Главная » Книги

Струговщиков Александр Николаевич - Ю. Д. Левин. А. Н. Струговщиков, Страница 2

Струговщиков Александр Николаевич - Ю. Д. Левин. А. Н. Струговщиков


1 2

и, появившейся в печати лишь в 1856 г.100
   Сохранилось любопытное свидетельство историка и мемуариста С. Ф. Либровича о работе Струговщикова над своим переводом. "Для него (Струговщикова. - Ю. Л.) "Фауст" был альфою и омегою всемирной литературы, величайшим из произведений, созданных человеческим гением, своего рода литературным божеством, к которому надо подходить только для совершения священнодействия <...>. Он знал всего "Фауста" в подлиннике наизусть и готов был в любое время цитировать целые страницы. Перевел он гетевскую трагедию шесть раз подряд и каждый раз сызнова.
   - Окончив перевод, - рассказывал он, - я клал рукопись в большой конверт, накладывал на этот конверт шесть сургучных печатей, прятал его в один из шести ящиков моего письменного стола, а ключ от данного ящика бросал в Неву, дабы случайно у меня не явилось желания, при новом переводе, взглянуть, как перевел я раньше то или другое место, тот или другой стих, и это я повторял шесть раз в течение десяти лет, которые я посвятил переводам "Фауста". Когда, наконец, во всех шести ящиках оказалось, таким образом, по готовому переводу, я велел вскрыть все ящики и стал сличать сделанные в разное время переводы - и составил, так сказать, сводный седьмой перевод".101
   Свой перевод Струговщиков считал совершенным. По утверждению того же Либровича, он кричал в книжном магазине Вольфа, цитируя то одно, то другое место своего перевода: "Тысячу рублей я готов немедленно отдать тому, кто лучше и вернее меня переведет вот эти четыре строки "Фауста"!".102
   По инициативе Чернышевского перевод Струговщикова был помещен вместе с повестью Тургенева "Фауст" в одной книжке "Современника". В этой связи Чернышевский писал Некрасову, находившемуся тогда в Италии: "Перевод во многих местах очень не лишен поэзии и вообще довольно близок к подлиннику, так что может назваться хорошим".103 Чернышевский снабдил перевод примечаниями, которые были набраны, но затем исключены и в печати не появлялись.
   "Фауст" Струговщикова отличается теми же особенностями, что и его переводы стихотворений Гете. При гладкости и литературности языка и в общем верной передаче содержания оригинала (за исключением мест, измененных по цензурным соображениям) его отличает многословие, распространение текста и известная банализация гетевской образности, употребление романтических и сентименталистских поэтических штампов, усиление торжественного тона в монологах, чем ослабляется страстность оригинала. Нередко Струговщиков изменял форму стиха, в результате чего нарушалась гармоническая структура трагедии. Особенно пострадала в его переводе Гретхен, из речей которой исчезли простота и естественность.104
   Возьмем для образца отрывок из монолога Фауста, который уже цитировался в переводах Вронченко и Губера.
  
             Глагол небесный, звук священный,
             Меня ль во прахе вам искать?
             Звучите для души смиренной,
             Душе, способной отвечать!
             Я слышу весть; но вера отказала
             Тому, кто чуда не признал,
             Ее любимого дитяти. Ах, бывало,
             В тот час, как Пасха наступала,
             Предвестником всерадостного дня
             Небесный поцелуй спускался на меня!105
  
   Сравнение с оригиналом106 показывает, что первые 6 1/2 строк перевода передают 5 немецких строк (V. 762-766), после чего 4 строки оригинала переводчик вообще опускает и прямо переходит к последующей части монолога, распространяя текст более чем в полтора раза.107 При этом "суббота" (Sabbath) произвольно заменена "Пасхой". Нетрудно заметить, что добавления Струговщикова в основном вызваны поисками рифмы.
   Недостаток поэтичности в его переводе бросается в глаза даже при сравнении с "Фаустом" Губера. Вот как, например, переданы у Струговщикова слова Маргариты в темнице:
  
             Это он! это он! где мученье?
             Где страх темницы и цепей?
             С тобой, с тобой мое спасенье,
             С тобою радость наших дней!
             А вот и улица, где я
             Тебя впервые повстречала!
             А вот и сад, где я тебя
             С соседкой Мартой поджидала!108
  
   Короче говоря, "Фауст" в интерпретации Струговщикова не явился тем достижением, какого можно было от него ожидать, судя по тем усилиям, которые затратил на него переводчик. И неслучайно особого успеха этот перевод не имел. В. П. Боткин, ознакомившись с ним, писал И. И. Панаеву 15 октября 1856 г.: "Есть места хорошо переведенные, но глубокомысленная сторона трагедии вообще, как мне показалось, понята слабо <...>. И очень часто, там где у Гете глубокомысленное созерцание, - у переводчика выходит пустое резонерство".109 В. Р. Зотов, посвятивший пространную критическую рецензию обоим "Фаустам", появившимся в "Современнике", подверг перевод безжалостному разносу. Он ставил его ниже предшествующих версий, из которых Струговщиков, по его утверждению, якобы заимствовал отдельные места, и заключал: "Г. Струговщиков забыл, кажется, прежде всего главное обстоятельство, необходимое для перевода всякого поэтического произведения: надобно иметь уважение к подлиннику и поэтическое чувство; иначе люди, знакомые с оригиналом и уважающие его, назовут дерзким - пересказывание Гете своими словами, а поэты сочтут бесполезными - прозаические стихи перевода, не передающие ни одной искры поэзии подлинника".110
   Ярым противником нового перевода "Фауста" был М. Л. Михайлов, который в 1859 г., рецензируя издание сочинений Губера, мимоходом заметил, что перевод Струговщикова "безобразен до крайности; не говоря уже об отсутствии в нем всякой поэзии, и знание немецкого языка в переводчике сомнительно".111
   После издания "Фауста" журнальные публикации переводов Струговщикова почти прекращаются, хотя он продолжает переводить немецких поэтов, в частности, лирику Гейне и стихотворения из "Западно-восточного дивана" Гете.112 Не вполне ясно, почему он не смог опубликовать переводов из Гейне в пору повышенного интереса к творчеству этого поэта в русском обществе.113 Что же касается Гете, то, как указывал В. М. Жирмунский, "с начала 50-х гг. господствующие течения русской поэзии отходят от Гете. Поэзия Гете теряет свое актуальное значение: из фактора и факта современного литературного развития она становится фактом образования, истории культуры".114 Показательно в этой связи, что "Римские элегии" в переводе Струговщикова вызвали в свое время появление семи рецензий, "Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера" - десяти, а "Фауст" - только одной. В этих условиях журнальная публикация переводов из Гете была крайне затруднена, но то немногое, что попало в печать, показывает, что Струговщиков работал над воссозданием на русском языке немецкого дольника.115 Ему удалось также напечатать несколько новых переводов из Шиллера в издании Н. В. Гербеля116 (в это издание входили и некоторые его переводы из сборника 1845 г.).
   В 1865 г. Струговщиков издал отдельной книгой перевод "Страданий молодого Вертера", предпослав ему обширное "Литературно-историческое обозрение", в котором рассматривал как историю создания романа, так и место его в литературно-общественной жизни Германии и Европы.117 Перевод был снабжен примечаниями и сопровождался отрывком из автобиографии Гете, который, по словам переводчика, "характеризует юность Гете и поясняет его натуру - в "Вертере"",118 а также библиографическим перечнем "Литература "Вертера"".
   Заключительные страницы "Обозрения" обнаруживают боязнь Струговщикова, что его перевод будет признан несвоевременным в условиях господства в литературе "реального направления". Он заверял читателей, что считает "реальное направление в нашей литературе насущною необходимостью", однако утверждал, что "самые горячие поклонники реального направления не могут отрицать силы общих стимулов на пути прогресса, а такими-то стимулами и богат "Вертер"".119 Опасения оказались ненапрасными. Критика периодических изданий игнорировала его перевод, и только "Книжный вестник", помещавший полную библиографию выходящих изданий, снабдил соответствующую запись издевательской аннотацией: "Книга г. Струговщикова была бы хорошею книгою, если бы не опоздала появиться в русской литературе лет на сорок. Тогда бесцельное-педантически-схоластическое изучение душевных состояний автора "Вертера" <...> имело бы, пожалуй, и смысл за неимением других, более существенных интересов для русских читателей, а слог перевода и замечаний приводил бы их в умиление, ибо напоминал бы манеру изложения Николая Михайловича Карамзина".120
   Видимо, желая согласовать свои пристрастия с новыми веяниями, Струговщиков выступает со статьями "Два фазиса мыслящего Гете"121 и "Последний фазис мыслящего Гете",122 в которые включил переводы естественнонаучных сочинений немецкого писателя. Однако, сколько нам известно, никакого отклика на эти статьи не последовало. Да и журнал, где появились статьи, был весьма далек от передового направления.
   После этого Струговщиков фактически перестает печататься. Обнаруженные нами две его публикации 70-х годов, помещенные в благотворительных сборниках, носили случайный характер.123 Многие его переводы, очевидно, остались в рукописи. Во всяком случае, в письме Погодину 1873 г., упоминая папку своих "нигде не напечатанных стихотворений", Струговщиков добавлял: "С переводами из Гете, Шиллера и Гейне выйдет добрых тома три, добрых, говорю, по объему, а какими они выйдут по содержанию, об этом потомки скажут".124 Однако потомки ничего сказать не могут, так как переводы эти неизвестны и, видимо, безвозвратно утрачены.
   Не появилась в печати и монография Струговщикова о "Фаусте" Гете, которую он обещал в "Обозрении" "Вертера".125 Вообще уже в 60-е годы как литературный деятель он безнадежно отошел в прошлое. Рецензент "Книжного вестника" иронически писал: "Г-н А. Струговщиков был некогда известен в литературе своими посредственными переводами из Гете, замолк он также уже давно...".126 Спустя четыре года и Тургенев, публикуя в "Вестнике Европы" "Воспоминания о Белинском", назвал Струговщикова "некогда известным переводчиком гётевских стихотворений".127
   Не слишком счастливой оказалась судьба его переводов. Хотя Вейнберг и включил его "Фауста" в дважды начатое (в 1865 и 1875 гг.) и оба раза не завершенное издание сочинений Гете, но вскоре полный перевод Н. А. Холодковского вытеснил все предшествующие версии. Впрочем, М. О. Вольф использовал перевод Струговщикова для роскошного издания I части "Фауста" с иллюстрациями А. Лизен-Майера.128 Этот перевод был издан и в советское время - в 1919 г. в Москве. В дореволюционных собраниях сочинений Гете в переводе Струговщикова перепечатывались около двух десятков стихотворений, "Клавиго", "Страдания молодого Вертера". Последний перевод оказался наиболее долговечным: в 1932 г. он был издан в основанной М. Горьким серии "История молодого человека XIX столетия".
   В настоящее время все эти переводы отошли в прошлое, и их создатель сохранился лишь в памяти любителей историко-литературных курьезов как "переводчик-маньяк" (так С. Ф. Либрович назвал очерк о нем), переводивший шесть раз подряд гетевского "Фауста".129
  
   1 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 332.
   2 См. ниже, с. 172.
   3 См.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 333.
   4 См. ниже, с. 214-234.
   5 Либрович С. Ф. На книжном посту: Воспоминания. Записки. Документы. Пг.; М., 1916, с. 199-200.
   6 Печатной биографии Струговщикова нет. Известны два посвященных ему некролога: Свет в картинах, 1878. No 15, с. 331; Всеобщий календарь на 1880 год / Изд. Германа Гоппе. СПб., б. г. Некрологи 1878-1879 гг., с. 15-16. - Наибольшее число сведений содержится в обнаруженной нами рукописной биографии Струговщикова, написанной, по-видимому, с его слов в первой половине 1860-х годов (ГПБ, ф. 341, No 672). Кроме того, сохранилась краткая сводка биографических сведений о нем, составленная посмертно библиографом Н. Н. Вакуловским (ИРЛИ, ф. 93, он. 3, No 1185).
   7 ГБЛ, Пог. II. 31.79, л. 1 об. (письмо А. Н. Струговщикова к М. П. Погодину от 19 нояб. 1873 г.).
   8 Указание в том же письме Струговщикова. В рукописной биографии, видимо, ошибка: "... скончался, оставив десятилетнего сына Александра на руках своей вдовы" (ГПБ, ф. 341, No 672, л. 1).
   9 Сын отечества, 1812, ч. 2, No 7, с. 3-8.
   10 Основания, или существенные правила философии, политики и нравственности: Творение полковника Вейсса. Перевод с франц. [А. С. Струговщикова]. СПб., 1807, ч. 1; Познание человека: (Из 2-й части сочинения Вейса). Перевел. А. Струговщиков. - Сын отечества, 1818. ч. 46, No 24, с. 164-173; No 25, с. 216-222.
   11 См.: Семевский В. И. Политические и общественные идеи декабристов. СПб., 1909, с. 223, 226-229, 678; Тынянов Ю. Н. Пушкин и Кюхельбекер. - В кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 247-253.
   12 ГБЛ, Пог. II. 31.79, л. 1 об.
   13 См.: Материалы по истории С.-Петербургского университета. Т. 1. 1819-1835. Пг., 1919, с. 426.
   14 ГБЛ, Пог. II. 31.79, л. 1 об.-2.
   15 ГПБ, ф. 341, No 672, л. 1-1 об. - Отметим, что эта встреча до сих пор не учитывалась исследователями русских знакомств Гете.
   16 См.: ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, No 1185.
   17 Струговщиков А. Н. Михаил Иванович Глинка: Воспоминания. 1839- 1841. - Рус. старина, 1874, т. 9, No 4, с. 709.
   18 ГПБ, ф. 341, No 672, л. 2. В дневнике Полевого сохранилась запись под датой 16 октября 1838 г.: "Был Струговщиков (о Гете)" (Ист. вестн., 1888, т. 31, No 3, с. 670).
   19 См.: Коплан-Шахматова С. А. О знакомстве Пушкина с А. Н. Струговщиковым. - Прометей. М., 1974, т. 10, с. 418-420.
   20 Струговщиков А. Певец: Баллада Гете. - Библиотека для чтения, 1834, т. 7, No 12, отд. 1, с. 124-125.
   21 Рус. старина, 1874, т. 9, No 4, с. 701.
   22 Там же, с. 709.
   23 Панаев И. И. Литературные воспоминания. Л., 1928, с. 103, 108.
   24 Там же, с. 416.
   25 См.: Герцен А. И. Собр. соч.: В 30-ти т. М., 1961, т. 22, с. 99 (письмо Герцена к Н. П. Огареву от 11 февр. 1841 г.).
   26 См.: Рус. старина. 1874, т. 9, No 4, с. 712.
   27 Современник, 1846, т. 44, No 11, с, 237.
   28 См.: Ляцкий Е. А. Н. Г. Чернышевский и его диссертация об искусстве. - Голос минувшего, 1916, No 1, с. 26.
   29 Фирсов Н. П. (Рускин Л.) Силуэты времени реформ: (Воспоминания шестидесятника). - Ист. вестн., 1910, т. 120, No 4, с. 68.
   30 Рус. старина, 1880, т. 27, No 1, с. 189.
   31 Двадцать четвертое февраля: Трагедия в одном действии, сочинения Захария Вернера. Перевод с нем. А. Струговщикова. - Пантеон русского и всех европейских театров, 1840, ч. 1, кн. 2, с. 65-88.
   32 Русский театр.- Сев. пчела, 1834, 15 февр., No 37, с. 145.
   33 ГПБ, ф. 341, No 672, л. 2.
   34 Эти переводы: "Гусляр" (Harfenspieler), "Песнь Миньоны" (Mignon, "Kennst du das Land..."), "К художнику" (заключительный монолог из Künstlers Apotheose). - Библиотека для чтения, 1835, т. 11, No 8, отд. 1, с. 95; т. 13, No 11, отд. 1, с. 18, 19.
   35 Брат и сестра: Представление в одном действии. Соч. Гете. С нем. А. С. - Сын отечества и Северный архив, 1835, т. 49 (ч. 171), No 20, с. 65-91.
   36 См. ниже, с. 91, примеч. 98.
   37 Струговщиков А. Прометей: (Из Гете). - Утренняя заря: Альманах на 1839 год, изд. В. Владиславлевым. СПб., 1839, с. 283-308. - До этого опубликован: Второй акт из драмы Гете Прометей. С нем. Струговщиков. - Сын отечества, 1838, т. 6, нояб., отд. 1, с. 8-16.
   38 В письме к М. П. Погодину от 19 ноября 1873 г. Струговщиков указывал: "... стихотворения, печатавшиеся в 30-х годах, о которых Белинский так небрежно отзывается в 1-м томе своих рецензий, никогда не выходили из моего пера, и хотя печатались за подписью А-ра С-ва, - все-таки не мои, а одного из моих тогдашних родственников и соименников московских" (ГБЛ, Пог. II. 31.79, л. 2: упомянутые отзывы см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. 1, с. 91; т. 2, с. 20). Там же Струговщиков добавлял, что "три или четыре пьески" его были напечатаны помимо его воли "почти силою тем же Белинским в "Отечественных записках"".
   39 О неизданном переводе Брянского "Жизнь и смерть Ричарда III" см.: Булгаков А. С. Раннее знакомство с Шекспиром в России. - В кн.: Театральное наследие. Л., 1934, сб. 1, с. 102-110; Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965, с. 264-266. - Об участии Струговщикова в этом переводе до сих пор известно не было. Перевод был выполнен в 1832 г., очевидно, без его участия и в таком виде поставлен на сцене в 1833 г. (рукопись в Государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского). Добавления или замены Струговщикова, надо полагать, были внесены в перевод при возобновлении постановки в сезон 1835/1836 г.
   40 См.: Энциклопедический лексикон. СПб., 1835, т. 1, с. IX, XIV; 1836, т. 7, с. X.
   41 Худож. газета, 1841, No 14, с. 5
   42 См. перечень его статей (там же, No 26, с. 6).
   43 VIII. "Когда говоришь ты, что в детстве..."; XII. "Слышишь ли ты, о подруга...". - Лит. прибавления к "Рус. инвалиду", 1837, 27 марта, No 13, с. 122-123. XVII. "Многие звуки мне ненавистны..."; XI. "Чистый треножник посыпав...". - Альманах на 1838 год. СПб., 1838, с. 219-220.
   44 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1953, т. 2, с. 361.
   45 Там же, с. 503.
   46 Там же, 1956, т. 11, с. 262.
   47 III. "Друг, не кайся ты в том, что мне предалась так скоро..."; XIV. "Мальчик, огня! Рано огонь подавать...". - Моск. наблюдатель, 1838, ч. 18, авг., кн. 1, с. 266-267.
   48 IV. "Любящим нам подобает смирение..."; V. "Весело, славно живу я...". - Там же, 1839, ч. 1, янв., отд. 1, с. 7-8.
   49 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. II, с. 362.
   50 Римские элегии. Соч. Гете. СПб.: Тип. Е. Фишера, [1840]. 60 с. (Б-ка литературно-художественных статей, кн. 1); переводчик обозначен в подписи под предисловием.
   51 Клавиго: Драма в пяти действиях. Соч. Гете. Перевод А. Струговщикова. [СПб., 1840]. 60 с. (Б-ка литературно-художественных статей, кн. 2).
   52 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1954, т. 4, с. 176.
   53 См. характеристику статьи: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 207-209. - 11 декабря 1840 г. Белинский писал В. П. Боткину: ""Римские элегии" Гете - самый лучший катехизис любви, и за них я люблю Гете больше, чем за все остальное, написанное им" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. II, с. 575).
   54 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1954, т. 5, с. 263.
   55 Библиотека для чтения, 1840, т. 39, No 4, отд. 6, с. 14.
   56 СПб. ведомости, 1840, 10 апр., No 81, с. 366.
   57 Сын отечества, 1840, т. 2, кн. 1, с. 193.
   58 Маяк современного просвещения и образованности, 1840, ч. 4, гл. 5, с. 66.
   59 Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера. СПб.: Тип. военно-учебных заведений, 1845, кн. 1. VI, 225 с.
   60 Струговщиков А. Боги, герои и Виланд. Соч. Гете. - Отеч. зап., 1839, т. 2, No 2, отд. 3, с. 143-162.
   61 Струговщиков А. Сцена из Торквато Тассо. Соч. Гете. - Пантеон русского и всех европейских театров, 1840, ч. 1, кн. 3, с. 101-102.
   62 Струговщиков А. Эльпенор и Антиопа: (Сцена). Соч. Гете. - Отеч. зап., 1845, т. 39, No 3, отд. 1, с. 1-10.
   63 Земная жизнь и апофеоз художника: Драма в трех актах. Соч. Гете. Перевод с нем. СПб.: Тип. военно-учебных заведений, 1848. 26 с. - Ранее публиковались отрывки: "К художнику" (см. выше, примеч. 34) и "Утро художника" (Отеч. зап., 1840. т. 12, No 10, отд. 3, с. 256-257).
   64 См.: ГПБ, ф. 341, No 672, л. 2 об.
   65 См.: там же, л. 3.
   66 Дагеротип. СПб., 1842. тетр. 7, с. 32-36 (кн. 4, гл. 20).
   67 Отеч. зап.. 1843, т. 29, No 8. отд. 1. с. 177-228 (кн. 1, гл. 1-3, 9, 10, 12, 16; кн. 2, гл. 1, 2; кн. 7, гл. 8).
   68 Пантеон и Репертуар, 1848, т. 1, кн. 1, Смесь, с. 8-15 (кн. 5, гл. 4-7, 9); переводчик не обозначен. Принадлежность перевода Струговщикову устанавливается на основании указания в биографии, что в числе переведенных им "эпизодов из Вильгельма Мейстера" была "Постановка на сцену Гамлета" (ГПБ, ф. 341, No 672, л. 3).
   69 Переводы Александра Струговщикова. Статей в прозе. СПб.: Тип. военно-учебных заведений, 1845, кн. 1, с. 1-129 (кн. 6).
   70 Та же статья с включением перевода оды первоначально публиковалась: Струговщиков А. Случай из жизни Гете, и его зимняя поездка на Гарц. - Рус. беседа: Собрание сочинений русских литераторов, изд. в пользу А. Ф. Смирдина. СПб., 1841, т. 2, с. 1-26 (отд. паг.). Из поздней публикации статьи ода была исключена, поскольку она одновременно печаталась в "Стихотворениях Александра Струговщикова...".
   71 См.: Житомирская З. В. Иоганн Вольфганг Гете: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. 1780-1971. М., 1972 (Струговщиков А. Н. - по указателю); Примечания к стихотворениям. - В кн.: Шиллер. [Полн. собр. соч.]. СПб.: Изд. Брокгауз-Ефрона, 1901, т. 1, с. 334-462.
   72 Перевод этот уже публиковался под заглавием "Мудрец Платон и его ученик Ктезипп" и со ссылкой на Гете (Дагеротип. СПб., 1842, тетр. 2, с. 3-4).
   73 Стихотворения Александра Струговщикова..., с. I-II.
   74 Там же, с. 175.
   75 См. ниже, с. 191.
   76 См.: Стихотворения Александра Струговщикова..., с. II.
   77 Струговщиков А. Случай из жизни Гете, и его зимняя поездка на Гарц, с. 8-9. - Ср. обратную точку зрения М. П. Вронченко в передаче А. В. Никитенко (см. выше. с. 39-40).
   78 Ср. оригинал:
  
         Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen!
         Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
         Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
         Alloin das Schicksal will es nicht.
  
   (Не вели мне говорить, вели мне молчать! Ибо мой долг хранить тайну; я бы открыла тебе всю душу, но лишь судьба не желает этого).
   79 Стихотворения Александра Струговщикова..., с. 103-104. Ср. оригинал:
  
             Es war em König in Thule,
             Gar treu bis an das Grab,
             Dem sterbend seine Buhle
             Einen goldnen Becher gab.
             . . . . . . . . . . . .
             Er sah ihn stürzen, trinken
             Und sinken tief ins Meer,
             Die Augen thäten ihm sinken,
             Trank nie einen Tropfen mehr.
  
   (Жил в Фуле король, верный до самой могилы, которому его возлюбленная, умирая, дала золотой кубок... Он видел, как он (кубок) упал, захлебнулся и погрузился глубоко в море. Глаза его смежились; он не выпил больше ни капли).
   80 Стихотворения Александра Струговщикова..., с. 123. Ср. оригинал:
  
         Was tun? spricht Zeus; die Welt ist weggegeben,
             Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mem.
         Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
             So oft du kommst, er soil dir offen sein.
  
   (Что делать? - говорит Зевс, - мир уже роздан, осенняя жатва, охота, рынок уже не мои. Если же ты хочешь жить со мною на небе, оно будет тебе открыто, когда бы ты ни пришел).
   81 Струговщиков А. Случай из жизни Гете, и его зимняя поездка на Гарц, с. 8.
   82 Там же, с. 12.
   83 Стихотворения Александра Струговщикова..., с. 74-75. См.: Жостис А. У истоков русского верлибра: (Стих "Северного моря" Гейне в переводах М. Л. Михайлова). - В кн. Мастерство перевода. М., 1970, сб. 7, с. 391.
   84 Стихотворения Александра Струговщикова..., с. 176. Ср. оригинал:
  
         Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen:
         Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soli.
  
   (Дорог мне друг, но и враг может быть мне полезен: друг показывает мне, что я могу, враг наставляет тому, что я должен).
   85 Белинский В. Г. Полн. собр. соч.. т. 4, с. 168.
   86 Там же, т. 5. с. 592.
   87 Там же, 1955, т. 8, с. 485.
   88 Там же, 1955, т. 9, с. 276.
   89 Подробнее об этом см. ниже, в гл. "Белинский - теоретик перевода" (с. 102-103).
   90 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 9, с. 282.
   91 См.: Библиотека для чтения, 1845, т. 73, No 11, отд. 6, с. 3-10.
   92 См.: Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым. СПб., 1896, т. 2, с. 614 (письмо Плетнева к Я. К. Гроту от 6 нояб. 1845 г.).
   93 Современник, 1845. т. 40, No 11, с, 214-215.
   94 Рус. инвалид, 1845, 3 нояб., No 247, с. 985.
   95 Финский вестн., 1845, т. 6. отд. 5, с. 50.
   96 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 9, с. 478.
   97 Рус. инвалид, 1846, 22 марта, No 66, с. 262.
   98 Отрывок из Фауста Гете: Сцена условий. (Студентская комната). - Сын отечества, 1838, т. 3. No 5, отд. 1, с. 7-16; Песнь и молитва Маргариты: (Из Фауста Гете). - Утренняя заря: Альманах на 1839 год, изд. В. Владиславлевым. СПб., 1839, с. 168-172; Сцена из Фауста [ч. I, сц. 20].- Одесский альманах на 1840 год. Одесса, 1840, с. 288-290; Две сцены из Фауста Гете [ч. I, сц. 12. 13]. - Отеч. зап., 1841, т. 14, No 1, отд. 3, с. 39-44: Сцена условий: (Из Фауста Гете). - Там же, 1843. т. 30, No 10. отд. 1, с. 211-220; все переводы подписаны: А. Струговщиков.
   99 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1956, т. 12, с. 21.
   100 Фауст: Трагедия Гете. Часть первая. Перевод А. Струговщикова. - Современник, 1856, т. 59. No 10, отд. 1, с. 131-280; Отд. отт. - СПб., 1856. 150 с.
   101 Либрович С. Ф. На книжном посту..., с. 198-199.
   102 Там же, с. 199.
   103 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., 1949, т. 14, с. 312 (письмо от 24 сент. 1856 г.). - См. также письмо Некрасова Тургеневу от 9 (21) октября 1856 г. (Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1952, т. 10, с. 298).
   104 См. подробный разбор: Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim-am-Glan, 1962, S. 54-77.
   105 Фауст. Соч. Гете. Перевод А. Струговщикова. СПб., 1856, с. 17-18 (курсивом выделены добавления переводчика).
   106 См. выше, с. 47, примеч. 91.
   107 Ср. оригинал:
  
             Sonst stürzte sich der Himmels-Liebe Kuß
             Auf mich herab, in ernster Sabbathstille...
             (V. 771-772)
  
   (Бывало, поцелуй небесной любви опускался на меня в торжественной субботней тишине).
   108 Фауст, с. 146; ср. выше (с. 61) соответствующий перевод Губера.
   109 Тургенев и круг "Современника": Неизданные материалы. 1847-1861. М.; Л., 1930, с. 392-393.
   110 Зотов Вл. "Фауст" г. Тургенева и "Фауст" Гете в переводе г. Струговщикова, сравнительно с переводами Губера и Вронченко. - СПб. ведомости, 1856, 6 нояб.. No 243, с. 1362.
   111 М. Л. [Михайлов]. Сочинения Э. И. Губера, изданные под редакциею А. Г. Тихменева, тт. I и II. - Рус. слово, 1859, No 10, отд. 2, с. 35-36.
   112 См.: ГПБ, ф. 341, No 672, л. 3. Переводы трех стихотворений из "Западно-восточного дивана" были напечатаны в журнале "Шехерезада" (1858, 19 апр., No 4, с. 89-90).
   113 См.: Гордон Я. И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе, 1973. 360 с. - Удалось обнаружить лишь три перевода Струговщикова из Гейне, все из сборника "Romanzero": "Плут фон Берген" (Schelm von Berrgen. - Всемирный труд, 1868, No 9, с. 74-76; перевод датирован: 20 июля 1860 г.), "Королева Помаре" (Pomare. - Там же, No 10, с. 93-96), "Император Генрих IV" (Heinrich. - Складчина: Литературный сборник... СПб., 1874. с. 708).
   114 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 353.
   115 См., например: "Две эпистолы Гете": 1. "Жил-был некогда художник честной..." (Künstlers Fug und Recht); 2. "Ты меня, дружище, хоть глупцом назови..." (Sendschreiben). - Шехерезада, 1858, 22 нояб., No 35, с. 909-910.
   116 Эти переводы: "Идеалы" (Die Ideale), "Сила песнопения" (Die Macht des Gesanges), "Закат" (Der Abend), "Чудесный край" (Sehnsucht), "Ширина и глубина" (Breite und Tiefe), "Порука" (Die Bürgschaft). - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Н. В. Гербеля. СПб., 1857, т. 1, с. 38-41, 275-276, 278, 302- 303; т. 2, с. 200, 313-314
   117 Струговщиков А. Вертер: Опыт монографии с переводом романа Гете "Страдания молодого Вертера". СПб., 1865. LX, 178 с.
   118 Там же, с. 155.
   119 Там же, с. LIX-LX.
   120 Книжный вестн., 1865, 15 дек., No 23, с. 444.
   121 Всемирный труд, 1868, No 9, с. 94-102.
   122 Там же, No 10, с. 164-175; No II, с. 207-218.
   123 В сборнике "Складчина", изданном в пользу пострадавших от голода жителей Самарской губернии, были напечатаны стихотворение Струговщикова "С чужбины" и перевод из Гейне "Император Генрих IV" (см. выше, примеч. 113). Перевод "Махмуду Третьему. (Из Фирдуси)" был опубликован в сборнике "Братская помочь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины" (СПб., 1876, с. 319-320).
   124 ГБЛ, Пог. II. 31.79, л. 1.
   125 См.: Струговщиков А. Вертер..., с. LX.
   126 Книжный вестн., 1865, 15 дек., No 23, с. 444 (курсив мой. - Ю. Л.).
   127 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28-ми т. Соч. М.; Л., 1967, т. 14, с. 51 (курсив мой. - Ю. Л.).
   128 См.: Либрович С. Ф. На книжном посту..., с. 203-208.
   129 См.: Тумановский Р. Семь ключей к "Фаусту". - Книжное обозрение, 1968, No 23, с. 12.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 471 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа