Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Комментарии к "Абидосской невесте"

Байрон Джордж Гордон - Комментарии к "Абидосской невесте"


  

АБИДОССКАЯ НЕВѢСТА.

  
   Источник: Байрон. Библ³отека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   Поэма была издана въ началѣ декабря 1813 г. Байронъ, въ письмѣ къ Джиффорду отъ 12 ноября, говоритъ о своемъ душевномъ состоян³и, результатомъ котораго она явилась, слѣдующее: "Вы были такъ добры, что просмотрѣли въ рукописи одну мою вещь,- турецкую повѣсть, и я былъ бы вамъ очень благодаренъ, если бы вы оказали мнѣ то же одолжен³е во время ея печатан³я. Она писалась не ради забавы и не была "вынуждена голодомъ или просьбами друзей", но, по обстоятельствамъ, которыя иногда случаются "съ нами, молодыми людьми", создалась при такомъ душевномъ состоян³и, которое вынуждало меня занять мой умъ чѣмъ-нибудь, только не дѣйствительност³ю. Таковъ былъ въ этомъ случаѣ не особенно блестящ³й поводъ къ вдохновен³ю... Бросьте ее въ огонь или на волю вѣтра,- лучшей участи она не заслуживаетъ, какъ произведен³е, написанное въ одну недѣлю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ногѣ и могу стоять)"...
   Въ своемъ дневникѣ, 16 ноября, Байронъ отмѣтилъ, что лорду Голланду, которому онъ посвятилъ эту поэму, она не понравилась: "И не думаю, чтобы я сталъ объ этомъ жалѣть. Она была написана въ четыре ночи, чтобы отвлечь мои мечты отъ **. Не будь этого, она вовсе не была бы сочинена; а если бы я въ ту пору ничего не дѣлалъ,- я бы обезумѣлъ, пожирая собственное сердце,- горькая д³ета! Годжсону она понравилась больше Гяура,- ну, вѣдь, онъ не любитъ отрывковъ. Я увѣренъ, что, не будь Меррея, эта поэма никогда не увидѣла бы свѣта"...
   Въ другомъ мѣстѣ (5 декабря) читаемъ: "Абидосская Невѣста" вышла въ четвергъ, 2 декабря; не знаю, понравилась она публикѣ или нѣтъ. Будетъ ли она имѣть успѣхъ, или не будетъ,- публика въ этомъ не виновата, и я на нее не жалуюсь. Но я гораздо больше обязанъ этой повѣсти, нежели самому пристрастному читателю: она отвлекла мои мысли отъ дѣйствительности къ фантаз³и, отъ эгоистическихъ сожалѣн³й къ живымъ воспоминан³ямъ, и увлекла меня въ сферу, наполненную самыми яркими и самыми мрачными, но и самыми живыми красками моей памяти".
   "Меррей говоритъ, что Крокеръ спрашивалъ у него, почему эта вещь называется "Абидосская Невѣста"? Проклятый вопросъ, на который отвѣчать невозможно. Она не невѣста, а только можетъ ею сдѣлаться. Я не удивляюсь, что эта неточность попалась ему на глаза; но открыт³е сдѣлано слишкомъ поздно, и уже не можетъ пригодиться"...
   Драматургъ Джонъ Гальтъ, въ одномъ изъ писемъ къ Байроеу, указалъ на "замѣчательное совпаден³е" повѣсти съ однимъ сюжетомъ, въ которомъ онъ самъ "былъ заинтересованъ". Поэтъ, вообразивъ, что его обвиняютъ въ плаг³атѣ, написалъ Гальту довольно сердитое письмо, на которое тотъ отвѣтилъ, что совпаден³е касается не идей, не чувствъ и не вымысла, а одного дѣйствительнаго факта. "Не обижайтесь, дорогой Гальтъ", писалъ ему Байронъ 11 дек. 1813 г.: "Я считалъ совершенно невозможнымъ, чтобы мы могли столкнуться на чемъ-нибудь одинаковомъ, особенно потому, что вы - драматургъ, и постарался увѣрить васъ въ истинѣ, т. е въ томъ, что я не могъ умышленно заимствовать сюжетъ, чувство или какой-нибудь эпизодъ; очень радъ, что я ничѣмъ не затронулъ вашихъ произведен³й. Но все-таки замѣчательно, что первая часть моей повѣсти, въ которой вы нашли совпаден³е съ нѣкоторыми событ³ями, встрѣченными вами въ дѣйствительной жизни, основана на моихъ наблюден³яхъ также надъ дѣйствительною жизнью, и сначала я хотѣлъ было продолжать эту истор³ю, но второю моею мыслью было, что для такого сюжета я опоздалъ по крайней мѣрѣ на два столѣт³я, такъ какъ онъ хотя и допускаетъ очень сильныя чувства и описан³я, но все-таки вовсе не подходитъ къ нашему вѣку или, по крайней мѣрѣ,- къ нашей странѣ; впрочемъ, прекраснѣйш³я произведен³я греческихъ поэтовъ, а въ новѣйшее время Шиллера и Альф³ери, не говоря о нѣкоторыхъ изъ нашихъ старыхъ (и лучшихъ) драматургахъ, были основаны на событ³яхъ подобнаго же рода. Въ виду этого, я, какъ вы и замѣтили, измѣнилъ поэму и, прервавъ такимъ образомъ ходъ мыслей, ослабилъ впечатлѣн³е цѣлаго; вообще, по моему мнѣн³ю, въ дѣлѣ композиц³и вторыя мысли не самыя лучш³я, хотя вторичныя выражен³я могутъ улучшить первоначальныя идея".
   Стр. 251.
   Кто знаетъ край...
   Во время печатан³я "Абидосской Невѣсты" Байронъ сдѣлалъ къ ней довольно много добавлен³й, въ общемъ, до двухсотъ стиховъ. Въ числѣ этихъ добавлен³й находились и вступительныя строки, въ которыхъ видятъ заимствован³е изъ знаменитой пѣсни Миньоны въ "Вильгельмѣ Мейстерѣ" Гете:
  
   Kennst du das Land, wo die Citronen blüehn?
  
   Сайресъ Реддингъ говоритъ, что Байронъ воспользовался его переводомъ этой пѣсни, напечатаннымъ около 1812 или 1813 г.; друг³е говорили, что Байронъ заимствовалъ ее у г-жи Сталь. По поводу этого послѣдняго замѣчан³я поэтъ спрашивалъ у лэди Блессингтонъ: "Знаете ли вы стихи г-жи Сталь? Вѣдь если я укралъ, такъ именно у нея, потому что я не читаю по-нѣмецки, а по-французски читаю; но я могу дать клятву, что не видѣлъ ея стиховъ, когда писалъ свои, да и теперь не помню ихъ. Кажется, первая строчка начинается словами: "Cette terre", и пр., но дальше не помню. У васъ хорошая память,- можетъ бытъ, вы ихъ скажете".
   "Я исполнила это желан³е", говоритъ лэди Блессингтонъ, и прочла слѣдующ³е стихи:
  
   Cette terre, où les myrthes fleurissent,
   Où les rayons des eieux tombent avec amour.
   Où des sons enchanteurs dans les airs retentissent.
   Où la plus douce nuit succède au plus beau jour, и проч.
  
   Стр. 252.
   Межнуна сказки, пѣсни Caадu.
   "Меджнунъ и Леила - восточные Ромео и Джульета. Сади - нравоучительный персидск³й поэтъ". (Прим. Байрона).
   Вѣщ³й грохотъ барабана.
   "Турки бьютъ въ барабанъ при восходѣ солнца, въ полдень и при наступлен³и ночи". (Прим. Байрона).
   Стр. 253.
   Въ моихъ очахъ онъ какъ арабъ.
   "Турки ненавидятъ арабовъ (которые отплачиваютъ за это сторицею) гораздо больше, чѣмъ христ³анъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 254.
   Кто самъ не испыталъ, что словъ на свѣтѣ нѣтъ.
   Эти 12 стиховъ были добавлены во время печатан³я поэмы.
   И музыка у ней съ лица какъ будто вѣетъ.
   "Это выражен³е вызвало замѣчан³я. И не хочу ссылаться на того, "у кого нѣтъ музыки въ душѣ" (выражен³е Шекспира), но попрошу читателя только вспомнить на десять секундъ черты женщины, которую онъ считаетъ самой прекрасной,- и если и тогда онъ не пойметъ вполнѣ того, что слабо выражено въ этомъ стихѣ, то мнѣ будетъ грустно за насъ обоихъ. Въ послѣднемъ сочинен³и первой писательницы нашего вѣка, а можетъ быть, и всѣхъ вѣковъ, есть краснорѣчивое мѣсто относительно аналог³и (и вызываемыхъ этой аналог³ей сравнен³й) между живописью и музыкой. См De l'Allemagne, vol. III, ch. 10. И не сильнѣе ли эта связь съ оригиналомъ, чѣмъ съ коп³ей, съ живописью самой природы, чѣмъ съ искусствомъ? Конечно, это отношен³е легче почувствовать, нежели передать словами; но я думаю, что нѣкоторые все-таки его поймутъ, и навѣрное поняли бы, если бы увидѣли то лицо, краснорѣчивая гармон³я котораго внушила эту мысль. Это мѣсто подсказано не фантаз³ей, а памятью, тѣмъ зеркаломъ, которое Досада бросаетъ на землю и, смотря на обломки, видитъ, что отражен³е только умножилось!" (Прим. Байрона).
   По поводу этого примѣчан³я Байронъ записалъ въ своемъ дневникѣ (7 дек. 1813): "Сегодня утромъ очень милая записочка отъ Сталь. Ей угодно было высказать удовольств³е по поводу моей легкой похвалы въ одномъ изъ примѣчан³й къ "Невѣстѣ". Это объясняется различно: во-первыхъ, всѣ женщины любятъ всяк³я, или как³я бы то ни было похвалы; во вторыхъ, это было неожиданностью, потому что я никогда за ней не ухаживалъ; а въ-третьихъ, тѣ, кто всю свою жизнь регулярно былъ восхваляемъ регулярными критиками, любятъ маленькое разнообраз³е и рады, когда кто-нибудь уклоняется въ сторону для того, чтобы сказать вѣжливое слово. Наконецъ, въ четвертыхъ, она очень благодушное существо, и эта причина самая лучшая, а можетъ быть - и единственная".
   "Усердные искатели всяческихъ заимствован³й въ сочинен³яхъ Байрона приводили къ этому стиху нѣсколько параллелей: у лирическаго поэта Ловлэса, говорятъ, есть выражен³е: "Мелод³я и музыка ея лица"; сэръ Томасъ Браунъ, въ своей Religio Medici, также говоритъ, что "музыка есть даже въ красотѣ". Эти совпаден³я, конечно, достойны замѣчан³я, и выслѣживан³е любимаго писателя на чужихъ слѣдахъ (какъ выражается Драйденъ) иногда не лишено забавности; но къ тѣмъ, кто на подобныхъ случаяхъ сходства основываетъ общее обвинен³е въ плаг³атѣ, можно примѣнить слова В. Скотта: "Указан³е подобныхъ совпаден³й составляетъ излюбленную задачу трудолюбиваго тупоум³я, такъ какъ людямъ представляется, что такимъ образомъ они низводятъ ген³я съ его высоты на обычный уровень человѣчества, а слѣдовательно опускаютъ писателя до уровня его критиковъ". (Муръ).
   Стр. 254.
         Османъ рожденъ
   Отъ древнихъ, доблестныхъ племенъ,
   Отъ Тимарьотовь неизмѣнныхъ.
   "Карасманъ-оглу, или Кара-Османъ-оглу - главный землевладѣлецъ въ Турц³и; онъ управляетъ Магнез³ей. Люди, пользующ³еся землею на своего рода феодальныхъ услов³яхъ службы, называются тимар³отами, они служатъ въ рядахъ спаги, въ зависимости отъ количества занимаемой ими земли, и обязаны выставлять въ поле извѣстное число людей, обыкновенно конныхъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 255.
   Лишь головы не сбережетъ,
   Кто въ даръ снурокъ намъ принесетъ.
   "Когда паша достаточно силенъ для того, чтобы оказать сопротивлен³е, тогда вѣстникъ, который приноситъ къ нему приказъ о смерти, самъ подвергается, вмѣсто него, казни; иногда такими жертвами является пять-шесть человѣкъ, по приказу возмутившагося подданнаго; когда же, на оборотъ, онъ слабъ или не желаетъ нарушать вѣрности, онъ низко кланяется, цѣлуетъ драгоцѣнную подпись султана и очень любезно вѣшается. Въ 1810 г. въ нишѣ на серальской улицѣ выставлено было нѣсколько присланныхъ султану подарковъ, и въ томъ числѣ - голова багдадскаго паши храбраго молодого человѣка, отрубленная измѣпнически, послѣ отчаяннаго сопротивлен³я". (Прим. Байрона).
   Стр. 256.
   Онъ трижды хлопаетъ руками.
   "Хлопая руками, зовутъ слугъ. Турки не любятъ понапрасну утруждать свой голосъ, а колокольчиковъ у нихъ нѣтъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 256.
   Чубукъ въ алмазахъ съ янтарями.
   "Чубуки турецкихъ трубокъ у богатыхъ людей, кромѣ янтарныхъ мундштуковъ, украшаются иногда, какъ и самыя трубки, драгоцѣнными каменьями". (Прим. Байрона).
   . . . съ размаха пополамъ
   Чалмы двойныя разсѣкаютъ.
   "Обыкновенно для упражнен³й съ саблями употребляется перекрученный вдвое войлокъ, и рѣдкая сабля, кромѣ турецкой, можетъ перерубить его однимъ ударомъ; иногда для той же цѣли берутся толстыя чалмы. Джерридъ - воинственная игра тупыми дротиками, живая и грац³озная". (Прим. Байрона).
   Аллахъ! Аллахь! Ихъ дик³й крикъ.
   "Крикъ, которымъ турки, народъ вообще молчаливый, иногда злоупотребляютъ, особенно - время джеррида, или на охотѣ, а чаще всего - на войнѣ. Ихъ оживлен³е въ полѣ и важность въ комнатѣ, съ ихъ трубками и четками, представляютъ забавную противоположность". (Прим, Байрона).
   Стр. 256.
   ...кувшинъ въ углу блеститъ
   Съ персидской розовой водою.
   "Розовая вода - "атаръ-гюль"; персидская - самая лучшая". (Прим. Байрона).
   На стѣны мраморны съ рѣзьбою.
   "Потолки и панели, или, лучше сказать, стѣны мусульманскихъ жилищъ обыкновенно украшаются, въ знатныхъ домахъ, все однимъ и тѣмъ же ярко раскрашеннымъ видомъ Константинополя, отличительною чертою котораго является благородное презрѣн³е къ перспективѣ; подъ нимъ размѣщается, причудливо и не безъ нѣкотораго изящества, разное оруж³е, сабли и проч." (Прим. Байрона).
   Стр. 257.
   Любовникъ розы, соловей
   "Высказано было немало сомнѣн³й относительно того, веселыя или грустныя пѣсни распѣваетъ "любовникъ розы"; замѣчан³я г. Фокса объ этомъ предметѣ вызвали много ученыхъ споровъ и справокъ съ мнѣн³ями древнихъ писателей. Я не смѣю высказать собственнаго мнѣн³я, хотя и склоненъ повторить: "errare mallem", если г. Фоксъ ошибся". (Прим. Байрона).
   Стр. 258.
   Самъ Азраилъ, явясь предъ нами...
   "Азраилъ - ангелъ-смерти". (Прим. Байрона)
   Стр. 259.
   ...Всѣхъ сокровищъ драгоцѣнныхъ,
   У Истакара сокровенныхъ.
   "Сокровища султановъ, жившихъ до Адама". (Прим. Байрона).
   Онъ съ Негропонтскихъ береговъ.
   "По пословицѣ,- турки изъ Негропонта, евреи изъ Салоникъ и греки изъ Аѳинъ самые худш³е представители своего племени". (Прим. Байрона).
   Стр. 260.
   И Чекодаръ летитъ обратно.
   "Чекодаръ" - одинъ изъ слугъ, который предшествуетъ важной особѣ". (Прим. Байрона).
   Стр. 261.
   Шумитъ твой Геллеспонтъ широк³й!
   "Спорить объ этомъ эпитетѣ - "широк³й Геллеспонтъ" или "безпредѣльный Геллеспонтъ", что бы имъ ни обозначалось, - совершенно невозможно. Я слышалъ этотъ споръ даже на мѣстѣ, и, не предвидя скораго конца пререкан³ямъ, доставилъ себѣ удовольств³е переплыть Геллеспонтъ; и, вѣроятно, успѣю переплыть еще разъ прежде, нежели вопросъ получитъ разрѣшен³е. Въ самомъ дѣлѣ, вопросъ о правдивости "сказан³я о священной Троѣ" все еще остается нерѣшеннымъ, такъ какъ тутъ многое зависитъ отъ завѣтнаго слова ἄπειρος (безпредѣльный); по всей вѣроятности, Гомеръ имѣлъ такое же понят³е о пространствѣ, какъ кокетка - о времени; говоря о "безпредѣльности", онъ разумѣетъ полмили, точно такъ же, какъ кокетка, говоря о "вѣчной" любви, просто подразумѣваетъ три недѣли". (Прим. Байрона).
   Стр. 262.
   Здѣсь сынъ Аммона горделивый,
   Свершая тризну, пировалъ.
   "Александръ Македонск³й, передъ вторжев³емъ въ Перс³ю; онъ увѣнчалъ жертвенникъ лаврами и пр. Впослѣдств³и ему подражалъ Каракалла. Говорятъ, онъ также отравилъ одного изъ своихъ друзей, по имени Феста, для того, чтобы имѣть поводъ устроить новыя Патрокловы игры. Я видѣлъ стадо, пасущееся на могилахъ Эз³эта и Антилоха; первая изъ нихъ находится въ центрѣ равнины". (Прим. Байрона).
   Стр. 262.
   ...изъ янтарей душистыхъ
   Вотъ четки дѣвы молодой.
   "Янтарь, если его потереть, издаетъ запахъ,- легк³й, но не непр³ятный". (Прим. Байрона).
   Замѣтивъ, что въ нѣкоторыхъ первыхъ экземплярахъ поэмы важное словечко не было пропущено. Байронъ писалъ Меррею: "Оказалась чертовская опечатка, которую необходимо исправить,- пропущено не передъ словомъ "непр³ятяый" въ примѣчан³и объ янтарныхъ четкахъ. Это поистинѣ ужасно, и почти такъ же скверно, какъ моя ошибка въ заглав³и, т. е. неправильное назван³е Невѣсты. Пожалуйста, не выпускайте экземпляровъ безъ этого не: это безсмыслица, и даже хуже безсмыслицы. Желаю наборщику, чтобы его осѣдлалъ вампиръ".
   Стр. 262.
   Съ словами Курзи талисманъ.
   "Вѣра въ талисманы или амулеты, награвированные на камняхъ или помѣщенные въ золотые медальоны со стихами изъ Корана, носимые на шеѣ, на запястьѣ или на рукѣ выше локтя, распространена повсюду на Востокѣ. "Курзи" (тронъ) - стихъ во 2-й главѣ Корана, описывающ³й свойства Всевышняго; этотъ стихъ особенно чтится правовѣрными и часто носится въ видѣ талисмана". (Прим. Байрона).
   И съ комболойо вотъ Коранъ.
   "Комболойо" - турецк³я четки. Рукописи, особенно персидск³я, богаты украшен³ями и рисунками. Греки держатъ своихъ женщинъ въ крайнемъ невѣжествѣ; но изъ турецкихъ дѣвушекъ мног³я очень образованы, хотя и не обладаютъ тѣми качествами, как³я требуются въ христ³анскомъ обществѣ". (Прим. Байрона).
   Стр 264. Гал³онджи простой предъ нею.
   "Гал³онджи" - турецк³й матросъ. Ихъ костюмъ живописенъ, и я не разъ видѣлъ въ немъ Капитана-пашу, который носилъ его ради инкогнито. Ноги у нихъ обыкновенно голыя. Упоминаемая въ текстѣ обувь съ серебряной чешуей - принадлежность арнаутскихъ разбойниковъ, изъ которыхъ одинъ былъ моимъ гостемъ (онъ уже бросилъ свою професс³ю) близъ Гастуни, въ Мореѣ". (Прим. Байрона).
   Взгляни на мечъ завѣтный мой
   Корана съ надписью святой.
   "Надписи на турецкихъ сабляхъ иногда заключаютъ въ себѣ назван³е мѣста ихъ выдѣлки, а обыкновенно - текстъ изъ Корана, золотыми буквами. Въ моей коллекц³и есть одна сабля съ оригинальнымъ клинкомъ: онъ очень широкъ, а конецъ его извивается, какъ струя воды или языкъ пламени. Я спрашивалъ у армянина, который продавалъ эту саблю, зачѣмъ это сдѣлано; онъ сказалъ, по-итальянски, что не знаетъ; но мусульмане думаютъ, что так³я сабли наносятъ болѣе тяжк³я раны, и любятъ ихъ на то, что онѣ più feroce. Я не особенно убѣдился этимъ доводомъ, но купилъ саблю ради ея оригинальности". (Прим. Байрона).
   И сироту онъ - Каинъ новый
   Хотѣлъ себѣ поработитъ.
   "Слѣдуетъ имѣть въ виду, что всяк³я упоминан³я о какихъ-либо ветхозавѣтныхъ предметахъ или лицахъ, какъ напр. радуга или Каинъ, составляютъ въ равной мѣрѣ привилег³ю какъ евреевъ, такъ и мусульманъ; послѣдн³е увѣряютъ даже, что они гораздо лучше знаютъ б³ограф³и патр³арховъ, нежели мы, по нашему Священному Писан³ю. Въ самомъ дѣлѣ, они не довольствуются Адамомъ, а разсказываютъ также и о жизни пре-адамитовъ, Соломонъ считается у нихъ царемъ всякаго волшебства, а Моисей пророкомъ ниже только Христа и Магомета. Зюлейка - персидское имя жены Пентефр³я; истор³я ея любви къ ²осифу служитъ предметомъ одной изъ прекраснѣйшихъ поэмъ на персидскомъ языкѣ. Такимъ образомъ, упоминан³е мусульманиномъ именъ Каина или Ноя не заключаетъ въ себѣ ничего противнаго обычаю". (Прим. Байрона).
   Это примѣчан³е "для несвѣдущихъ" было прислано Байрономъ Меррею въ отвѣтъ на выраженное имъ сомнѣн³е, можетъ ли мусульманинъ упомянуть имя Каина.
   Стр. 264.
   И ратники Пасвана знаютъ,
   Каковъ былъ смѣлый Абдала.
   "Пасванъ-оглу, возмутивш³йся въ Виддинѣ и въ течен³е послѣднихъ лѣтъ своей жизни боровш³йся со всѣми силами Порты". (Прим. Байрона).
   Стр. 265.
         ;      .....и бунчуки
   Въ поляхъ Соф³йскихъ развѣваютъ.
   "Бунчукъ" - конск³й хвостъ, знамя паши. (Прим. Байрона).
   И рабъ, подкупленный Яфаромъ,
   Ему напитокъ роковой
   Поднесъ.
   "Джаффиръ, паша изъ Аргиро-Кастро или изъ Скутари, - не знаю навѣрное откуда, былъ именно такъ отравленъ албанскимъ Али-пашой. Это произошло въ банѣ, въ Соф³и или въ Адр³анополѣ. Ядъ былъ положенъ въ чашку кофе, которая подается банщикомъ прежде шербета, послѣ одѣван³я. Когда я былъ въ Албан³и, нѣсколько лѣтъ спустя послѣ того событ³я, Али-паша женился на дочери своей жертвы". (Прим. Байрона).
   Стр. 266.
   Стремилъ свой бѣгъ межъ островами.
   "Всѣ знан³я турокъ объ островахъ и о морѣ ограничиваются Архипелагомъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 267.
   Друзья Ламброса удалые.
   "Ламбро Канцани, грекъ, знаменитый своею борьбою, въ 1789-90 гг., за независимость своей родины. Покинутый русскими, онъ сдѣлался пиратомъ; мѣстомъ его похожден³й былъ Архипелагъ. Говорятъ, что онъ еще и теперь живетъ въ Петербургѣ. Онъ и Рига - два самыхъ знаменитыхъ греческихъ революц³онера". (Прим. Байрона).
   Своихъ рая съ мечтой огромной
   Уже спасаютъ отъ цѣпей.
   "Рая" - христ³ане, всѣ платящ³е поголовный налогъ, такъ наз. "харачъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 267.
   Я радъ нестись шумящими зыбями,
   Скитаться радь въ кибиткѣ кочевой.
   "Кочевая жизнь арабовъ, татаръ и туркменовъ подробно описывается въ любомъ путешеств³и на Востокъ. Нельзя отрицать, что въ ней есть своеобразная привлекательность. одинъ молодой французск³й ренегатъ признавался Шатобр³ану, что когда онъ скакалъ одинъ въ пустынѣ, онъ чувствовалъ восторгъ, не поддающ³йся описан³ю". (Прим. Байрона).
   Стр. 270.
   И онъ, безчувственный, плыветъ
   По произволу бурныхъ водъ.
   "Когда фрегатъ "Сальсеттъ" стоялъ въ Дарданеллахъ, Байронъ увидѣлъ однажды тѣло человѣка, выброшеннаго въ море; оно плавало то въ одну сторону, то въ другую, по прихоти волнъ, и его согнутыя руки словно отгоняли морскихъ птицъ, летавшихъ надъ нимъ. Эта картина поразительно имъ описана". (Гальтъ).
   Стр. 271.
   И столбъ съ надгробною чалмой.
   "Чалма высѣкается изъ камня только на могилахъ мужчинъ". (Прим. Байрона).
   Стр. 271.
   И Вулвулла къ нему порою
   Несется съ вѣстью гробовою...
   Рабовъ безмолвныхъ видъ печальный.
   "Вулвулла" - похоронная пѣснь турецкихъ женщинъ. "Безмолвные рабы" - люди, понят³я которыхъ о прилич³и не допускаютъ публичнаго выражен³я горя". (Прим. Байрона).
   "Гдѣ дочь моя?" - и отзывъ скажетъ: "Гдѣ?"
   "Я пришелъ къ мѣсту моего рожден³я и воскликнулъ: Друзья моей юности,- гдѣ они? - И эхо отвѣтило: "Гдѣ они?" Изъ арабской рукописи. (Прим. Байрона),
   Стр. 272.
   ...вь пѣсни жалкой и любимой
   Почти всегда пѣвецъ незримый
   Зулейки имя намекнетъ.
   "Вѣра, что души умершихъ переселяются въ птицъ, существуетъ не только на Востокѣ. Разсказы лорда Литтльтона о привидѣн³яхъ, увѣренность герцогини Кендаль, что Георгъ I влетѣлъ къ ней въ окно въ видѣ ворона (см. Воспоминан³я Орфорда) и много другихъ примѣровъ показываютъ, что это суевѣр³е можно найти гораздо ближе къ намъ. Особенною оригинальностью отличалась причуда одной Уорстерской дамы, убѣжденной, что ея дочь продолжаетъ свое существован³е въ видѣ пѣвчей птицы: она окружила всю свою скамью въ церкви клѣтками съ такими птицами, и такъ какъ она была богата и много благотворила церкви, то это безвредное безум³е и не встрѣтило возражен³й. См. объ этой истор³и Воспоминан³я Орфорда". (Прим. Байрона).
   "Героиня этой поэмы, цвѣтущая Зюлейка,- воплощен³е чистоты и пр³ятности. Еще никому не удавалось болѣе изящно и вѣрно обрисовать подобный безупречный характеръ. Ея благочест³е, умъ, высоко развитое чувство долга и неуклонная любовь къ правдѣ, видимо составляютъ ея природныя свойства, а не внушены воспитан³емъ. Она всегда естественна, всегда привлекательна, всегда нѣжна; и надо сказать, что предметъ ея нѣжности вполнѣ ея достоинъ. Селимъ, хотя и сирота, не униженъ своимъ зависимымъ положен³емъ и несчаст³емъ; когда у него является надежда на лучшее, его духъ окрыляется ожидан³ями; онъ предпр³имчивъ и отличается тою стремительностью, какая вообще свойственна юности; когда же его хорошо обдуманныя намѣрен³я встрѣчаютъ неудачу, - онъ безстрашно шелъ навстрѣчу судьбѣ, которой обрекало его собственное великодушное воздержан³е. "Абидосская Невѣста" представляется намъ во всѣхъ отношен³яхъ выше "Гяура", хотя стихъ ея и вызвалъ, кажется, менѣе горяч³я похвалы. Мы не станемъ разсуждать объ этомъ; замѣтимъ только, что то, что читается легко, обыкновенно читается быстро, и что мног³я красоты стиля, ускользающ³я отъ наблюден³я въ простомъ и связномъ разсказѣ, невольно останавливаютъ на себѣ вниман³е читателя при неожиданныхъ и рѣзкихъ переходахъ. Путешественникъ можетъ подробно разсмотрѣть видъ и полюбоваться имъ только тогда, когда остановится въ своей поѣздкѣ" (Джорджъ Эллисъ).
  

Другие авторы
  • Андерсен Ганс Христиан
  • Селиванов Илья Васильевич
  • Жуковский Владимир Иванович
  • Крестовская Мария Всеволодовна
  • Потемкин Григорий Александрович
  • Блейк Уильям
  • Флобер Гюстав
  • Врангель Николай Николаевич
  • Абу Эдмон
  • Стромилов С. И.
  • Другие произведения
  • Неизвестные Авторы - Статьи о критике
  • Потемкин Петр Петрович - Стихотворения
  • Шкапская Мария Михайловна - Стихотворения
  • Аксаков Иван Сергеевич - Аксаков И. С.: биобиблиографическая справка
  • Ознобишин Дмитрий Петрович - Вл. Муравьев. Д. П. Ознобишин
  • Осоргин Михаил Андреевич - Осоргин М.А.: биографическая справка
  • Костомаров Николай Иванович - Богдан Хмельницкий данник Оттоманской Порты
  • Одоевский Владимир Федорович - Пёстрые сказки с красным словцом
  • Ковалевская Софья Васильевна - Нигилистка
  • Лесков Николай Семенович - Лесков Н. С.: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 207 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа