядно стишки!
   (наст. изд., т. II, с. 327)
  
   Ср. эпиграммы Н. Ф. Щербины на Майкова, например написанную в 1854(?) г.:
  
   И как хамелеон меняя убежденье,
   Ты заслужил всеобщее презренье...
   Но я спрошу тебя дилеммою такой:
   Скажи - подлец ли ты иль "скорбен головой"?
   (Щербина Н. Ф. Избр. произведения. Л., 1970, с. 267)
  
   См. также такие его эпиграммы на Майкова, как "Биографические черты" (1854?), "Теперешний Майков" (1857) и др.
   Эпиграммы на Майкова создавались Некрасовым и ранее (см. "Послание к Лонгинову" (1854), написанное совместно с И. С. Тургеневыми А. В. Дружининым, - наст. изд., т. 1, с. 430).
   С. 269. ...птицы певчие, наряжающиеся, по мере надобности, в платья гражданского покроя ~ Этих иные видят даже во сне - к перемене погоды... - Намек на Майкова усилен цитатой из пародийного "Сонника современной русской литературы" Щербины: "Майкова во сне видеть - к перемене погоды" (СПб., 1873, с. 322).
   С. 269. ...к ним-то менее всего следует пристраиваться поэтам категории г. Полонского. - По-видимому, когда Некрасов писал эти строки, он имел в виду обращенное к нему стихотворение Полонского "Поэту-гражданину" (Эпоха, 1864, No 9), которое заканчивалось призывом: "Любовью - к правде нас веди!". В другом стихотворении "Для немногих" (1859), сопоставляя свою музу с некрасовской, Полонский определял задачи поэзии иначе: "...слова любви сводить на землю". Возможно, Некрасов усматривал в этом тезисе не меньшую опасность, чем сближение с позицией Майкова, одновременно намекая на то, что полемика о "поэте-гражданине" внутренне чужда поэтам "категории г. Полонского".
   С. 269. ...его лира (выражаясь классически) имеет и немного струн ~ звучат верным и поэтическим аккордом... - Ср. аналогичную, но более развернутую оценку поэзии Полонского Тургеневым: "Талант его представляет особенную, ему лишь одному свойственную, смесь простодушной грации, свободной образности языка, на котором еще лежит отблеск пушкинского изящества и какой-то неловкой, но всегда любезной честности и правдивости впечатлений. Временами, и как бы бессознательно для него самого, он изумляет прозорливостью взгляда... (см. стихотворение "Жалобы музы" в "Оттисках")" (Тургенев, Соч., т. XV, с. 158). См. также: наст. кн., с. 135-137 и 348-350.
   С. 269-270. По поводу переводов г. Берга из Мицкевича следовало бы многое кое-что сказать о переводах вообще и переводчиках ~ Но несправедливо было бы жаловаться и на то, что, переводя слишком много, переводят слишком хорошо. - Ср. высказывание Тургенева по поводу перевода "Вильгельма Телля" Шиллера, выполненного Ф. Миллером (1843): "Но переводы... о, переводы! Traduttore - traditore, гласит итальянская пословица. <...> Дух (личность) переводчика веет в самом верном переводе, и этот дух должен быть достоин сочетаться с духом им воссозданного поэта. Оттого-то хорошие переводы у нас (да и везде) чрезвычайно редки" (Тургенев, Соч., т. I, с. 207).
   С. 270. Есть поэты, как А. Шенье например, которого передать таким образом нет средств.- В своих размышлениях над проблемами стихотворного перевода Некрасов исходил из оценки переводческой деятельности не только Н. В. Берга, но и Н. В. Гербеля и П. И. Вейнберга. Двое последних выступали и как переводчики Шенье (см. об этом: Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985, с. 169, 264).
   С. 270. ...грубиян по форме, Барбье, но силач по содержанию...- Анри Огюст Барбье (1805-1882) - французский поэт, в обличительных стихотворениях которого грубое просторечие сочеталось с ораторской декламацией.
   С. 270. А попробуйте перевести близко Петрарку - не выйдет ничего... - Попытки перевода Петрарки в России известны. После смерти поэта и переводчика Д. Е. Мина в его бумагах были обнаружены переводы девяти сонетов Петрарки (см.: Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века, с. 226).
   С. 270. Г. Берг (Н.) чуть ли не один из самых неутомимых в неисчерпаемых переводчиков в России ~ Переводы его грешат менее всего близостью к подлинникам. Но стихи его хороши. - Имеются в виду переводы Берга, принесшие ему литературную известность: "Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен" (Прага, 1846), "Сербские народны" песни" (М., 1847), "Песни разных народов" (М., 1854), "Переводы и подражания Н. В. Берга" (СПб., 1860). По поводу "Песен разных народов" Некрасов писал Тургеневу 9 октября 1854 г.: "...кроме дельности книга имеет большое литературное достоинство - в ней встречаются настоящие перлы поэзии". В ответном письме от 15 (27) октября 1854 г. Тургенев заметил: "...это предприятие Берга очень полезно и хорошо - вот где бьют родники истинной поэзии. Я тебе благодарен за мысль выслать эту книгу" (Тургенев, Письма, т. II, с. 231). Ср. рецензию Н. Г. Чернышевского на "Песни разных народов" (ОЗ, 1854, No 12), в которой автор упрекал Берга за то, что "он мало заботился о точности перевода" и за то, что он "не переводит, а переделывает" (т. II, с. 355-366). В другой рецензии, опубликованной в No 11 "Современника" за 1854 г., Чернышевский в целом положительно оценил книгу Берга (см. там же, с. 291-317).
   С. 270. Мицкевич, которого теперь перевел Н. Берг ~ Значит, переводить Мицкевича тоже нелегко. - Рецензируемой Некрасовым книге Берга "Переводы из Мицкевича" (Варшава, 1865) предшествовали журнальные публикации отдельных сонетов А. Мицкевича в переводе этого же автора: "Дорога над пропастью в Чуфут-Кале" (М, 1845, ч. 8, No 5-6); "Аккерманские степи", "Отплытие", "Могила Потоцкой" (М, 1846, ч. 2, No 3), "Чатырдаг" (М, 1849, ч. 2, No 8), "О Волга-матушка, родимая река..." ("К Неману") (М, 1854, No 24). В письме к Некрасову от 30 июня 1856 г. Берг заметил по поводу последнего сонета: "...писал скоро, на походную руку, в Кишиневе, когда собирался в Севастополь. <...> Было не до ровности слога. <...> Вообще желал бы перепечатать все сонеты, переведенные из Мицкевича, которых наберется до 20" (ЛН, т. 51- 52, с. 116). Переводы сонетов Мицкевича вошли также в книгу "Переводы и подражания Н. В. Берга" (СПб., 1860). Переводы Берга из Мицкевича переиздавались и позднее. Основным его трудом был перевод поэмы Мицкевича "Пан Тадеуш" (Варшава, 1875). О переводческой деятельности Берга см.: Ланда С. С. Примечания. - В кн.: Адам Мицкевич. Сонеты. Л., 1976, с. 325-327 (Лит. памятники).
   С. 270. ...в век реальный, который хочет есть и пить... - Перефразированная цитата из стихотворения Дмитриева "Слепому поэту".
  

Другие авторы
  • Ушаков Василий Аполлонович
  • Эразм Роттердамский
  • Ренненкампф Николай Карлович
  • Гуревич Любовь Яковлевна
  • Россетти Данте Габриэль
  • Туманский Василий Иванович
  • Аксаков Константин Сергеевич
  • Воронцов-Вельяминов Николай Николаевич
  • Сухомлинов Владимир Александрович
  • Авенариус Василий Петрович
  • Другие произведения
  • Богданович Ангел Иванович - Богданович А. И.: Биобиблиографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Сельское чтение. Книжка первая, составленная В. Ф. Одоевским и А. П. Заблоцким. Издание четвертое... Сказка о двух крестьянах, домостроительном и расточительном
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Веселые устрицы
  • Подолинский Андрей Иванович - Сирота
  • Даль Владимир Иванович - Павел Алексеевич Игривый
  • Киреевский Иван Васильевич - Отрывки
  • Блок Александр Александрович - "Король Лир'' Шекспира"
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Они о революции
  • Пушкин Александр Сергеевич - Кирджали
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Приданое
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 260 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа