Главная » Книги

Полевой Николай Алексеевич - Хань-вынь-ци Мын. Китайская Грамматика, сочиненная монахом Иакинфом, Страница 2

Полевой Николай Алексеевич - Хань-вынь-ци Мын. Китайская Грамматика, сочиненная монахом Иакинфом


1 2

и бумага, {Писчую кисть изобрѣлъ Мынъ-тьхянь, полководецъ, построивш³й Великую Стѣну, за 800 съ небольшимъ лѣтъ до Р. X., a евнухъ Цай-дунь, вскорѣ по Р. X., открылъ способъ дѣлать изъ древесной коры и вѣтошекъ, или тряпокъ, писчую бумагу.} писали вырѣзывая буквы на бамбуковыхъ доскахъ, или рисуя оныя на шелковыхъ тканяхъ. Трудности и вмѣстѣ съ тѣмъ медленность такого письма, поставляли писателей въ необходимость выражать свои мысля съ чрезвычайною краткост³ю и силою. Такъ писали отъ династ³и Ся до династ³и Цинь (2205-202 до Р. X.), и государственные люди и частные ученые. И какъ въ сочинен³яхъ первыхъ сохранились значен³е письменъ, и первыя уложен³я Китая, въ послѣдств³и принятыя за основан³е словесности и законодательства, то оныя уже и во время славнаго мудреца Кхунъ-фу-цзы (Конфуц³я) почитались основными, Цзинъ, т. е. классическими, или священными. Со временъ династ³и Хань до династ³и Юань (съ 202 года до Р. X. до 1264-го по Р. X.), Китайская словесность поощряемая правительствомъ, безпрерывно шла къ совершенству. Но какъ сей пер³одъ слѣдовалъ непосредственно за древними временами, то писатели, увлекаемые подражан³емъ, болѣе руководствовались духомъ древности. Въ лучшихъ ихъ творен³яхъ господствуетъ та же краткость въ словахъ, та же выразительность въ мысляхъ, и хотя с³и творен³я, по мнѣн³ю новѣйшихъ Китайскихъ критиковъ, уступаютъ древнимъ, какъ въ краснорѣч³и, такъ въ правильности и силѣ мыслей, но за всѣмъ тѣмъ считаются образцовыми, и на ряду съ ними составляютъ, такъ называемую, древнюю словесность, Гу-вынь. Съ паден³емъ дома Сунъ начинается трет³й пер³одъ Китайской словесности. Въ с³е время потомки Чингисъ-Хановы, овладѣвъ престоломъ Китая, окружили себя смѣсью народовъ цѣлой Аз³и. Гордый Китаецъ, изнемогш³й подъ тяжестью желѣзнаго ига, наконецъ преклонился къ раболѣпству. Съ сего времени, вмѣсто прежней простоты и краткости въ слогѣ, появилась пышность въ наборѣ словъ, роскошь въ описательныхъ выражен³яхъ, и словесность, одѣтая блескомъ пустаго краснорѣч³я, утратила тайну управлять волею и дѣйствовать на чувство. Таковъ былъ ходъ Китайской словесности въ продолжен³е минувшихъ сорока вѣковъ. Но между тѣмъ, какъ ходъ ея измѣнялся съ ходомъ политическихъ перемѣнъ, языкъ, поддерживаемый законами, оставался неизмѣннымъ, ибо въ Китаѣ издревле существуетъ законъ, которымъ запрещено вводить новые условные знаки (буквы), безъ утвержден³я оныхъ верховною власт³ю.
   Въ настоящее время (что долженствовало быть и прежде), Китайск³й языкъ дѣлится на книжный и разговорный, изъ коихъ послѣдн³й отличается отъ перваго оборотами, ему одному свойственными. Первымъ пишутъ все вообще, a послѣднимъ только романы, повѣсти и пѣсни народныя.
   Почитаемъ любопытнымъ выписать еще критическое обозрѣн³е изданныхъ донынѣ Европейцами Китайскихъ грамматикъ, тѣмъ болѣе, что при малоизвѣстности предмета, о которомъ идетъ рѣчь, книга О. ²акинѳа не поступитъ въ продажу, слѣдовательно, останется въ рукахъ весьма немногихъ читателей, будучи напечатана въ небольшомъ числѣ экземпляровъ.
   Европа еще недавно познакомилась съ языкомъ и письменами Китайскими. Въ половинѣ XVI столѣт³я, Католическ³е вѣропроповѣдники первые проникли въ с³е государство, съ благочестивымъ намѣрен³емъ, посѣять тамъ сѣмяна Евангельскаго учен³я. Изучен³е Китайскаго языка было необходимо для достижен³я сей цѣли, и мног³е изъ нихъ съ успѣхомъ упражнялись въ немъ. Въ послѣдств³и, нѣкоторые изъ ученыхъ, по страсти къ наукамъ, начали заниматься Китайскимъ языкомъ въ самой Европѣ, и также пр³обрѣли, хотя не полныя, но довольно основательныя свѣдѣн³я въ ономъ. И тp3; и друг³е занимались между прочимъ изложен³емъ самыхъ правилъ Китайскаго языка, и составили грамматическ³я системы. Къ первымъ изъ нихъ преимущественно причисляются Варо, Маршманъ, Премаръ, Морриссонъ и Гонзальвъ, a къ послѣднимъ Байеръ, Фурмонъ и Абель Ремюза.
   Первую Китайскую грамматику написалъ, сколько намъ извѣстно, О. Варо на Испанскомъ языкѣ, и расположилъ оную по порядку частей рѣчи, примѣняясь къ правиламъ Латинской грамматики. Онъ старался объяснить, какимъ образомъ, при неизмѣняемости словъ въ Китайскомъ языкѣ, можно выразить на немъ измѣнен³я, свойственныя Европейскимъ языкамъ, a с³е самое воспрепятствовало ему раскрыть подлинныя свойства Китайскаго языка. Сверхъ сего Грамматика О. Варо написана только для общенароднаго, a не для ученаго языка, да и Китайск³я слова въ примѣрахъ писаны Латинскими же буквами, почему можетъ она служитъ только для тѣхъ, которые желаютъ обучаться разговорному Китайскому языку, и при томъ въ самомъ Китаѣ {Францискъ Варо, мисс³онеръ Доминиканскаго ордена, напечаталъ свою Грамматику въ Кантонѣ въ 1703 году (8), подъ назван³емъ: Arte de la lengva mandarina, въ одной книжкѣ, состоящей изъ 64 листовъ. Буквы подлинника были писаны кистью, и въ семъ видѣ вырѣзаны на деревянныхъ доскахъ, на которыхъ производилось тиснен³е по способу Китайскаго книгопечатан³я. С³я Грамматика столъ рѣдка, что по увѣрен³ю Абель-Ремюза, даже въ Парижской Королевской Библ³отекѣ нѣтъ ни одного экземпляра оной. Я получилъ с³ю книгу для пересмотра изъ музеума Аз³ятскихъ книгъ, принадлежащаго барону Павлу Львовичу Шиллингу фонъ-Канштать.}.
   Вторая Китайская Грамматика, появившаяся въ свѣтъ послѣ Варовой, есть творен³е Байера, который обучался Китайскому языку въ Европѣ, въ такое время, когда Европейцы имѣли очень недостаточныя свѣдѣн³я о самомъ Китаѣ, не говоря уже о Китайскомъ языкѣ. Къ чести Байера должно сказать, что онъ получилъ, хотя очень неполное, но довольно правильное понят³е о механизмѣ языка. Сей ученый написалъ свою Грамматику на Латинскомъ языкѣ, и даже Китайск³й текстъ въ примѣрахъ писанъ Латинскими же буквами. Нѣтъ сомнѣн³я, что Байеръ матер³алы для сей книги получилъ отъ Европейцовъ, долго жившихъ въ Китаѣ, по совсѣмъ тѣмъ, его Китайская Грамматика также содержитъ въ себѣ правила только для одного разговорнаго языка, и, какъ первое въ Европѣ произведен³е въ семъ родѣ, носитъ на себѣ тяжелый отпечатокъ несовершенства, по недостатку правилъ, и по неисправности буквъ Китайскихъ {Ѳеофилъ Зигфридъ Байеръ, профессоръ истор³и и древностей при С. Петербургской Академ³и Наукъ, иэдалъ свою Китайскую Грамматику подъ назван³емъ: Museum Sinicum, въ двухъ томахъ, изъ коихъ въ первомъ помѣщена Grammatica Sinica, во второмъ Lexicon Sinarum latine explicatum. С³я книга посвящена Ѳеофану, арх³епископу Новгородскому, и напечатана въ типограф³и С. Петербургской Академ³и Наукъ въ 1750 году (8). И такъ первая Китайская Грамматика въ Европѣ напечатана была въ Росс³и - членомъ С. Петербургской Академ³и Наукъ.}.
   Въ слѣдъ за Байеровою Грамматикою показалась третья Китайская Грамматика, изданная Фурмономъ, подъ назван³емъ: Чжунъ-ю-гуань-хуа, что отъ слова въ слово значитъ: "Китайск³й разговорный языкъ высшаго сослов³я". Изъ самаго назван³я книги можно видѣть, что Фурмонъ написалъ свою Грамматику для одного разговорнаго языка, которымъ Европейск³е вѣропроповѣдники, проникш³е въ Китай, занимались преимущественно передъ книжнымъ, и который, какъ мы выше сказали, отличенъ отъ книжнаго. С³я Грамматика раздѣлена на двѣ части. Въ первой изъ нихъ, кромѣ нѣсколькихъ правилъ Китайскаго языка, помѣщены склонен³я именъ и спряжен³е глаголовъ, по формамъ Европейскихъ грамматикъ составленныя, a во второй изложено словосочинен³е, котораго самую большую часть составляютъ не правила, a учтивыя выражен³я, употребляемыя при свидан³и. Въ концѣ книги приложенъ любопытный реэстръ Китайскихъ книгъ, находившихся въ то время въ Парижской Королевской Библиотекѣ. Это была первая Грамматика, въ которой Китайск³й текстъ въ примѣрахъ писанъ Китайскими буквами. Нѣкоторыя правила въ оной изложены довольно хорошо, но вообще не полны; въ примѣрахъ встрѣчаются выражен³я нетерпимыя въ чистомъ разговорномъ языкѣ, и самый переводъ мѣстами ошибоченъ. Все с³е достаточно показываетъ, что сочинитель учился Китайскому языку не въ Китаѣ, a во Франц³и, по Грамматикѣ О. Варо, и написавъ собственную Грамматику, не имѣлъ средствъ повѣрить оной съ людьми, основательно знавшими Китайск³й языкъ {Стефанъ Фурмонъ, профессоръ Арабскаго языка въ Парижѣ, издалъ Китайскую Грамматику на Латинскомь языкѣ, присовокупивъ къ Китайскому и Латинское назван³е: Linguae Sinarum Mandarinier hieroglyficae Grammatica duplex, latine et cum characteribus Sinensiuna. С³я книга посвящена Лудовику XV, и напечатана въ Парижѣ въ 1742 году, въ листъ. Китайск³я буквы грубовато вырѣзаны.}.
   Въ тоже самое время, когда Фурмонъ въ Европѣ трудился надъ сочинен³емъ Китайской Грамматики, О. Премаръ, находясь въ Китаѣ, писалъ свою, подъ назван³емъ: Notitia linguae Sinicae. Сей мисс³онеръ, много занимавш³йся Китайскимъ языкомъ въ самомъ Китаѣ, совершенно постигъ свойства сего языка, и съ большою точност³ю показалъ оныя въ своей Грамматикѣ, не привязываясь къ грамматическому порядку Европейскихъ языковъ, какъ неимѣющихъ никакого сходства съ Китайскимъ языкомъ. Въ первой части своего творен³я, О. Премаръ кратко излагаетъ основныя понят³я о языкѣ и письменахъ Китайскихъ; во второй изображаетъ обороты разговорнаго, въ третьей обороты книжнаго, или ученаго языка. Въ обѣихъ послѣднихъ преимущественное даетъ мѣсто словамъ, имѣющимъ многообразное употреблен³е, и употреблен³е оныхъ объясняетъ многими прекрасными примѣрами, изъ которыхъ, впрочемъ, самая большая часть суть выражен³я, принадлежащ³я въ словарю, и не составляющ³я существенныхъ правилъ языка. Примѣры вообще писаны Китайскими буквами средственнаго шрифта. Жаль только, что въ Notitia linguae Sinicae, творен³е единственномъ въ семъ родѣ по чистотѣ слога, находится общ³й высшимъ Грамматикамъ недостатковъ въ правилахъ, на которыхъ основывается управлен³е словъ въ разговорѣ и письмѣ, свойственное Китайскому языку. По сей, кажется, причинѣ, самъ О. Премаръ не назвалъ своего сочинен³я Грамматикою, хотя въ ономъ изобильно находятся матер³алы, потребные къ составлен³ю полной Грамматики {²осифъ Генрихъ Премаръ, ³езуитъ, написалъ Notitia lingnae Sin³сае, на Латинскомъ языкѣ, a примѣры въ ней изложилъ Китайскими буквами. С³я книга долго находилась въ разныхъ Европейскихъ библ³отекахъ въ рукописи; наконецъ Англичане напечатали ее въ Малаккѣ подъ назван³емъ, Notitia linguae Sinicae Auctore P. Premare, Malacae, Cura Academiae Anglosinensis, 1831, in 4, 962 стр. Показан³е (index) 28 стр.}.
   Англ³йск³е мисс³онеры, живш³е въ Кантонѣ, также издавна упражнялись въ Китайскомъ языкѣ, но поздно начали обнаруживать свои свѣдѣн³я въ ономъ. Г-нъ Маршманъ издалъ Clavis Sinica (Ключъ къ Китайскому языку), въ 1814 году. Я не имѣлъ случая видѣть сей книги, и потому не могу произнести сужден³я ни о расположен³и, ни о внутреннемъ достоинствѣ оной. Абель-Ремюза, въ Введен³и къ своей Китайской Грамматикъ пишетъ, что Clavis Sinica не есть грамматика, но длинное разсужден³е о слогѣ, которымъ писанъ Лунь юи, составляющ³й трет³е отдѣлен³е Четырекниж³я {Маршманъ, Англ³йск³й мисс³онеръ въ Кантонѣ, напечаталъ Claris Sinica, на Латинскомъ языкѣ, въ Серампурѣ, въ 1814 году, 600 стран. Потомъ онъ издалъ Лунь-юй, переведенный имъ на Англ³йск³й языкъ.}.
   Черезъ годъ по напечатан³и Clavis Sinica, Мориссонъ издалъ Китайскую Грамматику на Англ³йскомъ языкѣ, въ которой примѣры писаны Китайскими буквами. При долговременномъ пребыван³и въ Кантонѣ, онъ пр³обрѣлъ хорошее знан³е въ Китайскомъ языкѣ, но при сочинен³и своей Грамматики, приспособляя употреблен³е оной для своихъ соотечественниковъ, старался изложить правила болѣе для разговорнаго слога, и выразить на Китайскомъ языкѣ всѣ грамматическ³я измѣнен³я, свойственныя Англ³йскому языку, a с³е самое заставляло его иногда составлять примѣры изъ выражен³й мало употребительныхъ въ Китайскомъ языкѣ. Отсюда каждый можетъ заключить, что такая учебная книга недостаточна къ прямому познан³ю даже самаго общенароднаго Китайскаго языка, ибо она не въ точности показываетъ отличительныя свойства сего языка {Морриссонъ, Англ³йск³й мисс³онеръ въ Кантонѣ, напечаталъ свою Грамматику Китайскаго языка въ Серампурѣ, въ 1815. году, подъ Китайскимъ назван³емъ: Тхунь-юнь-янь-чжи-фа, съ присовокуплен³емъ Англ³йскаго перевода: A Grammar of the chinese language, 8, 280. стр. Китайск³я буквы въ сей грамматикѣ чисто вырѣзаны.}.
   Абель-Ремюза написалъ Китайскую Грамматику на Францускомъ языкѣ, въ которой также примѣры писаны Китайскими буквами. Онъ, какъ Байеръ и Фурмонъ, не имѣдъ случая быть въ Китаѣ, a обучался Китайскому языку въ Парижѣ, самоучкою, но справедливость обязываетъ меня сказать, что средства, дарован³я и трудъ доставили ему хорошее свѣдѣн³е въ ономъ. Расположен³е его Грамматики не многосложно, и, должно сказать, правильно. Въ предислов³и, съ большою основательност³ю предлагаетъ онъ свое мнѣн³е о грамматикахъ Китайскаго языка, изданныхъ, или сочиненныхъ до появлен³я въ свѣтъ его собственной, a въ Введен³и помѣщены основныя понят³я о языкѣ и письменахъ Китайцевъ. За ними слѣдуетъ самая грамматика, разделенная на двѣ части, изъ коихъ въ первой изложены правила, по которымъ Китайцы въ книжномъ языкѣ, безъ измѣнен³я словъ, выражаютъ грамматическ³я измѣнен³я свойственныя Европейскимъ языкамъ; во второй содержатся так³я же правила для общенароднаго языка. Первую часть онъ назвалъ Гу вынь, ou style antique, вторую Гуан-хуа, ou syle moderne. Мы тотчасъ увидимъ, что Абель-Ремюза, по недостатку практическихъ свѣдѣн³й въ Китайскомъ языкѣ, ошибся въ назван³и частей своей Грамматики. Гу-вынь, какъ мы выше уже сказали, отъ слова въ слово значитъ: "древняя словесность". Подъ симъ назван³емъ въ Китаѣ издано нѣсколько книгъ, въ которыхъ помѣщены образцовыя мѣста изъ сочинен³й древнихъ. Гуань-хуа значитъ "разговорный языкъ высшаго сослов³я". Оба с³я выражен³я суть употребительныя, и первому изъ лихъ противополагается выражен³е шы-вынь, то есть, "нынѣшняя словесность", a второму выражен³е су-хуа, то есть, "простонародный" или "деревенск³й языкъ". Изъ сего объяснен³я открывается, что въ Китаѣ находится, какъ выше уже было сказано, два языка, книжный и разговорный.
   Не смотря на все это, о грамматикѣ Абель-Ремюза должно сказать, что ошибочное назван³е частей нимало не вредитъ внутреннему достоинству самой книги, потому, что правила, изложенныя въ первой пасти для древняго слога, можно примѣнять ко всѣмъ родамъ другихъ ученыхъ слоговъ, употребляемыхъ нынѣ въ Китаѣ, a вторая часть содержитъ правила для нынѣшняго общенароднаго языка {Абель Ремюза, членъ Французской Академ³и, издалъ Китайскую Грамматику въ Парижѣ, въ 1833 году, подъ назван³емъ: Хань-вынь-ци-мынь, Elemens de la grammaire Chinoise. Она напечатана in 4, и отличается отъ прочихъ грамматикъ чисто вырѣзанными Китайскими буквами.}.
   Послѣднюю грамматику Китайскаго языка написалъ Гонзальвъ на Португальскомъ языкѣ, онъ началъ с³ю книгу краткимъ ключевымъ словаремъ, въ которомъ при каждомъ знакѣ показаны ключъ его, ударен³е, выговоръ, двояк³й способъ начертан³я, и употребительнѣйш³я выражен³я. Далѣе слѣдуютъ 20 главъ выражен³й, употребляемыхъ въ книжномъ и общенародномъ языкахъ. Въ слѣдъ за симъ изложено словосочинен³е, въ которомъ, безъ означен³я правилъ, приведено множество примѣровъ, показывающихъ, какимъ образомъ одна и та же мысль выражается, и книжнымъ и разговорнымъ слогомъ, и с³и выражен³я примѣнены къ формамъ измѣнен³я частей рѣчи, употребляемымъ въ грамматикахъ Европейскихъ языковъ; далѣе 46 разговоровъ на общенародномъ языкѣ, пословицы, краткая б³ограф³я славныхъ мужей, начиная съ Фу-си-шы, до настоящаго времени; къ б³ограф³и пр³общено баснослов³е (Китайская миѳолог³я). Наконецъ Гонзальвъ заключаетъ свою Грамматику примѣрными образцами различныхъ родовъ Китайской словесности. Слогъ разговоровъ и примѣровъ, какъ на ученомъ, такъ и на простонародномъ языкѣ вообще, чистъ и правиленъ {С³я грамматика напечатана въ Макао, въ 1829 году, in 4, подъ назван³емъ Хань-цзы-вынь-фа, Arte China constante de alpnabeto e grammatica comprehendendo modelas las differentes composiciones. Къ ней пр³общенъ второй томъ, содержащ³й въ себѣ Словарь Португало-Китайск³й, расположенный по Латинскому алфавиту. Шрифтъ Китайскихъ буквъ не очень ясенъ, что могло зависѣть и отъ бумаги, которая нѣсколько сѣра.}.
   Изъ восьми исчисленныхъ Грамматикъ только три заслуживаютъ вниман³е наше: это суть Грамматики Премара, Абель-Ремюэа и Гонзальва, по которымъ можно обучаться и общенародному и книжному Китайскому языку. Но если с³и три Грамматики сравнить между собою, то Премаръ и Гонзальвъ берутъ большее преимущество передъ Абель-Ремюза наборомъ примѣровъ, a послѣдн³й превосходить обоихъ, хотя недостаточнымъ, но яснымъ изложен³емъ самыхъ правилъ Китайскаго языка. По первымъ двумъ легко обучаться Китайскому языку, находясь въ Китаѣ, a по грамматикѣ Абель-Ремюза можно и въ Европѣ пр³обрѣсть въ немъ достаточное свѣдѣн³е.
   Вотъ что говоритъ О. ²акинѳъ о собственномъ трудѣ своемъ, съ скромност³ю, столь приличною истинному знан³ю:
   Росс³я по сопредѣльности съ Китаемъ давно уже находятся въ непосредственной связи съ сею державою, и Росс³йская Духовная Мисс³я съ 1715 года имѣетъ постоянное пребыван³е въ Пекинѣ, для образован³я переводчиковъ въ Китайскомъ и Маньчжурскомъ языкахъ, но какъ письменныя сношен³я болѣе производятся на Маньчжурскомъ языкѣ, то члены Мисс³и до сего времени преимущественно занимались послѣднимъ, не обращая должнаго вниман³я на языкъ Китайск³й. Въ Кяхтѣ, напротивъ, гдѣ Китайск³й языкъ необходимъ для торговыхъ сношен³й съ Китайцами, съ самаго открыт³я торговли на семъ мѣстѣ, еще ни одинъ изъ Русскихъ не занимался постояннымъ изучен³емъ онаго, не смотря на то, что Китайцы ежедневно имѣютъ обращен³е съ нами по торговымъ дѣламъ. Причина сему заключалась въ томъ, что Китайцы, употребляя при обращен³и съ Русскими исковерканное Русское нарѣч³е, не въ состоян³и объяснить на ономъ и первыхъ началъ своего языка. Къ чести Кяхтинскаго купечества должно сказать, что оно давно чувствовало необходимость имѣть въ Кяхтѣ училище Китайскаго языка, но главное препятств³е къ тому состояло въ недостаткѣ учителей.
   Изъ членовъ Мисс³и, возвращавшихся изъ Китая въ отечество, лучш³е оставались переводчиками при Министерствѣ Иностранныхъ Дѣлъ, a средственные не въ состоян³и были принять на себя должности классическаго учителя. Наконецъ с³е препятств³е миновалось съ прибыт³емъ послѣдней Мисс³и, возвратившейся изъ Пекина въ 1831 году, и Высок³й Покровитель наукъ Николай I, по представлен³ю Аз³ятскаго Комитета, исполнилъ желан³е Кяхтинскаго купечества, утвердивъ въ Кяхтѣ существован³е училища Китайскаго языка.
   С³е обстоятельство было поводомъ къ тому, что Аз³ятск³й Департаментъ Министерства Иностранныхъ Дѣлъ, ревностно споспѣшествующ³й распространен³ю въ нашемъ отечествѣ Восточной Словесности и полезныхъ свѣдѣн³й объ Аз³и, препоручилъ мнѣ написать Китайскую грамматику, для употреблен³я въ Кяхтинскомъ училищѣ, и испросилъ Высочайшее соизволен³е напечатать оную иждивен³емъ казны. Это уже седьмая моя книга, на которую Аз³ятск³й Департаментъ обращаетъ всемилостивѣйшее Монаршее вниман³е, поощрительное для занимающихся науками. Записки о Монгол³и, также Описан³е Чжуньгар³и и Восточнаго Туркистана, Истор³я четырехъ Хановъ, Троеслов³е, Истор³я Тибета и Хухунора, Историческое обозрѣн³е Ойратовъ, или Калмыковъ, не были бы изданы въ свѣтъ, безъ пособ³я со стороны правительства.
   Касательно самаго состава сочинен³я О. ²акинѳа, можно видѣть изъ разсмотрѣн³я его прежде изданныхъ Европейцами Китайскихъ грамматикъ, что они не во многомъ могли быть ему полезны. Онъ бралъ матер³ялы изъ практики и элементарныхъ Китайскихъ сочинен³й, грамматикъ и словарей, a система изложен³я принадлежитъ рѣшительно ему самому. Вотъ расположен³е, принятое почтеннымъ хинологомъ нашимъ:
   Часть L Китайск³й языкъ и письмена. Идея языка; дѣлен³е звуковъ; составъ, начертан³е, виды, правописан³е, знаки препинан³я Китайцевъ; произношен³е письменъ, ударен³я, дѣлен³я на классы. Китайская каллиграѳ³я. Правописан³е иностранныхъ словъ. - Часть II. Китайская Грамматика. Части рѣчи, каждая отдѣльно, и Китайское раздѣлен³е частей рѣчи (синтаксисъ собственно).
   За тѣмъ слѣдуютъ любопытныя и необходимыя приложен³я :
   1. Составъ Китайскихъ буквъ.
   2. Образцы всѣхъ шести Китайскихъ почерковъ.
   3. Неправильныя письмена.
   4. Измѣненныя письмена.
   5. Сличен³е древнихъ и новыхъ письменъ.
   6. Китайск³е звуки Русскими, Французскими, Португальскими и Англ³йскими буквами.
   7. Ключевыя письмена и измѣненные ключи.
   8. Цыфры Китайск³я.
   9. Китайск³й циклъ.
   10. Замѣны Китайцами мѣстоимен³й.
   Назначая книгу свою для употреблен³я въ Кяхтинской школъ Китайскаго языка, О. ²акинѳъ присовокупилъ, въ окончан³и, Китайск³я назван³я Русскихъ товаровъ, Китайскихъ товаровъ, и номенклатуру чаевъ.
   Особенное вниман³е всякаго, даже и незанимающагося Китайскимъ языкомъ, должно обратить прибавлен³е шестое, гдѣ объясняется правильное произношен³е Китайскихъ именъ. Каждый народъ пишетъ ихъ по своему, не потому, чтобы ошибался, но потому, что въ началѣ принялъ по своему условныя буквы своего языка для выражен³я, стараясь показать ими Китайское произношен³е. Такъ нашу Москву, Французъ привыкъ писать Моску, Нѣмецъ Moскау, друг³е народы Москова, Мосха. Такъ Французъ пишетъ: гуанъ, kouang; цю, khieou; пхынъ, pheng; Англичанинъ - хунъ, hwang; цзинъ, tsing; Португалецъ - нянь, niam, чо, cho, и проч. - Отъ этого происходитъ совершенная сбивчивость при переводахъ извѣст³й о Китаѣ съ разныхъ языковъ, и имена Китайск³я кажутся совершенно различны, когда они въ сущности одни и тѣ же, и разнятся только потому, съ какого языка Европейскаго мы беремъ ихъ.
   У насъ, въ Росс³и, какъ y частныхъ людей, такъ и въ казенныхъ библ³отекахъ находится не мало Китайскихъ книгъ. Богатыя собран³я ихъ есть въ Парижѣ, Лондонѣ, и даже въ Герман³и. Но если чрезвычайно мало донынѣ издано Европейцами переводовъ съ Китайскаго, то еще менѣе издано Китайскихъ текстовъ. Можетъ быть, этому отчасти причиною неудобство имѣть подвижныя Китайск³я буквы для печатан³я, при многочисленности Китайскихъ знаковъ. Впрочемъ, y Французовъ и Англичанъ есть так³я буквы. Мы предоставляемъ себѣ удовольств³е поговорить вообще о литературѣ Китайцевъ и трудахъ по сей части Европейцовъ, въ особенныхъ статьяхъ.
   Не можемъ не изъявить здѣсь желан³я нашего, чтобы за издан³емъ Грамматики Китайской на нашемъ языкѣ слѣдовало издан³е Китайской учебной хрестомат³и, могущей послужить пособ³емъ къ изучен³ю Китайскаго языка въ Росс³и. Знаемъ, что подобные труды рѣшительно можно назвать неблагодарными. Ихъ цѣнятъ не мног³е, и тяжк³й трудъ дѣлателя едва ли награждается, въ какомъ бы то ни было отношен³и. Но здѣсь должна руководствовать мысль общаго добра, и безкорыст³е подвига для пользы просвѣщен³я. Конечно, не это можетъ останавливать ревность нашего почтеннаго хинолога, но трудность издан³я въ свѣтъ его трудовъ. Все, чѣмъ донынѣ обогатилъ онъ нашу литературу, могло явиться только съ пособ³емъ просвѣщеннаго нашего правительства. Такъ правительствомъ изданы y насъ труды гг. Шмидта и Ковалевскаго, касательно Монгольскаго языка и Монгольской литературы. Видно, что не настало еще время для пожертвован³й на подобные подвиги частныхъ людей, имѣющихъ къ тому средства. Такъ важныя, обширный, новый трудъ нашего почтеннаго хинолога, (отрывокъ изъ котораго читатели наши видѣли въ С. О., книжка IV, отд. Ш, стр. 97-137, и о которомъ надѣемся мы поговорить подробнѣе) ожидаетъ благодѣтельнаго вниман³я правительства, н тогда только можетъ явиться въ свѣтъ, будучи со всѣмъ окончанъ въ рукописи.- Такъ надѣемся мы, что Росс³и суждено, можетъ быть, подарить Европу, и необходимымъ пособ³емъ для изучен³я Китайскаго языка и литературы - словаремъ Китайскимъ. Вообще недостатокъ Восточныхъ словарей составляетъ великое и главное препятств³е для Европейцовъ въ изучен³и Восточныхъ языковъ. Они рѣдки, дороги, недостаточны. Всего ощутительнѣе это въ отношен³и Китая. Наполеону обязаны хинологи издан³емъ перваго Китайско-Французско-Латинскаго Словаря (Dictionnaire chinois, franèais et latin, Парижъ, 1813 г. ), съ старинной рукописи О. Васил³я Глемонскаго (хотя ее и приписывали Дегиню). Издан³е было роскошно, но книга недостойна великолѣпнаго издан³я. Клапротъ издалъ прибавлен³е къ этому словарю (Supplement au dictionnaire chinoislatin du P. Basile de Glemona, par J. Klaproth, Парижъ, 1819 г.). У Англичанъ есть недостаточный словарь Морриссона (Dictionary of the chinese language, 1815 r. 6 t. in 4). Недавно изданы еще въ Макао маленьк³е словари Китайско-Португальск³й и Португальско -Китайск³й, Гонсальва (Diccionario portuguezchina, no estilo vulgar e classico gerai, 1831 г. въ 4, и Diccionario china portuguez, composto por I. A. Goncalvas, 1855 r. in 4). Этимъ, кажется, ограничивается все, что сдѣлано до нынѣ Европейцами для Китайской лексикограф³и. Будемъ надѣяться, что Росс³и предоставлено показать что нибудь болѣе совершенное. О. ²акинѳъ имѣетъ для такого важнаго предпр³ят³я богатые матер³ялы, кромѣ собран³я подлинныхъ Китайскихъ словарей, каковы новѣйш³й Китайск³й Словарь, въ 6-ти томахъ, Кханъ-си-цзы-дянь, и проч.
   Скажемъ въ заключен³е, что издан³е Китайской грамматики О. ²акинѳа весьма красиво. Литограф³я г-на Гемильяна такъ хорошо умѣла поддѣлаться подъ каллиграф³ю Китайскую, что Китайцы, видѣвш³е листы грамматики въ Кяхтѣ, любовались ими, какъ неуступающими тщательностью и красотою стереотипамъ Пекинской Дворцовой типограф³и.

Н. Полевой.

  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 353 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа