Главная » Книги

Полевой Николай Алексеевич - Современная русская библиография

Полевой Николай Алексеевич - Современная русская библиография


  

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ БИБЛ²ОГРАФ²Я.

1827 года.

   - Новѣйшее руководство къ познан³ю Росс³йскихъ законовъ, изданное для воспитанниковъ Московскаго Коммерческаго Училища Илар³ономъ Васильевымъ, Магистромъ нравственныхъ (?) и политическихъ наукъ, Соревнователемъ Общества Истор³и и Древностей Росс³йскихъ, Секретаремъ Училищнаго при Императорскомъ Московскомъ Университетѣ Комитета, Учителемъ Росс³йскаго Законовѣдѣн³я и Секретаремъ учительской конференц³и при Московскомъ Коммерческомъ Училищѣ. Часть II, съ эпиграфомъ: "Законъ есть изобрѣтен³е и даръ Всевышняго." Демосѳенъ. - М. 1827 г. въ Унив. тип. in 8, VIII и 184 стр. (О 1-й ч. сего сочинен³я см. Телеграфъ 1827 г. No 4 и 5).-
   Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главнѣйшая цѣль его защищать истину, и чѣмъ болѣе она имѣетъ практической пользы, тѣмъ внимательнѣе долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниман³е. Вредъ, проистекающ³й отъ ошибки въ книгѣ законовъ, не ограничивается тѣмъ, что даетъ ложное свѣдѣн³е; но служить можетъ даже къ пагубѣ того, кто въ дѣлѣ значительномъ послѣдуетъ оному. И для того уважен³е къ наукѣ и усерд³е къ общественной пользѣ возлагаютъ на Юриста долгъ, быть рецензентомъ книгъ, излагающихъ Отечественное Право.
   Вторая часть Руководства къ познан³ю Росс³йскихъ Законовъ, недавно изданная Г. Васильевымъ, объемлетъ предметъ важнѣйш³й: узаконен³я объ актахъ, кои, а особливо крѣпостные, опредѣляютъ главнѣйш³я отношен³я гражданъ между собою, полагаютъ основан³е праву собственности, поддерживаютъ общественный кредитъ, словомъ: служатъ залогомъ самыхъ важнѣйшихъ семейныхъ обстоятельствъ; слѣдовательно предметъ сей долженъ быть обработываемъ со всею тщательност³ю, а особливо въ отношен³и системы начертан³я.
   По раздѣлен³ю общепринятому, акты составляютъ особенную часть Частнаго Гражданскаго Права. Почему, приступая къ означен³ю своего предмета, первою обязанност³ю сочинителя было: дашь оному полное опредѣлен³е и изложивъ главное его раздѣлен³е, показать доводы, на коихъ оно основано. Такимъ образомъ акты, употребляемые въ Росс³и, по мѣсту, гдѣ совершаются, раздѣлены быть могутъ на домашн³е и Правительствомъ засвидѣтельствованные; по формѣ своей, они суть или услов³я, не имѣющ³е особеннаго опредѣлительнаго назван³я и формы, извѣстныя подъ общимъ назван³емъ контрактовъ, или услов³я, имѣющ³я опредѣленную форму и назван³е, какъ-то: купч³я и проч., по существу же своему акты, Правительствомъ свидѣтельствуемые, раздѣлены быть могутъ на крѣпостные, заемные, вѣрющ³я письма и контракты, въ тѣсномъ смыслѣ такъ называемые; но Авторъ, въ § 28 сославшись, что употребляютъ так³е-то акты, распредѣлилъ ихъ безъ надлежащаго порядка, и даже упустилъ изъ вида нѣкоторые главнѣйш³е крѣпостные акты, какъ-то: говоря о купчихъ, не показалъ различныхъ родовъ предварительныхъ записей; говоря объ отпускныхъ, не коснулся записей на увольнен³е крестьянъ въ свободные хлѣбопашцы; напротивъ того, записи поступныя включилъ въ число существующихъ актовъ, тогда какъ онѣ Указомъ 1786 года Ноября 11 дня уничтожены. Опредѣляя же значен³е сихъ записей, вовлеченъ былъ въ другую ошибку, сказавъ, что уступка имѣн³я дѣлается или чрезъ прошен³е, или посредствомъ поступной записи, тогда какъ не однѣми сими записями, но вообще почти всѣми крѣпостными актами дѣлается уступка имѣн³я. Самое означен³е благоприобрѣтенныхъ имѣн³й въ § 5 сдѣлано неправильно: ибо не всѣ имѣн³я, купленныя у родственниковъ однофамильныхъ, суть благоприобрѣтенныя, какъ то изъяснилъ сочинитель; но только тѣ, кои вотчинникомъ у родственника куплены, не бывъ имъ прежде того родственникамъ-же проданы; что видѣть можно изъ того-же самаго Указа ²юля 23 дня 1823 года, на который дѣлается ссылка въ означенномъ параграфѣ. Равно неосновательно сказано и въ 17 §, что благоприобрѣтеннымъ имѣн³емъ всякой располагаетъ, какъ заблагоразсудитъ. Къ сему добавить слѣдуетъ, conditio sine qua non, чтобы таковыя распоряжен³я не были противны общимъ Государственнымъ узаконен³ямъ. (Смотри Указъ 1804 года Мая 29 дня и Указъ Правительствующаго Сената 1821 Марта 18 дня),
   Изложен³е юридическое не должно быть транзитивнымъ: всему надлежитъ опредѣленное мѣсто, по качеству юридической связи, и излишн³я повторен³я суть признать, обличающ³й или худой планъ, или невнимательность сочинителя. Съ сей стороны разсматриваемая здѣсь книга представляетъ много такихъ упущен³й, которыхъ Авторъ избѣгнулъ-бы, если-бы, возводя юридическ³я правила къ главнымъ началамъ, извлекъ изъ нихъ общ³я правила. Такимъ образомъ не было-бы повторен³й о гербовой бумагѣ и о пошлинахъ, если-бы сочинитель въ надлежащемъ мѣстѣ поставилъ общ³я правила, изложенныя о семъ предметѣ въ Указѣ 1821 года Ноября 24 дня и другихъ.
   Обращаясь къ пособ³ямъ, изъ коихъ составлена с³я книга, оказывается, что по части заемныхъ актовъ сочинитель заимствовалъ цѣлыя страницы, слово въ слово, изъ сочинен³я Г. Дегая; по части-же духовныхъ завѣщан³й, отдѣльныхъ, раздѣльныхъ и рядныхъ записей) руководствовался Основан³ями Росс³йскаго Права, изданными Коммис³ею Составлен³я Законовъ. Но статья о контрактахъ, собственно Автору принадлежащая, ограничивается осмью страницами! Отдѣлен³е-же объ отпускныхъ написано еще того сокращеннѣе, хотя можно было по сему предмету пользоваться довольно хорошимъ сочинен³емъ Г. Грибовскаго, о состоян³и крестьянъ господскихъ въ Росс³и. Причемъ въ изложен³и, собственно сочинителемъ сдѣланномъ, нашлось мѣсто для ошибки, что при совершен³и отпускныхъ взыскивается пошлины десять рублей, между тѣмъ какъ извѣстно, что с³е отмѣнено Указомъ 1817 года Октября 28 дня и 1821 Ноября 24-го, пунктомъ б. Вообще замѣтно, что въ семъ сочинен³и Авторъ надо пользовался самымъ главнѣйшимъ средствомъ компилятора - аналитикою; почему и книга его при вышеозначенныхъ недостаткахъ не можетъ служить вѣрнымъ систематическимъ руководствомъ, а въ подробностяхъ не только не имѣетъ точности, но и не могла имѣть оной по тѣснымъ предѣламъ, кои даны сочинен³ю о толь пространномъ предметѣ. Что-же касается до историческихъ свѣден³й книги сей, то они, не принадлежа собственно къ юридической критикѣ, не вошли и въ сдѣланныя здѣсь разыскан³я.
  

1828 года.

  
   - St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs. СПбургск³й мѣсяцословъ на лѣто отъ Р. X. 1828 и проч. Спб. въ т. Ак. Наукъ, in 8, 173 стр.).
  
   Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академ³и Наукъ на Русскомъ языкѣ календаря (кромѣ того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календарѣ, прибавлены здѣсь еще слѣдующ³я любопытныя статьи: Показан³е жидовскаго времясчислен³я и праздниковъ (28-мъ Августа 1828 года кончится по ихъ счешу 5588-я годъ отъ с. м. и начнется новый 5589); тожь Календаря Мугаммеданъ (перваго ²юля 1828 года кончится 1243 годъ эгиры, или времени, протекшаго отъ бѣгства Мугамедова изъ Мекки въ Медину и начнется новый 1244 годъ. Начало Рамадана будетъ 5 Марта, а Байрама 4 Апрѣля) и общее обозрѣн³е климата СПбургскаго, выведенное изъ наблюден³й метеорологическихъ, съ 1772 по 1792. Мы вѣримъ, что результаты сихъ наблюден³й werden den Sefern diefes Kalenderes ohne Sweifel interesant fegn, но удивляемся: почему не представлено такихъ-же выводовъ за 35 лѣтъ, протекшихъ съ 1792 по 1828 годъ? Они тѣмъ любопытнѣе могутъ быть, что въ послѣднее время замѣчаютъ величайш³я измѣнен³я въ климатахъ, и старые выводы сдѣлались нынѣ весьма невѣрны. Замѣчан³е о Петербургскомъ климатѣ, съ 1792 года, каждогодно, перепечатывается въ Нѣмецкомъ СПбургскомъ календарѣ безъ малѣйшей перемѣны и безъ прибавлен³я.
   - Стѣнный мѣсяцословъ на 1828 г. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листѣ.
   - Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листѣ.
   На листахъ, которые весьма удобно обозрѣть однимъ взглядомъ, представлены извлечен³я изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счислен³е, восх. и зах. солнца, и проч.
   - Памятникъ Отечественныхъ Музъ. Альманахъ для любителей словесности на 1828 годъ, изд. Борисомъ Ф. (?) едоровымъ. Спб. 1828 г. въ т. Деп. внѣшн. торговли, in 16. V и 328 стр.
   - Драматическ³й Альманахъ для любителей и любительницъ театра, изданный на 1828 годъ Ардал³ономъ Ивановымъ. СПб. 1828 г., въ т. А. Смирдина, in 16, 389 и 111 стр.
   - Московск³й Альманахъ на 1828 годъ, Истор³и, Словесности и Нравственности. Изд. Сергѣемъ Глинкою. М. 1828. въ т. Августа Семена, in 16, V и 143 стр., съ картинкою.
   - Терпсихора. Альманахъ музыки и танцевъ, посвященный любящимъ с³и искуства. М. 1828, въ т. Авг. Семена, in 16, 24 стр.- Ноты и рисунки танцовъ (соч. Г. Бубе, королевскимъ танцоромъ въ Берлинѣ), 36 стран.
   Въ прошедшемъ году Б. М. Ѳедоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ извѣстныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою част³ю слабыхъ, должно было цѣнишь это собран³е, но по драгоцѣннымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жалѣла, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятникѣ Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сдѣлались еще трудами своими достойны особенной памяти Музъ.
   Благосклонный пр³емъ публики (о которомъ въ предислов³и говоритъ издатель), побудилъ его и на нынѣшн³й годъ издашь книжку своего альманаха; но эта книжка не Памятникъ Отечественныхъ Музъ, а - просимъ Г-на издателя извинить! - сборъ весьма посредственныхъ статей, въ стихахъ и прозѣ, Ггдъ Иванова, Шидловскаго, Ободовскаго, Иванчина-Писарева, Кудряшева, Троцкаго, Суханова, Слѣпушкина, Яковлева, Ольхина, Бушмакина, Башилова, Межакова, Кугушева, Офрослмова, Левицкаго, Бартдинскаго, Крюкова, Гаддинскаго, Графа Д. И. Хвостова, и проч. и проч.
   Къ этому прибавлено нѣсколько пьесъ Ѳ. П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, извѣстнаго сатирами, писанными рѣзко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Болѣе ничего нѣтъ. Памятникъ Музъ нынѣшняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименникѣ -
  
         Мнѣ до него, какъ до звѣзды
             Небесной высоко.
  
   Въ нынѣшнемъ содержится только то, чѣмъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятникѣ, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ нынѣшняго; обмѣнъ не выгоденъ.
   Примѣръ извѣстныхъ поэтовъ: помѣщать въ альманахахъ отрывки изъ неконченныхъ творен³й, сильно распространяется. Въ Сир³усѣ (который на нынѣшн³й годъ не бросаетъ сверкающихъ стрѣлъ въ подлунные предѣлы) мы видѣли отрывки изъ четырехъ или пяти неконченныхъ поэмъ; изъ Памятника Музъ узнаемъ также о нѣсколькихъ большихъ творен³яхъ, которыя тотъ, кому угодно, можетъ записать на табличку литтературныхъ надеждъ. Г. Ободовск³й имѣетъ въ своемъ портфёлѣ трагед³ю: Александръ Тверской; Г. Ольхинъ комед³ю: Сборы на Невск³й проспектъ; Г. Башиловъ повѣсть въ стихахъ: Гусаръ; Г. Бартдинск³й повѣсть въ стихахъ: Фанни; Г. Офросимовъ комед³ю: Мальт³йск³й кавалеръ: вотъ пять большихъ творен³й, изъ которыхъ отрывки нашли мы въ Альманахѣ Г. Ѳедорова и которыя, рано или поздно, зас³яютъ можетъ быть на горизонтѣ Русской словесности! Поздравляемъ Гг. Сочинителей и замѣтимъ одно: не льзя-ли имъ, подражая въ мысляхъ и слогѣ извѣстнымъ авторамъ, по крайней мѣрѣ не подражать имъ въ словахъ? Г. Ободовск³й, въ сценѣ изъ своей трагед³и, списываетъ изъ Димитр³я Донскаго, а Г. Башиловъ, въ своей повѣсти, изъ Онѣгина. Читая стихи нѣкоторыхъ нашихъ поэтовъ, можете разсортировывать ихъ на нѣсколько извѣстныхъ отдѣлен³й и кланяться въ каждой строфѣ, какъ Пиронъ, старымъ знакомымъ: иной стихъ читали вы у Пушкина, другой у Баратынскаго, трет³й у Жуковскаго; новымъ авторамъ остается только честь состава.
   Не уже-ли нѣкоторымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до послѣдней крайности въ подражан³и?
   Драматическихъ Альманаховъ до нынѣ было въ Росс³и два. Въ 1825 году издана была Ѳ. В. Булгаринымъ Русская Тал³я, собран³е драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москвѣ подражали ей издан³емъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На нынѣшн³й годъ въ СПбургѣ Г. Ивановъ, сдѣлалъ новую попытку. По бѣдности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: вѣроятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолжен³я Русской Тал³и.
   Въ Альманахѣ Г. Иванова мы нашли шесть отрывковъ изъ разныхъ пьесъ Князя А. А. Шаховскаго (комед³и Аристофанъ; драматической поэмы (?) Фингалъ и Роскрана; романтической (?) комед³и Иваной; водевилей: Два учителя, Игнаша дурачекъ и Любовь живописецъ). Трудно сказать въ немногихъ словахъ рѣшительное мнѣн³е о писателѣ, столь много писавшемъ для театра, какъ Князь А. А. Шаховской, и объ отрывкахъ изъ его многочисленныхъ пьесъ, видимыхъ повсюду, на театрѣ, въ альманахахъ и Журналахъ, должно говоришь болѣе вообще нежели частно. Мы вскорѣ можетъ быть будемъ имѣть случаи поговорить подробнѣе о сочинен³яхъ и переводахъ сего писателя. Въ числѣ другихъ отрывковъ помѣщенъ въ Альманахѣ отрывокъ изъ прелестнаго оригинальнаго водевиля Н. И. Хмельницкаго: Карантинъ. Г. Хмельницк³й, по нашему мнѣн³ю, у насъ на Руси сочинитель лучшихъ водевилей и лучш³й переводчикъ Французскихъ водевилей и комед³й. Съ его куплетами далеко не сравняются куплеты ни одного изъ его соперниковъ.
   Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, донынѣ бывш³й неизвѣстнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагед³и: Ярополкь и Олегъ, которую творецъ Эдипа писалъ въ молодости и нигдѣ не хотѣлъ издавать. Онъ былъ правъ. Изъ отрывка видно, что Озеровъ тогда не глядѣлъ еще далѣе Сумарокова и Княжнина.
   Кажется для наполнен³я Альманаха Издатель помѣстилъ двѣ пѣсни изъ неизданной еще оперы М. Н. Загоскина: Панъ Твардовск³й и отрывокъ изъ трагед³и Магометь, переводимой Г. Остолоповымъ, также комед³и, сочиняемой Г. Офросимовымъ, Мальт³йск³й кавалеръ: эта комед³я еще до рожден³я своего такъ и расплывается по альманахамъ, а переводъ Г. Остолопова ничѣмъ не хуже стараго перевода трагед³и Магометъ, которыя нѣкогда играли на театрахъ Петербургскомъ и Московскомъ. Б. М. Ѳедоровъ, не смотря на то, что самъ издалъ Альманахъ на сей годъ, уступилъ Г. Иванову - полную пьесу: Праздникъ Лады, представлен³е Русской старины (?); отрывки изъ комед³и: Размѣнъ жениховъ и цѣлый прологъ изъ комед³и: Каламбуристы. Такая услужливость и старан³е помогать сопернику на одномъ поприщѣ похвальны и прекрасны. Наконецъ, самъ Издатель Альманаха помѣстилъ въ немъ цѣлый водевиль: Ужасная ночь, отрывки изъ водевиля: Маленькая сестрица и изъ комед³и: Скупой роскошный (видимъ удобство писать тому, кто самъ издаетъ Альманахъ и издавать Альманахъ тому, кто самъ пишетъ); украсилъ его двумя плохими портретами Сосницкаго и Семеновой и въ добавокъ еще напечаталъ Послан³е Графа Д. И. Хвостова къ Барону А. А. Дельвигу, въ которомъ Графъ Хвостовъ воспѣваетъ балансерку К³арини, поетъ "искуство ногъ ея," и то, какъ она "текла по головамъ," т. е. говоря прозою: со сцены театра по канату дотла до райка. Издатель увѣряетъ въ предислов³и, что "хотя с³е стихотворен³е не относится къ плану Альманаха; но по желан³ю сочинителя и изъ уважен³я къ нему, онъ за обязанность поставляетъ помѣстить с³и стихи!!"
   Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патр³отическая ревность Издателя видна въ каждой статьѣ его. Съ удовольств³емъ прочли мы неизвѣстныя донынѣ нѣкоторые анекдоты и извѣст³я (взят³е Ленкорана - изрѣчен³е Карамзина, и проч.) Къ статьѣ: Мининъ, приложено, снятое съ натуры, изображен³е гробницы Минина, находящейся въ Нижегородскомъ соборѣ и 13-ти знаменъ Нижегородской дружины 1812 года.
   Издатель Эвтерпы собралъ въ сей книжкѣ 68 новѣйшихъ пѣсенъ: и много и мало; много потому, что попались пьесы не стоивш³я перепечатыванья (подлѣ пьесы Дельвига встрѣчаете пьесу Нечаева, подлѣ Пушкина Домантовича); мало потому, что еще сотню пѣсенъ могъ-бы онъ набрать отличнаго достоинства. Издан³е Эвтерпы совсѣмъ не альманачное и картинка при ней плоха.
   За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ для любящихъ с³и искуства. Издатель сгравировалъ изъ двухъ старыхъ Нѣмецкихъ Альманаховъ рисунки танцовъ и музыку на нихъ, и перевелъ объяснен³я. Издан³е Альманаха довольно не красиво, и Издатель забылъ, что степенныя па и туры Нѣмецк³е врядъ-ли годятся для насъ, ихъ вальсъ мы измѣнили въ вихрь вальса; въ экоссезахъ мы ходимъ, а не танцуемъ, и дорожимъ, только мазуркой и Французскою кадрилью. Терпсихора предлагаетъ публикѣ Нѣмецк³е контрадансы, вальсы, кадрили; но танцующая публика имѣетъ свои прихоти и едва-ли согласится на как³я нововведен³я, если всемогущая мода не велитъ ей; но мода приказываетъ только изъ Парижа.
   - Освобожденный ²ерусалимъ, Поэма Торквата Тасса, переведенная съ Итальянскаго Алексѣемъ Мерзляковымъ. М. 1828 г. въ Унив. Тип. in 8. XLIV. и 290 стр. съ портретомъ и 9 грав. картинками.
   - Паризина. Историческая повѣсть Лорда Байрона Вольный переводъ В. Вердеревскаго, съ эпиграфомъ: Quid enim modus adsit amori. Virg. Спб. 1828 года, въ т. Деп. Народ. Просвѣщен³я in 8, III и 39 стр. съ лит. картинкою.
   Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предувѣдомлена до появлен³я ихъ въ свѣтъ. Ожидан³я не всегда сбываются вполнѣ, или лучше сказать, рѣдко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя рѣшен³е общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго ²ерусалима является послѣ ожидан³я довольно долгаго: лѣтъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 лѣтъ, въ Русскомъ стихосложен³и сдѣланы успѣхи неимовѣрные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отдѣлкѣ стиховъ въ такомъ видѣ, въ какомъ было эпическое стихосложен³е наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Росс³яды? Въ первой части Г. Мерзляковъ помѣстилъ изображен³е жизни и характера Тасса и девять пѣсенъ Освобожд. ²ерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой пѣснѣ картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу; мног³я изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.
   Если велик³е поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведен³емъ дремлющаго поэта: она слабѣе всѣхъ другихъ творен³й Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ переводѣ Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невѣсту Гюгову Паризину и разорвавъ обѣтъ ихъ, женился самъ на Паризинѣ. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступлен³я. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повелѣлъ онъ судить виновныхъ и судъ опредѣлилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизвѣстною: она сошла съ ума и погибла безъ вѣсти. Байронъ, взявъ въ основан³е поэмы историческое предан³е, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэз³и, и ссылается на Шиллера и Альф³ери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основан³е и расположен³е поэмы его слабы, что характеры въ ней не отдѣланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гдѣ Гюгъ говоритъ отцу сильную рѣчь. Слѣдуетъ описан³е казни и - поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины - Байронъ! Въ поэмѣ есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.
   Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разумѣть это слово? Передѣлывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлинникѣ, или только невѣрно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случаѣ читателю не легче.
   Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображен³я съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ нѣтъ силы, нѣтъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяжен³я: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примѣръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и -
  
         ...умолкъ; но всѣ еще внимали.
         Родригъ потупилъ взоръ къ землѣ;
         И сильно вдругъ затрепетали,
         Всѣ жилы на его челѣ,
         Желая скрыть души волненье,
   Закрылъ лицо.
  
   Всѣ еще внимали, явная и ненужная вставка; далѣе, можно-ли оказать о человѣкѣ, грозно возвѣстившемъ приговоръ сыну и женѣ: потупилъ взоръ, какъ о робкой дѣвушкѣ? Всѣ жилы на челѣ его сильно затрепетали - забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ мѣстоимен³я онъ, непонятно, о комъ говорится.
  
         ....Въ с³е мгновенье.
         Оковы звукнули и - вдругъ
         Съ подъятой дланью вышелъ Гюгъ
         И требовалъ спокойно слова.
  
   Послѣдн³й стихъ проза. Всѣ три первые стиха составлены насильно, для связи; двѣ натянутыя риѳмы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.
   Не повѣряя перевода съ подлинникомъ, ибо слово: вольный, освобождаетъ переводчика отъ отвѣтственности, не можемъ однакожь не сказать, что погрѣшности его не должно приписывать подлиннику. Сличен³е съ нимъ было-бы не выгодно вольному переводу Г. Вердеревскаго.
   - Аристофанъ, или представлен³е Комед³и: Всадники. Историческая комед³я въ древнемъ родѣ и въ разномѣрныхъ стихахъ Греческаго стопосложен³я, въ трехъ дѣйств³яхъ, съ прологомъ, интермед³ями, пѣн³емъ и хорами. Сочинен³е Князя А. А. Шаховскаго, съ помѣщен³емъ многихъ мыслей и изрѣчен³й изъ Аристофанова театра. М. 1828 г. въ Теат. Т. Н. Степанова, in 8. XVI. и 170 стр.
   Мысль: выводишь на сцену новой комед³и историческ³я лица древней Грец³и и Рима не новая. Французы давно уже имѣютъ комическ³я оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комед³ю, гдѣ Плавтъ, Римск³й комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянск³й театръ Теренц³я. Князь А. А. Шаховск³й, испытавш³й талантъ свой, едва-ли не во всѣхъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комед³й. На слова его: Комед³я въ древнемъ родѣ и въ стихахъ Греческаго стопосложен³я, потребны нѣкоторыя изъяснен³я. Опытъ нашего комика можетъ однакожь показать другимъ, что кромѣ извѣстныхъ пьесъ на Французск³й манеръ, гдѣ надобны добрый дядя, сердитый отецъ, плутовка служанка, плутъ слуга, любовница, любовникъ и глупый соперникъ его, есть еще родъ комед³и, болѣе приличный нашему вѣку и обширнѣйш³й въ своихъ дѣйств³яхъ и планахъ. Сочинен³е Князя Шаховскаго требуетъ обширнѣйшаго разбора; въ немъ есть больш³я красоты, но есть и так³е недостатки, которые, какъ кажется. Можно извинишь развѣ тѣмъ только, что Аристофанъ первый опытъ на Руси историческихъ комед³й.
   - Чувствительное путешеств³е по Невскому проспекту. Съ эпиграфомъ: Il faut bien voir le monde avant d'en sortir. М. 1828 г. въ Т. С. Селивановскаго in 8. 87 стр.
   Со временъ Путешеств³я по моей комнатѣ, являлось много путешественниковъ, подражавшихъ остроумному Графу Местру. Они отправлялись путешествовать по улицамъ, по комнатамъ, даже путешествовали въ карманы, и находили о чемъ писать. Нашему соотечественнику предлежалъ путь обширный: онъ могъ пройдти отъ Адмиралтейства до Александро-Невскаго монастыря; но прошелъ не далеко; могъ замѣтить многое, очень многое, и замѣтилъ немного. Но въ этомъ немногомъ есть острое, схваченное удачно и вѣрно (на пр. описан³е лицъ въ трактирѣ Лондонѣ). Нѣкоторыя описан³я показались намъ слишкомъ уже каррикатурными и не естественными (на пр. критики въ кухмистерскомъ столѣ). - Шутка эта была напечатана въ Благонамѣренномъ, а теперь издана отдѣльною книжкою.
   Ullgemerne beutfche Schulvorschriften dur weitern Kusbilbung im Schischreiben und Uebung in verjierten Ueberschriften von J. Beinfichs, изданныя Матвѣемъ Глазуновымъ. М. 1828 г. на 20 стр.
   Довольно хорош³я Нѣмецк³я прописи, сгравированныя съ изданныхъ въ Герман³и Каллиграфомъ Гейнриксомъ.
  

---

  

Географическ³я карты.

  
   - Атласъ есть пяти частей свѣта. Сочиненъ Офицерами и гравированъ Кантонистами Военно-Топографическаго Депо. Спб. 1827 года, in f.
   Говоря въ Телеграфѣ о дурныхъ картахъ, издаваемыхъ въ СПб. и Москвѣ разными людьми, мы упоминали о превосходствѣ картъ, издаваемыхъ отъ Военно-Топографическаго Депо Главнаго Штаба. Мног³я изъ нихъ великолѣпны и слѣдственно во многихъ прекрасная отдѣлка и вѣрность соединены съ дешевизною, которая даетъ средство всякому приобрѣтать ихъ.
   Къ числу полезнѣйшихъ пособ³й для изучен³я Географ³и можно отнести Атласъ, о которомъ извѣщаемъ читателей.
   Онъ долженъ состоять изъ 31-й карты. На первой изображенъ весь земной шаръ, по проэкц³и Меркатора; на пяти отдѣльныхъ листахъ Генеральныя карты Европы, Аз³и, Африки, Америки и Австрал³и. Ихъ дополняютъ пять большихъ картъ, пяти частей свѣта, каждая на четырехъ листахъ. Такимъ образомъ весь Атласъ располагается на 31 листѣ: 26 листовъ уже изданы; остальные пять (Европа - Генеральная на листѣ, и подробная на 4 листахъ) - скоро выйдутъ.
   Атласъ продается весь вмѣстѣ и отдѣльными картами {Его можно получать и въ Конторѣ Телеграфа. Цѣна за всѣ 32 листа (считая и заглавный гравированный листъ) 40 руб. ассигнац³ями; каждый листъ отдѣльно по 2 руб. ассигнац. Иногородные прилагаютъ за пересылку всего Атласа, живущ³е далѣе 3000 верстъ по 10 руб., а ближе по 5 руб. За пересылку какого-нибудь количества отдѣльныхъ листовъ, не болѣе 15 лист., по 5 руб. ассигн., въ избѣжан³е мѣлочныхъ разсчетовъ.}.

"Московск³й телеграфъ", 1828, ч. XIX, No 2.


Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 618 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа