В. Г. Белинский
Сочинения Гете, (.) Выпуск I
--------------------------------------
Собрание сочинений в девяти томах
М., "Художественная литература", 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ, (.) Выпуск I. Санкт-Петербург. В тип. Ильи Глазунова и
К£. 1842. В 8-ю д. л. 82, 27, 23 и 14 стр. (Цена 1 р. сер.; весовых за 2
фунта).
Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как
Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и
разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не
время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том,
что Гете был столько же _немец_, сколько и _германец_, тогда как Шиллер,
например, был только _германец_ - прямой потомок _Арминиев_ и нисколько не
родня _Иванам Ивановичам_ и _Адамам Адамовичам_... {1} Неизвестные господа,
взявшиеся переводить всего Гете {2}, начали именно с тех его произведений,
которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. "Брат
и сестра" - сладенькое произведеньице во вкусе XVIII века. "Клавиго" уже
известен по хорошему переводу г. Струговщикова {3}. "Добрые женщины"
(рассказ) - что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь
обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже
при имени Гете, трудно дочесть до конца, "Простое подражание природе,
манера, стиль" и "О Лаокооне" - очень интересные, хоть и небольшие статьи.
Статейки, означенные общим именем "Мелкие статьи" {4}, - незначительны.
Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск
у них разделен на отделения; - впереди всего драмы, потом повести; далее
ученые статьи, а на конец - смесь; каждое отделение имеет особую нумерацию,
так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности
переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно,
что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего,
лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные
следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как
я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец - я подумал бы, что разумеется
само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие
люди" и пр.
Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают
автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны,
тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это
предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет
ни плана, ни цели, что каждый из них - кто во что горазд... А между тем
господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если
они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их
будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о
важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете
посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений,
которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать
с "Вильгельма Мейстера" }5}, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ* (нем.),
- Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон Берлихингена", изуродованного
на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются
языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. {6}
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1960.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР,
1954-1966.
ГИМ - Государственный исторический музей.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено
Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей
список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по
незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1950.
ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
Сочинения Гете, (.) Выпуск I... Впервые - "Отечественные записки",
1842, т. XXI, 3, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 16-17 (ц. р. 28
февраля; вып. в свет 1 марта). Без подписи. Авторство установлено В. М.
Жирмунским - ЛН, т. 55, 1948, с. 342-350 и В. С. Спиридоновым - ПссБ, т.
XIII, с. 98-99, 441, примеч. 1130.
1 Предпочтение Гете Шиллеру, отчетливо выраженное в статье "Мендель,
критик Гете" (1840; см.: наст. изд., т. 2, с. 149-181), в течение 1840-1841
гг. сменилось более объективной оценкой обоих писателей. В статье
"Стихотворения М. Лермонтова" (1840) поэзия Шиллера названа даже более
"человечественной", нежели поэзия Гете (наст. изд., т. 3, с. 253), что было
связано с реабилитацией "субъективного искусства". В данной рецензии Гете и
Шиллер сопоставлены в соответствии с концепцией немецкого национального
характера. В статье "Сочинения Державина" (1843) критик определил главную
черту "немцев" как умение жить "в ладу и мире со всякою действительностию
(наст. изд., т. 6). Шиллер же - "германец" - "намек на будущее Германии",
"резкое противоречие национальному духу "своей страны" (там же), ибо, как
сказано в третьей статье о Пушкине, "сердце его вечно исходит самою живою,
пламенною и благородною кровию любви к человеку и человечеству, ненависти к
фанатизму религиозному и национальному..." (наст. изд., т. 6). Арминий -
вождь германского племени херусков, возглавивший в I в. восстание группы
немецких племен против римлян, которые пытались утвердить свое владычество
за Рейном.
2 Все переводы, опубликованные в этом издании "Сочинений Гете" (вып.
1-3. СПб., 1841-1843), были сделаны И. Бочаровым (см. рецензию В. С.
Межевича: "Северная пчела", 1842, 172).
3 Драма "Клавиго" в переводе А. Н. Струговщикова вышла отдельным
изданием в 1840 г.
4 В рецензируемый выпуск "Сочинений Гете" вошли следующие "мелкие
статьи": "Значение индивидуального", "Из моей жизни, отрывок", "Коцебу", "Из
писем к консулу Шенборну в Алжир", "Свидание с Иффландом".
5 "Ученические годы Вильгельма Мейстера" заняли целиком 3-й выпуск
этого издания (СПб., 1843).
6 Критик имеет в виду перевод этой трагедии, выполненный М. П.
Погодиным (отд. изд. - М., 1828).
А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник