Главная » Книги

Палицын Александр Александрович - Палицын А. А.: Биографическая справка

Палицын Александр Александрович - Палицын А. А.: Биографическая справка


   Оригинал здесь - http://www.rulex.ru/01160084.htm
  
   Палицын (Александр Александрович) - литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружеские связи со многими писателями. В отставке поселился в своем небольшом имении Поповке, Сумского уезда Харьковской губернии и сгруппировал вокруг себя несколько интеллигентных лиц в кружок, который называл поповской академией, сюда входили жена его, дочь, занимавшаяся живописью и архитектурой, живописец Н.Ф. Алферов, В.И. Ярославский , оставивший интересные записки, известный мистик Е.И. Станевич и несколько других. Кружок имел местное образовательное значение. Во главе кружка стояли П. и его дочь. Литературные их вкусы определялись, с одной стороны, жизнью на лоне деревенской природы, с другой - влиянием писателей шишковской школы: Державина, Шишкова и графа Хвостова. В 1807 году были напечатаны стихотворный перевод "Слова о полку Игореве" и "Послание к Привете". Последнее произведение издано Харьковским университетом. В 1814 году изданы два других стихотворных перевода П.: "Сады" Делиля и "Времена года" Сен-Ламберта. П. был благородный оптимист. Незадолго до смерти он писал Ярославскому, что "настанет умный век, когда люди уверят, что лучшее наше самолюбие состоит в любви к нашим ближним". Об А. П. см. Сумцов "Культурный уголок" (Харьков, 1888) и Багалей в 2 кн. "Записки Харьковского Университета" (1897, стр. 5 - 8). Н. Сумцов.
  
  
   Оригинал здесь - http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=632
  
   ПАЛИЦЫН Александр Александрович [кон. 1740-х - нач. 1750-х гг.- 1816, с. Поповка Сумского у. Харьковской губ.]. Происходил из обедневшего дворянского рода. Детство провел в дедовском имении Званка, находившемся недалеко от державинской Званки ниже по Волхову (Вестн. Европы. 1809. N 19. С. 199). Учился в Сухоп. шлях. корпусе, затем служил адъютантом при фельдмаршале П. А. Румянцеве (см.: Рус. вестн. 1808. Ч. 1. N 2. С. 195) вместе с П. В. Завадовским, впосл. министром просвещения. В 1771 П. женился на А. А. Неплюевой (ум. нояб. 1806). Выйдя в 1770-х гг. в отставку в чине майора, П. поселился в имении Поповка Сумского у. Харьковской губ., где, по словам С. Н. Глинки, вел "уединенную жизнь" и "неусыпно занимался полезными и благодетельными подвигами" (Рус. вестн. 1808. Ч. 2. N 4; 1810. Ч. 9. N 3).
   П. создал в Поповке своеобразный культурный центр. Увлекаясь литературой, архитектурой и садово-парковым искусством, П. собрал кружок учеников, шутливо названный им "Поповской академией" (В. Н. Каразин, Е. И. Станевич, В. И. Ярославский, М. Г. Ушинский и др.). О тесных дружеских связях с В. Н. Каразиным свидетельствуют письма к нему П. (4 июля 1799 и 30 марта 1806 - см.: Молодик на 1844 год. Харьков, 1843. С. 224; Сев. пчела. 1860. 25 апр. N 92. С. 468). По свидетельству С. Н. Глинки, П. "несколько человек неимущих дворян сам наставлял в живописи, зодчестве и прочих полезных знаниях" (Рус. вестн. 1809. Ч. 5. N 3. С. 460). Воспитанниками П. были Н. Ф. Алферов (впосл. архитектор, автор статьи "О древностях афинских" - Рус. вестн. 1808. Ч. 4. N 10) и Е. Ф. Алферова (в замуж. Байкова; см. ее стихотворения - Рус. вестн. 1808. Ч. 1. N 3; 1810. Ч. 9. N 2; Вестн. Европы. 1808. N 19; ей адресовано "Послание к Привете"). Об отношениях П. с учениками и воспитанниками В. И. Ярославский вспоминал: "Беседовали об архитектуре, живописи и литературе; он рассказывал мне разные анекдоты о знаменитых писателях и их сочинениях. Память у него была преобширная, грудь крепкая, голос громкий, красноречие необыкновенное, большое искусство разнообразить предметы разговора, чтоб не утомить слушателя. Жаль только, что он был холоден к обрядам христианской религии".
   В 1802 П. принял деятельное участие в сборе средств для основания Харьковского ун-та, открытого в 1805 (см.: Рус. старина 1875. N 5. С. 63). В. Н. Каразин писал о П.: "Действуя на богатых помещиков <...> он заохотил их к строениям, лучшему расположению домов, украшению их приличными мебелями, к заведению библиотек и т. п. Ему обязаны большею частию началами европейского быта в Украине" (Молодик на 1844 год. С. 43-44).
   Литературные знакомства и связи П. были широки. В "Послании к Привете" П. вспоминал, что в детские годы он слушал чтение стихов В. И. Майковым, а в молодости был знаком с П. С. Потемкиным. П. писал о нем: "Он также начинал Руссову "Элоизу", Которую тогда ж за ним я кончил вслед. Валялась у меня она премного лет". Т. к. т. 1 "Новой Элоизы" Ж.-Ж. Руссо в переводе П. С. Потемкина появился в 1769, работу П. над переводом следующих пяти томов можно отнести к 1770-м гг. 12 янв. 1802 П. сообщал В. И. Ярославскому: "Литература занимает меня всего и все мое время. Я поправлял вдруг пять частей "Элоизы" для пяти моих секретарей, кои их переписывают, и первую часть перевожу, чтобы самому переписывать". Публикацию перевода (СПб., 1803-1804. Т. 1-6) осуществил В. С. Сопиков, которому П. предоставил прибыль от издания. Однако Сопиков исключил из т. 1 "разговор Жан-Жаков о романах", посвящение П. и стихи его друзей. Позднее, в примечаниях к "Посланию к Привете", П. выразил недовольство издателем, который сделал в переводе "Новой Элоизы" "больше тысячи перемен или грубых погрешностей даже против авторского смысла, не только против чистоты слога" и не выдал П. причитавшихся 20 авторских экземпляров. П. добился того, что Сопиков перепечатал часть тиража т. 1. Сюда вошли посвящение перевода А. А. Палицыной (с упоминанием об их "счастливой тридцатилетней верности и дружестве"), стихи Е. И. Станевича и С. Н. Глинки с самыми лестными отзывами о П. и его переводе (экз. с дополнениями: БАН, шифр: 1804/190). Во 2-м издании перевода (М., 1820. Ч. 1-10) посвящение и стихи были вновь сняты. Свидетельство Сопикова о том, что П. перевел поэму Вольтера "Естественный закон" (СПб., 1802), подвергается сомнению, так же как и принадлежность П. перевода "Переписки г. Вольтера с г. Д'Аламбертом".
   Существовали дружеские и литературные контакты между П. и Ип. Ф. Богдановичем (возможно, они встречались еще в Петербурге, а затем в Сумах) - см. "Стихи на смерть Богдановича": "Я в нем и друга муз, и друга сердца трачу" (Вестн. Европы. 1803. N 8). Здесь П. вспоминал, что Богданович хвалил его стихи, "талантом и огнем своим животворил". После смерти Богдановича рукописи некоторых его сочинений, в частности повести "Добромысл", были присланы П. к А. С. Шишкову для публикации. К 1803 П. относит время своей работы над переводом поэмы Ж. Делиля "Сады" (Харьков, 1814), заинтересовавшей его и как литератора, и как архитектора, который предпочитал искусственной симметрии "прелестный беспорядок природы". Перевод сочинения Р.-Л. Жерардена "О составлении ландшафтов, или О средствах украшать природу округ жилищ, соединяя приятное с полезным" (СПб., 1804) П. посвятил "Любезным сотоварищам, деревенским жителям". В предисловии переводчик сетовал на недостаток в рус. языке соответствующей терминологии, а в одном из примечаний оправдывал употребленное им заимствование "местоположение романтическое". В 1804 П. перевел "Дифирамб на бессмертие души" Ж. Делиля (М., 1804; посв. П. С. Байкову). В предисловии, рассказывая об истории создания Делилем этого произведения, П. с решительным осуждением отозвался о Робеспьере и о "начальниках бунтов". П. Указывает также, что при переводе "не смел отступать ни в чем от подлинника".
   В Харькове в 1807 было напечатано стихотворное "Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени" П., содержавшее своеобразный обзор рус. литературы XVIII в. начиная с Феофана Прокоповича. В письме к Д. И. Хвостову (28 июня 1807) П. упоминал, что "Послание" издано против авторской воли друзьями, которые стремились отвлечь его от горестных переживаний, вызванных смертью жены (Библиогр. зап. 1859. N 8. С. 250). Рукопись "Послания" была подарена П. Харьковскому ун-ту, и в его пользу шел доход от издания. В "Послании" П. всячески подчеркивал достоинства отечественного языка и словесности. Он высоко отзывался о творчестве крупнейших писателей (М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Д. И. Фонвизина, Я. Б. Княжнина, Ип. Ф. Богдановича, Е. И. Кострова, Майкова и др.), дал интересные и в большинстве своем очень благожелательные характеристики менее известных авторов, в т. ч. женщин-писательниц. Критические замечания П., как правило, достаточно сдержанны, (напр., о В. П. Петрове и др.), хотя многие отзывы о современниках отразили характер его личных отношений с тем или иным автором. Особенно подробно и восторженно П. говорил об А. С. Шишкове и его "Рассуждении о старом и новом слоге...". Нигде не упомянув Н. М. Карамзина, П., однако, позволил себе ряд резких выпадов против его сочинений. Вместе с тем П. благожелательно отзывался о Ю. А. Нелединском-Мелецком, Н. А. Львове и особенно о В. В. Капнисте, с которым у него были дружеские связи. "Любимым нашим пиитом" П. назвал И. И. Дмитриева. "Послание к Привете" вызвало полемику. Его высмеял задетый в "Послании" М. Т. Каченовский (Вестн. Европы. 1807. N 19); отвечая ему в "Способе рассматривать книги и судить о них" (СПб., 1808), Станевич напомнил Каченовскому о "примерном бескорыстии" П., который "поседел в оказании услуг ближним своим". Сочинение Станевича вызвало иронический отклик А. Ф. Воейкова (Вестн. Европы. 1808. N 18). Ответ ему был дан с позиции шишковистов (Драм. вестн. 1808. Ч. 1; подп. - "Правдолюбов").
   Свое переложение "Слова о полку Игореве" - "Игорь, героическая песнь" (Харьков, 1807; также: Соч. и пер., изд. Рос. Академиею. СПб., 1808. Ч. 3) П. связал с антинаполеоновскими войнами, "посвящая от напечатания оного прибыток в пользу Земского войска" (милиции-ополчения). В отдельное издание были включены письмо П. к И. И. Бахтину от 22 февр. 1807, обмен стихотворными посланиями между П. и Д. И. Хвостовым по поводу переложения и примечания к тексту, взятые из 1-го издания "Слова..." (1800). Переложение П., отличающееся архаизированным слогом, весьма далеко от подлинника и непосредственно восходит, как показал М. Г. Альтшуллер, к переводу и толкованию "Слова...", сделанному А. С. Шишковым (1805), однако интересно как один из первых опытов стихотворного перевода "Слова...". В переложении заметно также влияние В. А. Озерова (трагедия "Димитрий Донской"). Евгений Болховитинов назвал этот труд П. "почтенным с бородою седою русским старцем в нынешнем французо-русском кафтане", "передразниванием, а не преложением Игоревой песни" (Лит. арх. М.; Л., 1938. Вып. 1. С. 404).
   В 1808-1810 П. активно сотрудничал в "Рус. вестн."; в 1811 - в журнале "Улей". Он помещал здесь стихи и прозаические статьи, в частности под псевд. "Поповский пустынник" или "П. пустынник" (часть произв. датирована). Наиболее интересен "отрывок из поэмы" "Димитрий Донской" (Рус. вестн. 1808. Ч. 3. N 8), идейно и стилистически связанный с переложением "Слова о полку Игореве". Стихотворение П. "Учредителю Филотехнического общества" (Улей. 1811. Ч. 2. N 12; датировано 18 окт. 1811) явилось откликом на речь В. Н. Каразина при открытии общества 18 авг. 1811. В "Вестн. Европы" (1809. N 19) П. поместил стихотворение "Г. Р. Державину" (датировано 25 июня 1809) по поводу получения от Державина его "Сочинений", в котором восхищался его поэтическим талантом. 15 окт. 1809 датировано стихотворное "Послание" П., содержавшее похвалу фр. поэту Ж. Берне (Харьковский Демокрит. 1816. N 2) О литературных контактах с И. И. Дмитриевым свидетельствует письмо к нему П. от 7 июля 1810 (Рус старина. 1895. N 3), затрагивающее вопросы стиля. П. высказал здесь критическое отношение и к "смешным галлицизмам", и к "диким славонизмам", явно осуждая крайности архаистов, а также сообщал, что правит для нового издания свой перевод "Новой Элоизы" и перевод "Времен года" Ж.-Ж. Сен-Ламбера, сделанный им "лет за семь" (ок. 1803). "Поэму посвящаю я, - писал П., - нашему университету как малую дань благодарности за то, что он удостоил меня избрать почетным своим членом, хотя еще и бездипломным". При публикации "Времен года" (Харьков, 1814) перевод датирован 1805; посвящение отсутствует. В 1812 П. перевел поэму Ш.-Г. Мильвуа "Независимость писателя" (Харьков, 1813; с параллельным фр. текстом), адресовав перевод питомцам Харьковского ун-та, "посвятившим себя словесности". Содержание поэмы, которая прославляла поэтов, удалявшихся "из замков в хижину", имело, очевидно, для П. и личный, автобиографический характер. Статья И. Ф. Богдановича "Писатель в обществе и в уединении" (Укр. вестн. 1818. Ч. 12) явилась полемическим откликом на этот перевод. В 1809 П. был избран почетным членом Харьковского ун-та; а в 1817 одновременно с Бахтиным, Каразиным и Капнистом - членом О-ва наук при Харьковском ун-те (Тр. О-ва наук, состоящего при имп. Харьковском ун-те. Харьков, 1817. Т. 1. С. XVIII). По завещанию П. Поповка вместе с собранием картин, акварелей и гравюр перешла во владение Н. Ф. Алферова, а его сыном собрание было передано в музей Харьковского ун-та (см.: Редин Е. К. Музей изящных искусств и древностей имп. Харьковского ун-та. Харьков, 1904). Алферов после смерти П. "в благодарность за все оказанные ему от него милости и благодеяния" принял на себя обязанность делать взносы в Харьковское о-во благотворения (см.: Укр. вестн. 1816. Ч. 1. С. 247).
   Значение литературной деятельности П. мн. его современники оценивали односторонне: А. С. Шишков "весьма почитал" "дарования его в словесности"; с нескрываемой иронией о П. писал К. Н. Батюшков ("Певец в Беседе любителей русского слова", 1813). Знакомство с переводами и сочинениями П. обнаруживает значительную широту его интересов и сложность его литературной позиции.
  
   Лит.: Ярославский В. И. Из воспоминаний о г. Харькове и Харьковской губ. // Харьковский сб. Харьков, 1887. Вып. 1; Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского ун-та. Харьков, 1894. Т. 1, вып. 1; Сумцов Н. Ф. Просветительная деятельность А. А. Палицына // Сумцов Н. Ф. Из истории укр. старины. Харьков, 1905; Шамбинаго С. К. Худож. переложения "Слова" // Слово о полку Игореве. М.; Л., 1934; Лотман Ю. М. "Слово о полку Игореве" и лит. традиция ХVIII - нач. XIX в. // "Слово о полку Игореве" - памятник XII в. М.; Л., 1962; Альтшуллер М. Г.: 1) "Слово о полку Игореве" в кругу "Беседы любителей рус. слова" // Тр. Отд. древнерус. лит. 1971. Т. 26; 2) Предтечи славянофильства в рус. лит.: (О-во "Беседа любителей рус. слова"). Ann Arbor, 1984; Поэты 1790-1810-х гг. Л., 1971; Заборов (1978); Прийма Ф. Я. "Слово о полку Игореве" в рус. ист.-лит. процессе первой трети XIX в. Л., 1980; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в рус. переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи рус. и зарубеж. литератур. Л., 1983; Творогов О. В. Палицын А. А. // Энциклопедия "Слова о полку Игореве". СПб., 1995. Т. 4.

Н. Д. Кочеткова

  
  
   Булахов М. Г. Палицын // Булахов М. Г. "Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Крат. энцикл. слов. - Минск: Университетское, 1989. - С. 172.
  
   ПАЛИЦЫН Александр Александрович (дата рожд. неизв., - ум. в 1810 или 1811, Поповка Сумск. у. Харьк. губ.) - рус. и укр. деят. просвещения, переводчик; почет. чл. Харьк. ун-та; служил адъютантом у графа Н. П. Румянцева, после отставки жил в имении Поповка, где организовал лит.-просвет. кружок; переводил произведения зап.-европ. писателей (Сен-Ламберта Ж. Ж. Руссо, Вольтера и др.).
   После опубликования "Слова" в 1800 П. был в числе первых его переводчиков, обратившись к стихотв. форме переложения. Это переложение вышло в свет под назв. "Игорь, героическая песнь. С древней славянской песни, писанной в XII веке. Переложил стихами Александр Палицын" (Харьков, 1807).
   П. перелагал "Слово" шестистопным ямбом в стиле ложноклассич. поэм В. А. Озерова и в соответствии с архаизаторскими взглядами А. С. Шишкова на рус. лит. язык. Напыщенный стиль, языковая архаика ощущаются в каждом стихе переложения П.; приводим начало "Слова":
  
   Любовь к отечеству зовет, о россы, нас!
   Воспеть брань Игоря на древний предков глас,
   Каким их подвиги вещались знамениты:
   Да будут бытия и наших лет открыты.
  
   Таким же образом П. переложил др. части "Слова", в т. ч. Плач Ярославны.
  
   Лит.: Смирнов АИ., I, с. 11; Барсов ЕВ., I, с. 112, 174, 175, 177; Сумцов НФ. Культурный уголок. Харьков, 1888, с. 5; Багалей ДИ. - Зап. Харьк. ун-та, 1897, кн. 2, с. 5-8; Шамбинаго СК. Художественные переложения "Слова". - В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 205-206; Головенченко ФМ., 1955, с. по указ. имен; Петухов ВК. "Слово о полку Игореве" в переводе П. П. Негоша. - ТОДРЛ. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1957, т. 13, с. 666-667.
  
  
   Творогов О. В. Палицын Александр Александрович // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
   Т. 4. П-Слово. - 1995. - С. 6-7.
  
   ПАЛИЦЫН Александр Александрович (нач. 50-х XVIII в. - 1816, с. Поповка Сумск. у. Харьк. губ) - поэт, переводчик. Служил адъютантом у фельдмаршала П. А. Румянцева; выйдя в отставку, жил в имении Поповка, с 1810 почетный чл. Харьк. ун-та, с 1814 действ. чл. Об-ва наук при том же ун-те. Лит. деятельностью начал заниматься еще в Петербурге, где был знаком с СНГлинкой, ГРДержавиным, был близок к АСШишкову. Опубликовал ряд переводов (Сен-Ламберта, Ж. Делиля, Ж. Ж. Руссо, Вольтера, Р. Л. Жерардена). Создал кружок лит. единомышленников в Поповке, явившийся центром распространения "западноевропейского просвещения, преимущественно просветительной и филантропической литературы прошлого (т. е. XVIII) века" (Н. Ф. Сумцов. Цит. по: РБС. С. 148-149). По словам того же Сумцова, П. соединял в себе "разностороннее и широкое образование с мягкосердечием, добродушием и большой способностью сплачивать людей в интересах общественного преуспеяния".
   В 1807 опубликовал поэтич. переложение С., выполненное шестистопным ямбом. П. нередко отступает от оригинала, вводя в текст С. свои собственные рассуждения. Так переложение начинается словами: "Любовь к отечеству зовет, о россы, нас! / Воспеть брань Игоря на древний предков глас, / Каким их подвиги вещались знамениты: / Да будут бытия и наших лет открыты" (С. 1); или: "Войны во времена и прежние бывали, / Напасти и беды Россию угнетали, / Не столь от чуждых сил, нашествий и сетей, / Колико от своих раздоров меж князей" (С. 8-9) и под. Как отметил М. Г. Альтшуллер, П. "со скрупулезной точностью перекладывает в стихи перевод Шишкова. Рабская зависимость его от оригинала особенно отчетливо проявляется при переложении вставок Шишкова, не имеющих соответствия в древнем тексте", переложением такого комм. являются, напр., строки: "Из древних повестей о том известно нам, / Что к почести князей, которых прославляли, / Им десять соколов на лебедей пускали..." и т. д. "Палицын усвоил лишь один аспект шишковского восприятия "Слова" - героическое начало и, интерпретировав его в привычных для себя представлениях, дал вариант героической поэмы классицизма, на мотивы древнерусского памятника" ("Слово..." в кругу "Беседы...". С. 117-118). Альтшуллер приводит отзыв Евгения (Болховитинова) на перевод П.: он охарактеризован как "почтенный с бородою седою русский старец в нынешнем французском кафтане; "Читая Палицына, - пишет Болховитинов, - я только вспоминал о древности, тут вижу, с позволения сказать, передразнивание, а не переложение Игоревой песни"" (Там же. С. 118).
   Переложение П. вышло отд. изд., а затем было опубликовано в "Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою Академиею". В отд. изд. помимо самого переложения входит статья "Историческое содержание Песни", перепечат. из Перв. изд.; примеч. к тексту также восходят (с сокращениями) к примеч. того же изд. и к примеч. Шишкова. В книгу включены также стихотв. послание к П. Д. И. Хвостова и стихотв. ответ ему.
  
   Соч.: Игорь, героическая песнь / С древней славянской песни, писанной в XII веке, преложил стихами Александр Палицын. Харьков, 1807 (то же: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею. СПб., 1808. Ч. 3. С. 81-111).
   Лит.: Сумцов Н. Ф. Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская Академия) // Харьк. сб. Харьков, 1888. Вып. 2. С. 100-105; Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского университета. Харьков, 1893-1898. Т. 1. С. 38-40, 246, 747, 769-774; Шамбинаго С. К. Художественные переложения "Слова" // Слово - 1934. С. 205-206; Альтшуллер М. Г. "Слово о полку Игореве" в кругу "Беседы любителей русского слова" //ТОДРЛ. 1971. Т. 26. С. 116-118; Лосиевский И. "...Переложил стихами Александр Палицын" // Лит. Россия. 1986. 4 апр. N 14. С. 24.
   РБС: Павел - Петр. СПб., 1902. С. 148-149; Булахов. Энциклопедия.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 670 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа