Источник: Бедье // Литературная энциклопедия: В 11 т. - [М.], 1929-1939. Т. 1. - [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. - Стб. 723-724.
Оригинал здесь: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-7235.htm.
БЕДЬЕ [Joseph Bédier, 1864-] - выдающийся французский литературовед-медиевист. Его работа "Les Fabliaux" [1893] до сих пор является наиболее капитальным трудом по вопросу о связи французской новеллы средневековья с т. наз. "бродячими сюжетами". Восставая против теории заимствований (см. "Бенфей"), Б. стремится доказать, что большинство так наз. фаблио (см.) - продукт европейских культурно-бытовых условий и что сюжеты их в основной своей массе отнюдь не заимствованы с Востока (теория полигенезиса сюжетов). Своим другим капитальным трудом "Les Légendes Épiques de la France ancienne" (Эпические сказания старой Франции, 4 тт., 1908-1913) Б. произвел революцию в истолковании так наз. "chansons de geste" (см.). На основании документальных данных он доказал, что ряд эпических chansons de geste слагался певцами-жонглерами, состоявшими при монастырях, расположенных на пути следования паломников, к-рые составляли аудиторию жонглера; предметом эпических песен служили достопримечательности и реликвии данного монастыря, связанные с каким-либо полуисторическим, полулегендарным именем, как Роланд, Карл Великий и др., так что "chansons de geste" являлись своего рода поэтической рекламой тех святых мест, при которых состояли их авторы. Таким образом, оперируя культурно-историческим методом, при соблюдении строгой объективности, Б. пришел к вполне материалистическому истолкованию историко-литературных фактов. Большой заслугой Б. явилось также редактирование двухтомной коллективной "Histoire de la Litt érature Française Illustrée" (Иллюстрированная история французск. лит-ры, 1923-1924) - лучшего из имеющихся курсов франц. лит-ры. Свое литературное дарование, большое филологическое чутье и тонкое знание быта и мироощущения средних веков Б. показал в романе "Tristan et Iseult" (Тристан и Изольда, 1898) - своеобразной стилизации в прозе, явившейся результатом изучения различных стихотворных и прозаических обработок сюжета во Франции в XII-XIII вв. (см. "Тристан и Изольда"), чему Б. посвятил особую работу [1896]. Роман Б. переведен и на русский язык (в 1903 под ред. А. Н. Веселовского и в 1913 - Е. и С. Урениус).