отступлен³е, которое по видимому не имѣетъ никакой связи съ предметомъ:
Конечно твердою, дубовою корой
Тройнымъ булатомъ грудь была вооруженна,
Того, въ комъ перва мысль родилась дерзновенна:
Невѣрной поручить стих³и жреб³и свой!
Ни дожденосныя зловѣщ³я Г³ады,
Ни Африканской вѣтръ, ни бурный Аквилонъ,
Ни Нотъ, не знающ³й пощады,
Не сдѣлали ему препонъ.
Robur значитъ не кору дубовую, но самой дубъ. Намъ кажется справедливымъ мнѣн³е Комментаторовъ, которые стиху: illi robur et aes triplex, даютъ слѣдующ³й смыслъ: "У того было нечувствительное, мѣдное сердце, кто первой дерзнулъ... пуститься въ открытое море." Въ самомъ дѣлѣ, броня и доспѣхи не предохраняютъ отъ кораблекрушен³я.
И что они (*)? Какой родъ смерти былъ ужасенъ
Тому, чей смѣлый взоръ былъ неподвиженъ (**), ясенъ,
Когда з³яла хлябь, горой вздымался валъ,
Изъ волнъ чудовища скакали,
И стрѣлы молн³й обвивали
Верхи Эпирскихъ грозныхъ скалъ?
*) То есть вѣтры и зловѣщ³я созвѣзд³я.
**) Въ нѣкоторыхъ издан³яхъ Горац³я стоитъ ficcis oculis. Кажется fixis правильнѣе, то есть, какъ здѣсь переведено; ибо отъ ужаса не плачутъ.
Негодован³е Горац³я на безразсудную отважность людей увеличивается по мѣрѣ продолжен³я Оды:
Такъ, втуне отъ небесъ народы раздѣленны,
Обширныя моря въ предѣлъ имъ положенны!
Аостовъ дерзк³й сынъ все смѣетъ одолѣть:
Хотѣлъ, и могъ с³и пространства прелетѣть;
Хотѣлъ, и святость всѣхъ законовъ нарушаетъ,
И даже огнь съ небесъ коварно похищаетъ,
O святотатство! сколь твой гибеленъ былъ слѣдъ!
По свѣту Океанъ разлился новыхъ бѣдъ,
И неизбѣжна смерть, но медленна до толѣ,
Удвоила свой шагъ, и всѣхъ разитъ по волѣ!
Но только ли? Дедалъ, родивш³йся безъ крилъ,
Отважно къ солнцу воспарилъ;
Геркулъ потрясъ предѣломъ ада!
Гдѣ нашей дерзости преграда?
Мы въ буйствѣ даже въ брань вступаемъ съ божествомъ,
И Д³евъ никогда не умолкаетъ громъ,
Раздѣленны и положенны стоятъ здѣсь вмѣсто глаголовъ страдательныхъ: раздѣлены, положены (суть), - имѣющихъ, какъ извѣстно, ударен³е надъ послѣдимъ слогомъ.
Nequоcquam Deus abscidit
Prudens oceano dissocоabili
Terras; si tamen impiae
Noa tangenda rates transiliunt ѵаda.
Avdax omnia perpeti
Geas huvana ruit per vetitum nefas.
Горац³й обвиняетъ не Промиѳея, но вообще людей, дерзнувшихъ переплыть моря, которыми Премудрый Творецъ раздѣлилъ землю. Поэтъ негодуетъ на сына Япетова только за то, что онъ похитилъ огонь съ неба, a не за то, чего онъ совсѣмъ не дѣлалъ:
Avdax Japeti genus
Ignem fraude mala gentibus intulit.
Мысль к намѣрен³е Автора должны быть съ точности в_ы_р_a_ж_е_н_ы: вольность Переводчика, a особливо перелагающаго образцовыя, всѣмъ извѣстныя творен³я, простирается весьма недалеко. Критикъ, не боясь упрековъ за послаблен³е, могъ бы одобришь стихъ:
Апетовъ дерзск³й сынъ все смѣетъ одолѣть.
и два, за нимъ слѣдующ³е, хотя въ нихъ есть прибавлен³я и перемѣны противъ подлинника, - могъ бы, говорю, смѣло одобрить, если бъ не замѣшались фразы: смѣетъ одолѣть, хотѣлъ и могъ, хотѣлъ п нарушаетъ. Иракла приличнѣе бы заставить потрясти предѣлы ада; потрясти можно головою, рукою, и даже - что въ рукахъ держимъ - щитомъ, кол³емъ; въ иносказательномъ же смыслѣ, по свойству языка, надлежитъ говорить: потрясти область, государство, не област³ю, не государствомъ.
Горац³й при самомъ началѣ Оды уклоняется отъ предположенной цѣли; быстро переходитъ къ предметамъ, по видимому постороннимъ, неимѣющимъ никакой связи съ началомъ. Но с³и отступлен³я, с³и внезапные переходы суть слѣдств³е восторга, разсудкомъ управляемаго. Лирикъ обдумалъ и расположилъ планъ Оды; обозрѣлъ всѣ стороны своего предмета; видѣлъ отношен³я, самыя отдаленнѣйш³я, сблизилъ ихъ и связалъ цѣпью, почти непримѣтною. Въ жару чувства и страсти, онъ отдаетъ себя произволу влекущей силы; но держитъ въ рукѣ тайную нить Ар³аднину, и не выпускаетъ изъ виду главной цѣли. Что заставляетъ его отъ корабля, на которомъ отправился Виргил³й въ путь, перейти къ Промиѳею, Дедалу, Геркулесу? отъ жалѣн³я къ негодован³ю? Опасность, грозящая мореходцамъ. Этотъ страхъ, это нѣжное участ³е въ судьбѣ друга, которымъ занята душа его, есть главной, такъ сказать, тонъ Оды, управляющ³й всѣми измѣнен³ями напѣва. И такъ въ семъ мнимомъ безпорядкѣ, въ сихъ невольныхъ отступлен³яхъ отъ матер³и, въ сихъ несвязныхъ переходахъ господствуютъ строгой порядокъ, обдуманное намѣрен³е, точная соотвѣтственность,
Оканчиваемъ замѣчан³я, которыми ограничиваются права Рецензента, разсматривающаго сочинен³я знаменитыхъ Писателей. По счаст³ю мы живемъ въ такое время,
когда богиня славы, не откладывая до
будущихъ столѣлт³й, вѣнчаетъ лаврами достойныхъ любимцевъ своихъ, заслужившихъ благосклонность дѣвъ Парнасскихъ, - и награждаетъ ихъ
завидною судьбою наслаждаться выгодами безсмерт³я,
не разставшись со здѣшнимъ свѣтомъ. Похвала наша почтеннѣйшему Господину Автору была бы не что иное, какъ отголосокъ общей молвы: слѣдственно она безполезна.