1937-1949.
"Сочинения - "Сочинения А. С. Пушкина". Изд. А. С. Пушкина" П. В. Анненкова. СПб., 1855-1856.
Тургенев. - И. С. Тургенев. Полн. собр. Сочинения соч. и писем в 28-ми томах. М.-Л., "Наука", 1960-1968, тт. I-XV.
Тургенев. Письма - И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.-Л., "Наука", 1960-1968, тт. I-XIII.
Ц. р. - цензурное разрешение.
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства СССР.
Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах. М., Гослитиздат, 1939-1953.
В двухтомник избранных литературно-критических произведений Н. Г. Чернышевского вошли работы, опубликованные в 1854-1862 гг. Все они впервые напечатаны в "Современнике", за исключением статьи "Русский человек на rendez-vous", появившейся в московском журнале "Атеней". Из "Заметок о журналах", содержащих важный литературно-критический материал, составители двухтомника, стесненные объемом издания, воспроизводят лишь два фрагмента. Один связан с именем А. Н. Островского (критик пристально следил за развитием его дарования), другой содержит ценные для понимания позиции Чернышевского теоретические суждения.
Статьи расположены в хронологическом порядке и публикуются до первопечатным журнальным текстам, сверенным с первоисточниками (рукописями, корректурами), если они сохранились. Все случаи введения в основной текст мест, исключенных (искаженных) цензурой или явившихся следствием автоцензуры, оговорены в примечаниях. Здесь же указаны встречающиеся в первоисточниках разночтения, существенные для выяснения авторского замысла.
При цитировании источников Чернышевский допускает ряд неточностей, которые не исправляются. В примечаниях отмечаются лишь наиболее существенные из них.
Тексты печатаются полностью. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Сохраняются лишь индивидуальные авторские написания: зачастую строчные (а не заглавные) буквы после восклицательных и вопросительных знаков, введение в некоторых случаях тире и точек с запятыми (вместо запятых), не нарушающих, впрочем, восприятия текста. Оставлены без изменений написания характерных для эпохи Чернышевского слов: аккомпаньемент, удостоивать, затрогивать, нефешёнэбльною, на плеча, сантиментальностью, мужеского и т. д. Название литературных произведений и периодических изданий даны не курсивом, как было принято в то время, а в кавычках: "Ясные дни", "Деревенский визит", "Отечественные записки" и т. д.
Издание подготовили сотрудники кафедры русской литературы Саратовского университета под руководством безвременно скончавшегося (11 августа 1977 г.) Евграфа Ивановича Покусаева. Организационную работу проводил А. А. Демченко.
ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ. ПЕР. Н. БЕРГ
Впервые - "Современник", 1854, т. XLVIII, No 11, отд. III, с. 1-32 (ц. р. 31 октября; вып. в свет 1 ноября). Без подписи. Автограф - ЦГАЛИ, ф. 1, оп. 1, ед. хр. 15, лл. 1-13. Корректура не сохранилась.
Поэт и переводчик Н. В. Берг был близок к славянофилам, входил в "молодую редакцию" "Москвитянина", дружил с А. Н. Островским и Ал. Григорьевым. Переводил он главным образом произведения славянской литературы и фольклора. В сборник "Песни разных народов" он включил песни двадцати шести национальностей - восемнадцать в отдел лирики и восемь в отдел эпоса. Русских песен в сборнике нет. Однако в теоретическом "Предисловии" Берг характеризует народную песню главным образом на основе русского песенного фольклора.
Рецензия на сборник переводов Н. В. Берга является одной из наиболее концептуальных работ критика по проблемам фольклора (о ней см.: М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. II. М., 1963, с. 100-105; В. Г. Базанов. Русские революционные демократы и народознание. Л., 1974, с. 11-12, 37-39); вместе с тем некоторые ее особенности порождены конкретным и весьма сложным историко-литературным контекстом.
Переводы из европейского фольклора (преимущественно из славянского), которые до появления отдельного сборника Берг печатал в различных изданиях, высоко расценивались его единомышленниками по "молодой редакции" "Москвитянина" (см. статью А. А. Григорьева "Русская изящная литература в 1852 году" - в кн.: Ап. Григорьев. Литературная критика. М., 1967, с. 110), что вполне соответствовало особому пристрастию этого кружка к народной песенной стихии. Чернышевский же как раз в 1854 г. начал принципиальную полемику с "молодой редакцией". Так же как и в рецензии на комедию Островского "Бедность не порок" ("Современник", 1854, т. XLV, No 5), он в этой рецензии не делал различия между позициями "молодой редакции" и славянофилов. Славянофилы, которые в 1852-1855 гг. были лишены возможности печатно излагать свои взгляды, не представлялись Чернышевскому в 1854 г. актуальными противниками; поэтому антиславянофильский пафос рецензии обращен против тех, кого критик считал их непосредственными идейными преемниками. Это не исключало, разумеется, благожелательной оценки собственно переводческой работы Берга.
Как и во многих других случаях, Чернышевский опирался в рецензии на полемический опыт Белинского: здесь своеобразным "образцом" послужил цикл "Статьи о народной поэзии" (1841), который решительно противостоял попыткам интерпретировать фольклор в духе "официальной народности". Но статьи Белинского историчнее, Чернышевский же впадал в полемическую односторонность, относя всю народную поэзию к далекому прошлому (см.: Т. М. Акимова. Н. Г. Чернышевский о народной лирической песне.- В кн.: "Н. Г. Чернышевский. Статьи, исследования и материалы". Вып. 6. Саратов, 1976, с. 9-19).
Вместе с тем его оценка фольклорных произведений направлена как раз к тому, чтобы посредством критики трактовок Берга выявить в фольклоре черты, обусловленные патриархальной жизнью народа. Особенно отчетливо это стремление проявилось в рукописи, текст которой значительно отличается от журнальной статьи. Критик тщательно работал над той ее частью, где давалась характеристика патриархального общества. В рукописи точнее оцениваются процессы развития цивилизации и указывается на диалектические противоречия в этом процессе. В журнальном варианте сокращены размышления о будущем общества.
Чернышевского интересовали изменения не только материальной стороны жизни, но и духовного облика людей низших классов, что должно было отразиться и на их поэтической деятельности.
1 Имеется в виду эпизод, описанный Плутархом ("Сравнительные жизнеописания. Фемистокл", XVII); после победы над Ксерксом десять стратегов определяли наиболее достойного полководца, и каждый из них на первое место поставил самого себя; вторым же был назван Фемистокл.
2 Первая часть этого высказывания соответствует точке зрения Белинского, который (в упомянутом выше цикле) писал, что "народность" повестей Карамзина и Жуковского "состояла в одних именах" (Белинский, т. V, с. 298).
3 Цитата из стихотворения Лермонтова "Дума" (1838).
4 К слову "варвары" в рукописи сделано следующее пояснение: "...мы здесь употребляем слово варвар для обозначения нецивилизованного человека вообще, как употребляет это слово новейшая наука; в этом смысле оно не заключает в себе никакого указания на жестокость нравов; оно равносильно выражению: [член] человек, принадлежащий к патриархальному обществу". Дальше (см. с. 99 наст. т.) Чернышевский употреблял слова "патриархальный человек".
5 Данный абзац имеет сложный подтекст. Отечественные (неназванные) поклонники племенной особенности - славянофилы и "молодая редакция"; ближайшим же аналогом этих направлений предстает здесь "тевтономания", национально-патриотическое течение немецкой общественной мысли и литературы, которое возникло в период наполеоновской оккупации Германии и утвердилось в 1810-е годы. Конкретная полемическая задача обусловила некоторую произвольность критика в изложении историко-литературных фактов: "тевтономания" отнюдь не тождественна немецкому романтизму, пристрастная оценка которого вызвана исключительно тем, что в представлении современников (как и позднейших исследователей) он послужил теоретическим источником славянофильства. В своей критике немецкого романтизма Чернышевский апеллирует к высказываниям эпохи Лермонтова и Гоголя - то есть к Белинскому, который, однако, не давал однозначной оценки этому сложному явлению.
6 Выпад в адрес "молодой редакции", увлекавшейся цыганским пением (заметим, впрочем, что цыгане пели и русские народные песни и романсы). Возможно, что имеется в виду персонально А. А. Григорьев, автор двух классических романсов: "Цыганской венгерки" и "О, говори хоть ты со мной...".
7 Цитата из "Предисловия" Берга, с. V-VI. Морея - средневековое название полуострова Пелопоннес (от славянского - Поморье); клефтические песни (клефт - вор, разбойник) слагались партизанами новой Греции, скрывавшимися в горах и совершавшими постоянные набеги на турецкие отряды. Клефтические песни были переведены на русский язык Н. Гнедичем ("Простонародные песни нынешних греков". СПб., 1828).
8 Теория принадлежности народной поэзии младенческому периоду жизни людей была обоснована Гегелем, в России ее придерживался Белинский (см.: "Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные. М., 1818".- Белинский, т. V, с. 308 и другие). О современной точке зрения на этот вопрос см.: В. Е. Гусев. Философские труды В. И. Ленина и теоретическое изучение фольклора.- В кн.: "Ленинское наследие и изучение фольклора". Л., 1970, с. 47-85.
9 Подобной концепции (см.: Г.-В.-Ф. Гегель. Эстетика, т. III. М., 1971, с. 506) придерживался и Белинский в упомянутом выше цикле.
10 В рукописи далее следовало: "...и благами, но также имеет и свои темные стороны. Важнейшая из этих сторон именно распадение народов на классы, чуждые друг другу и по интересам, и по образу жизни, и по понятиям. То, что цивилизация не может с первого раза охватить всю массу племени, до сих пор было неизбежным фактом. Потом уже мало-помалу..."
11 Далее в рукописи: "...и потом уж, только через долгое время делаются участниками в ее благах низшие слои населения. А пока совершается это нисхождение, масса населения остается коснеть в прежнем патриархальном быте..."
12 Далее в рукописи: "...сказать, что она остается коснеть - нет, она падает, отторгнутая от духовного общения с теми слоями общества, которые придавали ей связь, вдыхали в нее жизнь, она дробится на маленькие местные округи, чуждые общественной жизни, чуждые национальных вопросов, которые, за исключением немногих случаев, становятся непонятны для нее и по своему содержанию. Резкое отличие от всего, что имеет право на значение в обществе, осознается массою, и она теряет прежнее высокое чувство внутреннего самоуважения".
13 Среди многочисленных опытов решения гомеровского вопроса существовала и так называемая теория малых песен (К. Лахман и др.), согласно которой обе поэмы состоят из не связанных или мало связанных друг с другом песен. Аналогичным образом рассматривались и другие памятники древнего эпоса.
14 Имеются в виду средневековый испанский эпос "Песнь о Сиде" и более поздние лирико-эпические романсы на сюжеты старинных преданий.
15 Не удовлетворенный текстами, помещенными в сборнике Берга, Чернышевский печатает несколько юнацких песен из сборника Бука Караджича (1845) ("Мурат на Косовом поле" и "Вук клевещет на Милоша" (No 50); "Царь Лазарь и царица Мплица" (No 45); "Косовская девушка" (No 51) в.собственном прозаическом переводе.
16 Былина записана в с. Павлове Нижегородской губернии священником Е. Фаворским и напечатана в разделе "Памятники и образцы народного языка и словесности" в "Прибавлениях" к "Известиям Академии Наук по отделению русского языка и словесности", т. 1, 1852. Перепечатана в сборнике "Песни, собранные П. В. Киреевским", вып. 3. М., 1861, с. 32.
17 Имеются в виду прежде всего статьи И.-Г. Гердера "Извлечения из переписки об Оссиане и о песнях древних пародов", "О сходстве средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда следующем" (см.: И.-Г. Гердер. Избр. соч. М.-Л., 1959, с. 23-59, 60-70); подобное отношение к фольклору разделяли и немецкие романтики (см.: "Эпохи мировой поэзии" Ф. Шлегеля.- "Литературная теория немецкого романтизма". Л., 1934, с. 198-199).
18 Цитата из стихотворения Пушкина "Зимний вечер" (1825).
19 Цитата из стихотворения Пушкина "Кавказ" (1829).
20 В рукописи к этому месту есть примечание: "Когда они были изгнаны из родины и принуждены бежать в горы к словакам".
21 О точности "славянского колорита" в "Песнях западных славян" (источником которых были не подлинные сербские песни, а переложение их на французский язык, сделанное П. Мериме) говорил уже Белинский (см.: Белинский, т. II, с. 82; т. VII, с. 352), но несколько произведений поэт перевел непосредственно с сербского. Это "Соловей", вольный перевод поспи "Три великие печали", и "Сестра и братья", подлинное название которой "Бог ни у кого не остается в долгу" (Пушкин, т. III, с. 353-357). Кроме того, Чернышевскому был известен и неоконченный перевод плача Асан-Агиницы - "Что белеется на горе зеленой...", впервые опубликованного П. В. Анненковым в "Материалах для биографии Пушкина" ("Сочинения А. С. Пушкиил", т. I, с. 380). Берг этих текстов не приводит. В настоящее время известен еще один фрагмент сербской песни, переведенной Пушкиным в то же время, когда он работал над "Песнями западных славян". Это - "Не видала ль, девица, коня моего?" (Пушкин, т. III, с. 412). У Берга эта песня называется "Конь бросил своего господина" (с. 323).
22 Чернышевский предполагал напечатать более острую политически мадьярскую песню. Текст ее остался в рукописи:
Удалый я мадярин,
Лихой и ловкий парень!
Ногою я притопну,
Сто немцев я прихлопну.
Пущусь я в танец скорый -
Я брякну лихо шпорой,
И шапку заломаю,
И немца загоняю!
Любовь моя со мною,
Блистая красотою,
Мадярский ангел ясный
Кого люблю я страстно.
Я с нею обнимуся,
И крепко я прижмуся
С горячим поцелуем -
И вместе затанцуем.
А немец, без подковок,
Без шпор, куда не ловок!
Одно и то ж наладил
И танец весь изгадил.
У, немец ты проклятый,
Что ястреб полосатый,
Недаром же, недаром
Противен ты мадярам.
23 Паликар и арматол (см. дальше) - воины из местного населения, завербованные турками в гарнизоны. Паликар - старший над арматолами.