Главная » Книги

Тихомиров Павел Васильевич - К переводу и истолкованию Пс. 14, 4

Тихомиров Павел Васильевич - К переводу и истолкованию Пс. 14, 4


  
   Тихомиров П. В. К переводу и истолкованию Пс. 14, 4 // Богословский вестник 1904. Т. 3. No 10. С. 364-373 (2-я пагин.).
  
  

Къ переводу и истолкован³ю пс. 14, 4.

  
   Редакц³ей "Богословскаго Вѣстника" отъ неизвѣстнаго автора, подписавшагося просто "христ³анинъ" {Не отказывая въ помѣщен³и отвѣтовъ на разные недоумѣнные вопросы читателей по тѣмъ или инымъ пунктамъ богословскаго вѣдѣн³я, редакц³я предупреждаетъ, что анонимность запросовъ, вообще говоря, нежелательна. Редакц³и, во всякомъ случаѣ, имя и адресъ спрашивающаго должны быть извѣстны; въ печати же ихъ, по желан³ю, можно будетъ и не называть. Ред.}, получено помѣщаемое ниже письмо, выражающее недоумѣн³е по поводу русскаго перевода 4 стиха 14 псалма. Исходя изъ теоретически-богословскихъ соображен³й, г. Христ³анинъ сомнѣвается въ правильности перевода, предлагаемаго въ синодальномъ издан³и русской Библ³и; но, сознавая недостаточность этого основан³я, онъ желалъ бы провѣрить свое сомнѣн³е филологической справкой съ еврейскимъ подлинникомъ. Охотно идемъ навстрѣчу этому желан³ю, тѣмъ болѣе, что, по произведенной нами провѣркѣ, синодск³й переводъ дѣйствительно оказывается неправильнымъ; теоретическ³я же соображен³я нашего корреспондента не во всѣхъ пунктахъ могутъ быть одобрены. Г. Христ³анинъ пишетъ:
  
   "При чтен³и библ³и въ русскомъ ея переводѣ мнѣ пришлось встрѣтить такое выражен³е, которое является, очевидно, неправильнымъ переводомъ съ подлинника. Сама по себѣ не-правильность перевода, можетъ быть, не заставляла бы обращать на нее исключительнаго вниман³я, но дѣло въ томъ. что вслѣдств³е этого искажен³я текстъ получаетъ смыслъ, совершенно противный духу христ³анской нравственности или. что все равно, нравственности вообще. А именно: въ псалмѣ 14, гдѣ изображается идеалъ праведности, въ ст. 4 сказано: "тотъ, въ глазахъ котораго презрѣнъ отверженный, но который боящихся Господа славить"... Хотя я не имѣю возможности свѣрить переводъ съ подлинникомъ, однако увѣренъ, что въ подлинникѣ не можетъ быть такъ сказано, такъ какъ презрѣн³е - чувство совершенно противонравственное. Презрѣн³е - чувство мятежное, безпокойное, оно всегда содержитъ въ себѣ нѣкоторую долю раздражен³я или злобы. Правда, можно презирать что-нибудь отвлеченное, напр., злобу, ложь, притворство и т. д., но въ этомъ случаѣ презрѣн³е теряетъ уже свой злобный характеръ, и самое слово "презрѣн³е" пр³обрѣтаетъ символическое значен³е. Такимъ же образомъ, напримѣръ, мы приписываемъ Богу нѣкоторыя, собственно говоря, противонравственныя чувства, напр., гнѣвъ; но въ примѣнен³и къ Богу мы придаемъ этимъ словамъ символическое значен³е. Обратившись къ переводу Лютера, я нашелъ тамъ: "Wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfürchtigen"......, т.е. "который безбожныхъ нисколько не уважаетъ"... Отсутств³е уважен³я есть чувство индифферентное, безразличное, а потому нисколько не предосудительное въ нравственномъ смыслѣ. Но презрѣн³е - чувство противонравственное, на что есть прямое указан³е въ словахъ Спасителя: "смотрите, не презирайте никого изъ малыхъ сихъ", т.е. это, мнѣ кажется, надо понимать приблизительно такъ: смотрите, не презирайте никакого человѣка, насколько бы онъ ни казался вамъ ничтожнымъ въ нравственномъ или какомъ-либо другомъ отношен³и.
   Слово "отверженный" въ приведенном стихѣ псалма совершенно непонятно; по-славянски "лукавнуяи" - болѣе понятно; по-нѣмецки "die Gottlosen" - вполнѣ ясно.
   Далѣе въ русскомъ переводѣ идутъ опять слова, которыя могутъ произвести путаницу нравственныхъ понят³й: "кто клянется, хотя бы злому, и не измѣняетъ"... Совершенно непонятно, почему человѣкъ, обѣщая что-либо кому-нибудь, долженъ различать, хорошему или плохому человѣку онъ даетъ обѣщан³е. И что такое за классификац³и людей на добрыхъ и злыхъ? развѣ есть люди, къ которымъ во всякое время могъ бы быть примѣнимъ аттрибутъ "злой"? Въ нѣмецкомъ текстѣ сказано: "wer ihm selbst zum Schaden schwöret, und hält es". Это вполнѣ понятно; смыслъ нѣмецкаго перевода этихъ словъ тотъ, что праведный человѣкъ держитъ свое слово, если даже твердость въ своемъ словѣ можетъ причинить ему вред или убытокъ.
   Если вообще не желательно присутств³е въ текстѣ библ³и выражен³й, могущихъ производитъ путаницу нравственныхъ понят³й, то въ особенности нежелательно видѣть въ библ³и вышеупомянутую редакц³ю 4 стиха 14 псалма. Презрительность есть, къ сожалѣн³ю, болѣзнь европейскаго общества; въ особенности въ настоящее время она имѣетъ форму настоящей эпидем³и. Большинство интеллигентовъ, повидимому, не считаетъ презрительность противонравственнымъ качествомъ, наоборотъ, очень мног³е какъ будто считают ее признакомъ особеннаго благородства, они какъ будто бы думают, что, унижая въ своемъ сознан³и другихъ, они сами чрезъ это становятся благороднѣе. Печальное заблужден³е! И въ особенности нежелательно, чтобы это заблужден³е находило себѣ опору въ текстѣ библ³и. А тексты библ³и, какъ нарочно, переведены такъ, что во всѣхъ случаяхъ, гдѣ обличается презрительность, они переведены не точно. Вотъ, напримѣръ, въ стихѣ 3 псалма 24 сказано: "zu Schanden müssen sie warden, die losen Verächter", т.е. "постыдятся пустые презрители". Но по-славянски это переведено слишкомъ обще, недостаточно опредѣленно: "да постыдятся беззаконнующ³и вотще". По-русски: "да постыдятся беззаконнующ³е втунѣ". Повидимому въ русскомъ текстѣ такое выражен³е поставлено только для того, чтобы не удаляться отъ славянскаго текста. Конечно, я не знаю подлинника и потому не могу утверждать этого. Но если нѣмецк³й текстъ правиленъ, то гораздо полезнѣе было бы поставить болѣе опредѣленное выражен³е - "пустые презрители". Можетъ быть, это многихъ спасло бы отъ жестокихъ нравственныхъ ошибокъ".
  
   Разсматриваемый 4 стихъ 14 псалма по-еврейски читается слѣдующимъ образомъ:

 []

   Въ греческомъ переводѣ 70 онъ передается:
   ἐξουδένωται ἐνὠπιον αὐτοῦ πονη`1;ευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμέτους κὐριον δοξάζευ ὁ ὀμνύων τῷ πλήσιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀφετῶν.
   Этимологическ³й разборъ еврейскаго текста не представляетъ затруднен³й. Форма  [] есть причаст³е по виду нифаль отъ глагола  [] = предл.  [] двойств. ч. имени  [] мѣстоименный суффиксъ 3 лица ед. ч. муж. р.  [] - причаст³е по виду нифаль отъ глаг.  [] - множ. ч. въ st. constr. отъ отглагольнаго прилаг.  [] - imperf. 3 л. ед. ч. м. р. по виду п³ель отъ глаг.  [] - 3 л. ед. ч. м. р. perf. по виду нифаль отъ гл.  [], = предл.  [] членъ  [] сущ.  []; наконецъ,  [] есть 3 л. ед. ч. м. р. imperf. по виду гифиль отъ гл.  [].
   Что же касается синтаксическаго разбора, то здѣсь встрѣчаются нѣкоторыя затруднен³я. Начнемъ съ первой половины стиха (кончая словомъ  []).
   Причаст³е  [] несомнѣнно, значить "презрѣнный". равно какъ и гл.  [] значитъ именно "презирать". Всякое другое значен³е будетъ болѣе или менѣе неточнымъ, хотя, можетъ быть, и болѣе соотвѣтствующимъ словоупотреблен³ю и духу того языка, на который дѣлается переводъ. Значен³е гл.  [] прекрасно выясняется какъ контекстомъ употребляющихъ его мѣстъ и снесен³емъ параллелей, такъ въ особенности Иса. 53, 3 и ²ер. 22, 28, гдѣ параллелизмъ фразы ясно раскрываетъ смыслъ  []. "Онъ былъ презрѣнъ ( []) и отвергнутъ людьми, страдалецъ, испытавш³й болѣзнь, и какъ человѣкъ, отъ котораго отвращали мы лицо; Онъ былъ презрѣнъ ( []), и ни во что ставили мы Его" (Иса. 53, 3). "Ужели сей, Хон³я, есть создан³е презрѣнное ( []), сокрушенное? развѣ онъ сосудъ нелюбимый? за что же они брошены, онъ и племя его извержены въ страну, которой они не знали" (²ер. 22, 28)? Въ синтаксическомъ отношен³и также безспорно, что  [] есть сказуемое.
   Но что считать при немъ за подлежащее, - на этотъ счетъ возможны различныя воззрѣн³я, и мнѣн³я переводчиковъ и комментаторовъ дѣйствительно расходятся. Одни считаютъ подлежащимъ слѣдующее далѣе причаст³е  [], друг³е же - подразумѣваемое мѣстоимен³е "онъ", т.-е. того самаго праведника, который "ходитъ непорочно и дѣлаетъ правду, говоритъ истину въ сердцѣ своемъ" и т. д. (ст. 2-3). Собственно грамматическая конструкц³я будетъ въ послѣднемъ случаѣ торжественна съ конструкц³ей ст. 2 ("ходящ³й непорочно и дѣлающ³й правду"): причаст³е отвѣчаетъ на вопросъ, - кто обитаетъ въ жилищѣ Господнемъ; тогда по своему синтаксическому значен³ю оно скорѣе должно разсматриваться, какъ подлежащее эллиптическаго предложен³я, гдѣ сказуемымъ подразумѣвается  [] изъ ст. 1. Если же причаст³е переводить полнымъ относительнымъ предложен³емъ ("тотъ, который презрѣнъ" и т. д.), - для чего основан³е дается употреблен³емъ далѣе verbum finitum въ предложен³и, соединенномъ съ разсматриваемымъ поср. союза  [], - то тогда  [] надо будетъ назвать сказуемымъ. Впрочемъ, какъ бы мы ни разбирали, вопросъ представляетъ лишь терминологическ³й интересъ съ точки зрѣн³я русскаго синтаксиса; въ еврейском же синтаксическое отношен³е остается однимъ и тѣмъ же. Соотвѣтственно этому различ³ю въ пониман³и  [], различно переводится и  []: въ первомъ случаѣ - "въ глазахъ его", во второмъ случаѣ - "въ глазахъ своихъ".
   Авторитетнымъ представителемъ перваго пониман³я является переводъ 70: ἐξουδένωται ένώπιον αύτοῦ πονηρενόμενος (такъ же и славянск³й: "уничиженъ есть предъ нимъ лукавнуяй"). Подобнымъ образомъ передаетъ и Вульгата: "in cujus oculis contemptus est reprobus". Этому именно пониман³ю слѣдуетъ и русск³й синодск³й переводъ: "тотъ, въ глазахъ котораго презрѣнъ отверженный". Сторонниками второго пониман³я являются нѣкоторые ученые комментаторы новаго времени, наприм., Гитцигъ, Деличъ и др. При этомъ  [] получаетъ уже такое же синтаксическое значен³е, какъ и  [], т.-е. становится вторымъ сказуемымъ (если подлежащимъ при  [] считать подразумѣваемое мѣстоимен³е  [] или  []) или (если все предложен³е разсматривать, какъ отвѣтъ на вопросъ 1 стиха) вторымъ словомъ, отвѣчающимъ на вопросъ: "Господи, кто можетъ пребывать въ жилищѣ Твоемъ?" Значен³е этого слова совершенно правильно передано въ русскомъ синодскомъ переводѣ: "отверженный"; гл.  [] въ каль значитъ "отвергать", "отбрасывать", - противоположность  [] "избирать" (ср. Иса. 7, 15. 16; 41, 9; ²ов. 34, 33; ²ер. 6, 30; 7, 29; 14, 19; 1 Ц. 15, 23; 4 Ц. 17, 15); употребляется онъ также и какъ синонимъ  [] въ значен³и "презирать" (ср. Иса. 8, 6; 33, 8; 33, 15; Пр. 15, 32; ²ов. 19, 18); въ нифаль, кромѣ настоящаго случая, онъ встрѣчается еще только дважды (въ Иса. 54, 6 и ²ер. 6, 30) въ значен³и именно "отверженный". Вполнѣ точно передаетъ это значен³е Вульгата - "reprobus"; греческое же πονηρενόμενος (и слав. "лукавнуяй") - не вѣрно.
   Какой же изъ двухъ указанныхъ синтаксическихъ разборовъ должны мы принять? Мы полагаемъ, что второй безусловно предпочтительнѣе. Грамматическимъ основан³емъ въ его пользу Деличъ считаетъ отсутств³е члена при обоихъ причаст³яхъ, что стилистически недопустимо, если бы одно изъ нихъ было подлежащимъ, а другое сказуемымъ {F. Delitzsch, Bibl. Commentar über die Psalmen, 1 H. 1873. S. 134.}. Главнымъ же основан³емъ, по нашему мнѣн³ю, является контекстъ и аналог³я въ построен³я рѣчи съ построен³емъ ст. 2-3. Весь псаломъ представляетъ рядъ отвѣтовъ на вопросъ ст. 1-го. Достойнымъ обитать въ жилищѣ Господнемъ оказывается "поступающ³й непорочно", "творящ³й правду", "говорящ³й истину", "не клевещущ³й", "не дѣлающ³й зла и не произносящ³й злослов³я"... Совершенно въ рядъ съ этимъ перечнемъ стоитъ  [] - Ясно, что  []; въ именительномъ падежѣ должно указывать того, "кто можетъ пребывать въ жилищѣ Господнемъ". При традиц³онномъ же пониман³и оказывается какъ разъ наоборотъ: рѣчь шла бы о человѣкѣ не только не достойномъ пребывать въ жилищѣ Господнемъ, но служащемъ даже для праведника предметомъ совершенно отрицательнаго отношен³я. Это шло бы совершенно въ разрѣзъ не только со всѣми предыдущими изречен³ями, говорившими о праведникѣ, а не о человѣкѣ противоположныхъ свойствъ, но - и съ дальнѣйшими словами, которыя опять продолжаютъ говорить о праведникѣ, который "серебра своего не отдаетъ въ ростъ и даровъ противъ невиннаго не принимаетъ" (ст. 5). Могутъ намъ здѣсь возразить, что въ ст. 4а характеризуется тотъ же праведникъ, но лишь со стороны своего отношен³я къ негоднымъ людямъ, почему и переводится: "тотъ, въ глазахъ котораго презрѣнъ отверженный". Но, во-1, въ такомъ случаѣ, фраза должна бы гласитъ: "презирающ³й отверженнаго )", т.е. вм. причаст³я отъ  [] по виду нифаль должно бы стоять прич. по виду каль съ доп. въ вин. пад.; 2, въ этомъ случаѣ антитеза между  [] и  [] требовала бы, чтобы и было противоположен³емъ  []; - это создавали и 70 и Лютеръ, переведш³е, хотя и не вѣрно, но все же антитетически (πονηρενόμενος - φοβ;ουμέίνους κύριον, die Gottlosen - die Gottesfürchtigen); - между тѣмъ, какъ мы говорили, антитезой къ  [] скорѣе должно бы быть , нежели  [] (къ послѣднему антитезой, напр., у Малах³и, является  [], ср. Мал. 3, 19. 15). 3, По существу дѣла непонятно было бы, что за достоинство въ праведникѣ, если онъ презираетъ отверженныхъ; - естественнѣе было бы милосерд³е и сострадан³е, а не презрѣн³е.
   Итакъ, разсматриваемое предложен³е мы должны перевести: "презрѣнный въ глазахъ своихъ, отверженный" или, для соотвѣтств³я съ построен³емъ дальнѣйшей фразы, - "тотъ, кто презрѣнъ въ своихъ собственныхъ глазахъ, отверженъ"...
   Переводъ же дальнѣйшихъ словъ разсматриваемой половины стиха будетъ: "боящихся же Господа чтитъ" {По нашему убѣжден³ю, слѣдовало бы еще слово  []> оставлять безъ перевода и передавать просто "²егова", а не "Господь". Основан³я для этого см. въ нашей книгѣ: Пророкъ Малах³я", стр. 153-154. Но такъ какъ это касается словоупотреблен³я вообще всей русской Библ³и, а не перевода только разсматриваемаго мѣста пс. 14, 4, то мы и не считаемъ нужнымъ именно здѣсь настаивать на переводѣ "боящихся ²еговы".}. Что  [], переводимое въ русскомъ синодскомъ издан³и, вслѣдъ за 70 и славянскимъ, "славить", на самомъ дѣлѣ надо переводить "чтитъ", объ этомъ см. наше изслѣдован³е: "Пророкъ Малах³я" (1903 г.), стр. 198-199. Употреблен³е формы verbum finitum  [] вм. причаст³я, при чемъ предъ глаг. подразумѣвается мѣст. , "который", показываетъ, что  []  []  [] и относится къ одному и тому же логическому субъекту, т.е. изображаемому во всемъ псалмѣ праведнику, такъ какъ оба предложен³я соединены союзомъ  [] "и".
   Смыслъ мѣста, при такомъ переводѣ, - вполнѣ ясенъ и простъ: въ жилищѣ Господнемъ достоинъ жить тотъ, кто "презрѣнъ и отверженъ въ своихъ собственныхъ глазахъ, но чтитъ боящихся Господа", т.е. человѣкъ смиренный, скромный въ оцѣнкѣ своихъ собственныхъ заслугъ и достоинствъ до полнаго самоуничижен³я, но охотно чтущ³й истинныя достоинства (богобоязненность) во всякомъ другомъ человѣкѣ. А что смирен³е, доходящее до полнаго самоуничижен³я предъ Господомъ, до готовности казаться презрѣннымъ, дѣйствительно разсматривалось въ Ветхомъ Завѣтѣ, какъ добродѣтель, какъ высокое нравственное достоинство праведника, это можно видѣть изъ многихъ мѣстъ св. писан³я: "Мелхола смотрѣла въ окно и видѣла, какъ прыгалъ и скакалъ Давидъ предъ Господомъ, и она презрѣла ( []) его въ сердцѣ своемъ... Когда же Давидъ возвратился въ домъ свой,... то Мелхола сказала: какъ отличился сегодня царь Израилевъ, обнажившись нынѣ предъ глазами рабынь рабовъ своихъ, какъ выказываетъ себя какой нибудь пустой человѣкъ. Но Давидъ сказалъ Мелхолѣ: Предъ Господомъ... веселился я. И если я еще болѣе уничижусь и сдѣлаюсь еще ничтожнѣе въ глазахъ моихъ, то все-таки и среди рабынь, о которыхъ ты говоришь, я буду уважаемъ" (2 Ц. 6, 16, 20-22). - "Я живу на высотѣ небесъ и во святилищѣ. а также съ сокрушенными и смиренными духомъ" (Иса. 57, 15). Весь псаломъ 130 есть гимнѣ смирен³ю. Богъ вообще возвышаетъ уничиженныхъ въ собственныхъ глазахъ (1 Ц. 15, 17).
   Переходимъ ко второй половинѣ стиха. Въ ней г. Христ³анинъ находитъ подозрительнымъ переводъ "хотя бы злому" и полагаетъ, что нѣмецк³й переводъ "хотя бы во вредъ себѣ" долженъ болѣе соотвѣтствовать подлиннику. Догадка эта, хотя она и не опирается на филологическихъ основан³яхъ, - вполнѣ справедлива. Еврейское  [] можетъ одинаково переводиться и "злому" (дополнен³е при  [] для обозначен³я лица, которому дается клятва), и "во "вредъ", "къ несчастью" (обстоятельственное слово при  []. Аналог³я такого употреблен³я  [] съ предл.  [] дана въ ²ер. 7, 6: "не пойдете за чужими богами на бѣду себѣ ( [])"... При одинаковой возможности переводить такъ и иначе, выборъ долженъ рѣшаться степенью осмысленности перевода и соотвѣтств³я его контексту. Что касается перваго критер³я, то г. Христ³анинъ воспользовался имъ совершенно правильно, указавъ на безсмысленность различать при клятвѣ, кому она дается, и, сообразно съ этимъ, исполнять ее или безъ церемон³я нарушать. Соглас³е же съ контекстомъ можетъ быть устанавливаемо двояко: или исполнен³е безусловно всякой своей клятвы, безъ соображен³я съ выгодами или невыгодами для себя такого исполнен³я, вообще указывается, какъ черта благочестиваго человѣка, достойнаго обитать въ жилищѣ Господнемъ (контекстъ съ ст. 2-3), или же такое исполнен³е есть спец³альное выражен³е "почтен³я къ боящимся Господа" и собственнаго самоотверженнаго самоуничижен³я; - праведникъ такъ низко цѣнить себя самого и свой собственный интересъ, что никогда ради него не нарушить своей клятвы; - онъ, далѣе, такъ "чтитъ боящихся Господа", что не пожелаетъ никого изъ нихъ оскорбить клятвопреступлен³емъ, хотя бы потребованная отъ него, во имя Бож³е, клятва и была во вредъ ему. Итакъ, переводимъ: "кто клятва, хотя бы во вредъ себѣ, и не измѣняетъ".
   Помимо грамматическихъ и экзегетическихъ основан³й въ пользу такого перевода, онъ можетъ быть отчасти подкрѣпленъ и традиц³ей древнееврейскаго пониман³я, сохранившемся въ переводѣ бл. ²еронима: "juratus in damnum suum, non tamen mutat". Правда, другая, тоже древнееврейская традиц³я, въ переводѣ 70, открываетъ предъ нами совершенно иную перспективу, давая основан³е для корректуры еврейскаго масоретскаго текста: 70, переводѣ τῳ πλήσιον, очевидно, читали вмѣсто  [] (отъ  [] = "товарищъ", "другъ", "ближн³й"); - и смыслъ при такомъ переводѣ получается вполнѣ удовлетворительный (слав. "кленыйся искреннему своему и не отметаяйся"); но мы полагаемъ, что при изслѣдован³и ветхозавѣтнаго текста, безъ принудительно вѣскихъ основан³й не слѣдуетъ отступать отъ масоретской традиц³и чтен³я.
   Мы сказали, что теоретическ³я соображен³я г. Христ³анина не во всѣхъ пунктахъ могутъ быть одобрены. Здѣсь мы прежде всего имѣли въ виду его, повидимому, принцип³альное недопущен³е въ Библ³и выражен³й, по буквѣ своей оскорбляющихъ или даже только нѣсколько шокирующихъ наше нравственное чувство, и проистекающую отсюда склонность заподозрѣвать правильность перевода такихъ выражен³й. Подозрительность и осторожность - вещи, конечно, очень хорош³я; и этическ³я несообразности въ текстѣ Библ³и всегда могутъ служить достаточнымъ поводомъ къ его филологической провѣркѣ; но при самой этой провѣркѣ слѣдуетъ руководиться только филологическими и научно-экзегетическими основан³ями, а отнюдь не моральными побужден³ями. Удовлетворен³е послѣднихъ должно быть дѣломъ толкован³я; искажать же ради нихъ самое слово Бож³е, библейск³й текстъ, отнюдь не слѣдуетъ. Вотъ, напримѣръ, у пророка Малах³и сказано отъ имени Бож³я: "Исава Я возненавидѣлъ" (1, 3)... Сколько малодушныхъ попытокъ сдѣлано было, чтобы не переводить здѣсь еврейское  [] "ненавидѣть" и не усвоить Богу такихъ якобы не приличныхъ Ему свойствъ! А между тѣмъ, по тщательномъ изслѣдован³и, оказывается, что говорить о "ненависти" ²еговы къ Исаву вполнѣ возможно, нисколько не принижая понят³я о Богѣ (см. въ нашей книгѣ о прор. Малах³и, приложен³е I: "О ненависти ²еговы къ Исаву и о Божественномъ предопредѣлен³и", стр. 575-579).
   Затѣмъ, указан³е автора на особенное распространен³е въ современномъ интеллигентномъ обществѣ "презрительности" и опасен³е, какъ бы эта "эпидем³я" не нашла себѣ пищи въ словѣ Бож³емъ, кажутся намъ совершенно напрасными. Никакой такой эпидем³и не существуетъ. Въ отношен³и презрительности современная интеллигенц³я нисколько не лучше и не хуже, чѣмъ 50, 100, 200 и т. д. лѣтъ назадъ. А искать для своихъ противонравственныхъ настроен³й оправдан³я въ Библ³и современный интеллигентъ, конечно, не станетъ.
   Наконецъ, въ заключен³е не можемъ не напомнить вообще о томъ, какъ скользокъ путь нравственной подозрительности въ отношен³и къ Библ³и, и къ какимъ поистинѣ кощунственнымъ и преступнымъ дѣян³ямъ онъ можетъ повести. Напримѣръ, при Константинѣ Великомъ былъ вычеркнуть изъ Евангел³я трогательный и всѣхъ насъ теперь назидающ³й разсказъ о прощен³и Господомъ женщины, взятой въ прелюбодѣян³и (²оан. 8, 2-11). Поводом было опасен³е, какъ бы евангельск³й разсказъ не сталъ служить оправдан³емъ легкомысленному пренебрежен³ю семейными обязанностями. Страшно подумать, какъ сократилась бы Библ³я, если бы моралисты всѣхъ вѣковъ могли безпрепятственно примѣнять къ ней свою подозрительную цензуру!

П. Тихомировъ.

   1904 г. 15 сент.
  

Другие авторы
  • Гуковский Г. А.
  • Толстовство
  • Тучков Сергей Алексеевич
  • Дмитриева Валентина Иововна
  • Мамин-Сибиряк Д. Н.
  • Вонлярлярский Василий Александрович
  • Полянский Валериан
  • Муйжель Виктор Васильевич
  • Брик Осип Максимович
  • Гельрот М. В.
  • Другие произведения
  • Житков Борис Степанович - Храбрость
  • Чехов Антон Павлович - Скучная история
  • Иванов Вячеслав Иванович - Предчувствия и предвестия
  • Анненков Павел Васильевич - Гроза Островского и критическая буря
  • Толстой Лев Николаевич - Война и мир. Том 2
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Учитель
  • Кошко Аркадий Францевич - Очерки уголовного мира царской России. Книга вторая.
  • Катков Михаил Никифорович - Должно стараться устранить всякий повод к розни между крестьянством и дворянством
  • Ожешко Элиза - Хам
  • Аргентов Андрей Иванович - Выписки из путевого журнала ... веденного ... во время поездки по Чукотской земле
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 685 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа