Оба еще омывались в красиво отесанных ваннах (X, 576). Гнедич исправил:
Оба еще омывались в красиво отесанных мойнах.
Пример этот характерен для языковых познаний и чутья Гнедича. Слово
"ванна" (немецкого происхождения) вошло в русский язык лишь в XVII веке.
Самые понятия - современное Гнедичу и гомеровское - не совпадали. Мойны, или
мойни времен Гомера представляли собой скорее глубокие сосуды, типа бочек,
чем ванны в нашем смысле.
В издании было:
С палевым медом душистым (XI, 631).
Слово "палевый" было из числа слов, вошедших в язык не ранее начала
XVIII века, для обозначения золотистого цвета (франц. paille - солома).
Гнедич исправляет этот стих:
С медом новым
и этим простым эпитетом дает читателю представление о цвете меда. Однако
среди поправок имеются и такие, которые на первый взгляд могут показаться
неудачными по сравнению с первоначальным вариантом. Так, представляется
более выразительным и понятным слово "стрелец", а не заменившее его слово
"лучник" в 718 стихе II песни. Между тем последнее более точно соответствует
греческому обозначению, имеющему в виду воина, хорошо стреляющего из лука.
Слово "стрелец", употребляемое и в отношении стреляющих из огнестрельного
оружия, Гнедич нашел недостаточно точным. Более громоздким кажется стих 142
песни III: "Быстро из дому идет со струящеюсь нежной слезою" - заменивший
стих: "Быстро из терема шествует, с нежной слезой на ресницах". Между тем
новый вариант ближе к греческому, где отсутствует слово "ресницы". Таким же
уточнением по отношению греческого текста являются и многие другие
исправленные Гнедичем стихи, которые в первоначальной редакции были, быть
может, более гладкими или звучными. Характернейшей из такого рода поправок
является последний стих "Илиады":
Так погребали они конеборного Гектора тело.
Первоначальный вариант этого стиха:
Так знаменитого Гектора Трои сыны погребали -
является более понятным современному читателю, но в то же время и более
далеким от греческого стиха, где наличествует "конеборный", т. е. тот, кто
сильнее коня, которого он может побороть. Гнедич увидел ошибку в замене
этого яркого, выразительного определения - эпитетом нейтральным, характерным
для каждого из главных действующих лиц эпопеи.
В предисловии к изданию 1829 года Гнедич изложил основные требования,
которые он предъявлял к себе, как переводчику "Илиады". Они сводились к двум
руководящим мыслям: что "должно переводить нравы так же, как и язык" и что
"грамматический смысл не составляет еще поэзии"; а "робкое сохранение мыслей
не перевод их, ежели они не производят того же чувствования, не производят в
действие сего насильственного волшебства, которое обладает душой". Другими
словами, Гнедич считал себя обязанным быть историком-исследователем, никогда
не забывая о своем назначении поэта. Труд ученого должен был предшествовать
вдохновению поэта. Для передачи поэтического образа надо было проделать
скрупулезную работу полного осмысления текста. Трудно судить о количестве
слов и речений в "Илиаде", которые заставили Гнедича произвести
исследовательскую работу. Только в 20 опубликованных письмах Оленина к
Гнедичу таких слов 193, а можно с уверенностью сказать, что напечатанные
письма Оленина (изд. "Переписка А. Н. Оленина с разными лицами по поводу
предпринятого Н. И. Гнедичем перевода Гомеровой "Илиады"". СПб., 1877) не
исчерпывают не только всех трудностей переводимого текста, но и всех
справок, которые делал по этому поводу для Гнедича Оленин. Судя по
собственному признанию Гнедича, он всегда начинал с самого Гомера -
"изъяснения Гомера с_а_м_и_м Г_о_м_е_р_о_м, к толкователям же прибегая в
таких только случаях, когда Гомер к уразумению себя не представляет
способов". Для того чтобы понять искомое слово или выражение, Гнедич искал
его в других местах "Илиады", в "Одиссее" или в так называемых Гомеровых
гимнах. Затем, если "Гомер не давал ответа", он обращался к другим античным
памятникам, иногда не только греческим, но и римским. Из толкователей, или
комментаторов "Илиады" наибольшее количество справок давал Христиан-Готлиб
Гейне (Heyne. Homeri Ilias, Leipzig, 1802), к которому постоянно обращался
Гнедич, следуя за ним во многих спорных местах (см. далее о выписках из его
комментария). Под рукой у него, кроме различных словарей, был еще и словарь
Дюканжа, а также все европейские переводы "Илиады" как старые, так и
современные: немецкий (Фосс), английский (Попп), французский (Дасье),
итальянский (Чезаротти) и
другие.
Характерной
особенностью
Гнедича-переводчика было, однако, недоверие к чужим справкам и решениям,
которые он тщательно проверял. Так, например, он просил Оленина выяснить
значение греческого слова "тарс", которое в словарях греко-латинских (Скапул
и Стефан) имеет перевод "ладонь". Слово это, действительно, при обращении к
другим справочникам оказалось не ладонью, а частью подошвы ноги, что
несомненно было немаловажно для переводчика. Большинство справок
"толкователей" Гнедич проверял античными источниками: историками Геродотом,
Плутархом, Светонием, Ксенофонтом и др. За различными справками Гнедич
постоянно обращался к специалистам-эллинистам, которые не только наводили
эти справки, но предпринимали по поводу их целые исследования -
"диссертации", как смеясь называл их Гнедич. Таким образом, не только в
решении о стихотворном размере перевода (см. стр. 24-25), но и в его
осуществлении принимали участие лучшие гуманитарные силы России. За
справками филологического порядка Гнедич постоянно обращался к
профессору-эллинисту Д. П. Попову (1790-1862) - лингвисту-комментатору
древних, автору (доныне не изданного) полного перевода "Илиады" и "Одиссеи"
в прозе, сопровожденного греческим подлинником. В каталоге Рукописного отд.
Гос. Публ. библ. им. Салтыкова-Щедрина к копии этого перевода F XIV, 22
сделано примечание, что "перевод был предпринят с археологическою только и
частью педагогическою, а не литературного целью". В особо трудных случаях
Гнедич обращался к известному лингвисту-эллинисту академику Ф. Б. Грефе
(1780-1851), которого Гнедич и Оленин называли своим "прорицалищем".
Совершенно особое участие в исследованиях Гнедича по тексту "Илиады"
принимал Оленин (о нем см. выше, на стр. 21-22). Оленин был
археологом-любителем, он занимался и античной археологией (преимущественно
греческой) и древнерусской. Кроме того, в его руках - президента Академии
художеств, директора Публичной библиотеки и члена археологических комиссий,
созданных по его инициативе, - сосредоточивались многие памятники античного
искусства и быта, различные увражи, таблицы, рисунки, справочники и
коллекции. Гнедич обращался к Оленину преимущественно за справками и
разысканиями, как он выражался, "технического порядка", т. е. о словах,
связанных с вооружением и бытом. Предметами, рассматриваемыми Гнедичем с
помощью Оленина, были: ткацкий станок, брони и латы всех видов, одежда и
обувь воинов, оснащение кораблей и т. п. Памятником разысканий, которые
предпринимал Оленин для Гнедича, является уже упомянутое издание (270 стр.)
"Переписки", где одному исследованию слова "кнемеды", т. е. ножные латы
(поножи), отводится 18 страниц всевозможных разысканий и ссылок. Об
исследовательской работе, которую проделывал Гнедич, чтобы перевести одно
слово или речение Гомера, можно судить по следующим примерам. Перевод стиха
529 второй песни потребовал от Гнедича разысканий по поводу брони, сделанной
из полотна. Он писал Оленину: "Имею нужду в кратком понятии, что это за род
броней... О льняных латах говорит Ксенофонт; а о подобных, известных и в
Европе, латах оленьих, тридцать раз полотном подбитых, говорит Брантом".
Общее указание на то, что полотняные латы существовали и в древности, но
употреблялись еще и в XVI веке, не удовлетворило Гнедича. Он просил Оленина
сообщить ему, как и с какой целью надевались латы и каково их устройство.
Повидимому, письмо Оленина с подробными сведениями и ссылками на Геродота,
Плутарха, Светония (письмо от 29 декабря 1826) вызвало еще вопросы Гнедича,
потому что 31 декабря он дает Гнедичу дополнительные сведения. "Я надеюсь,
что вы теперь убедились в том, что сии полотняные брони были не что иное,
как попросту сказать род фуфаек без рукавов, сделанных из нескольких
полотнищ льняного холста или бумажного полотна, простеганных на вате", -
отвечал Оленин и посылал Гнедичу выписку из Павзония, который писал:
"...сего рода брони были гораздо легче медных и железных, и если они не
защищают от сильных ударов железом, то зубы львов и леопардов на них
отупляются, и потому они полезнее на охоте, чем на войне". Не менее
интересен путь исследований Гнедича по поводу кораблестроительных терминов.
Для выяснения этих слов не только пришлось изучать устройство греческого
корабля и все его части, но и обратиться к русскому летописанию и справкам у
северных и волжских русских корабельщиков. Гнедич не удовлетворялся
сведениями, ему нужны были реальные представления, так как без них не могло
быть творчеств, и он добивался этих представлений разными путями: справками
у античных и новых историков, рассмотрением античной живописи, скульптуры и
т. п. Так, для ознакомления с льняной или полотняной броней Гнедич должен
был посмотреть не только этрусские вазы, изображающие отъезд Ахиллеса и
Патрокла на войну и сражение Ахиллеса с Телефом, но и "такого же рода броню"
в коллекции Мраморного дворца, где имелся монгольский шлем, у которого
"тулья", наушники и задок сделаны из стеганой и крепко набитой хлопчаток)
бумагою, или ватою, шелковой материи. Оленин был хорошим рисовальщиком и
постоянно снабжал свои письма всевозможными рисунками, отвечающими на
вопросы Гнедича по текстам "Илиады". На основании своих разысканий Оленин
изображал воинов в действии, детали вооружения или костюма, части судов,
станков и проч. Эти рисунки дополняли те представления, которые Гнедич мог
получить по разным памятникам скульптуры, изображениям на вазах и т. п.
Комментарий Гнедича.
Комментарий к поэме создавался в процессе перевода и был результатом
углубленной работы над передачей на русский язык понятий и образов античного
мира. По первоначальному плану Гнедич думал ограничиться толкованиями к
отдельным словам и выражениям Гомера. Образцы такого толкования имеются в
черновых рукописях "Илиады". Например, к стиху: "Полосу встречные гонят;
ручн_и_ на ручн_и_ упадают" (XI, 69) было дано примечание: "Обычай древних
был - жнецов ставить с двух краев нивы, чтобы они жали друг к другу
приближаясь, с тем намерением, чтобы возбуждать в них сторона противу
стороны рвение и чтобы господин мог видеть, в ком оно больше". Повидимому,
огромное количество аналогичных мест в поэме, которые нуждались бы в
толковании, заставило Гнедича обобщить их. План обобщенного комментария
рисуется по сохранившейся тетради "Материалов для введения и примечаний"
(Гос. Публ. библ. им. Салтыкова-Щедрина. Рукописный отдел. Оленинская опись
F XVIII, 6). Тетрадь эта состоит из выписок, сделанных рукой переписчика
по разметке Гнедича из исследований европейских толкователей Гомера: X. Г.
Гейне, Вольфа, Шуберта, Вебба и Найта. Выписки снабжены замечаниями Гнедича.
В тетрадь входят выписки из комментариев немецких исследователей Гомера X.
Гейне (Homere Carmina, тт. I-IX. Лейпциг, 1802-1822), Фридриха Вольфа (Wolf.
Prolegomena ad Homerum, 1795), из книг английских археологов: Филиппа
Баркера Вебба "Замечания на древнее и нынешнее состояние троянского поля.
Милан, 1821" и Ричарда Пайна Найта (Knight Carmina Homerica Ilias et
Odyssea). Выписки характеризуют круг задуманного Гнедичем комментария. Сюда
входит и полемика о Гомере, и современная локализация событий войны,
воспетой в "Илиаде", и, наконец, широкий круг тем, в основном исчерпывающих
пояснения к поэме. Выписки, сделанные из комментария Гейне, дают 20 тем
(темы избраны из девяти томов труда Гейне) и, повидимому, определяют
основной состав будущего комментария Гнедича. Вот эти темы: 1. О Гомеровом
Олимпе и об амврозии; 2. О скипетре Агамемновом, царстве и преемстве, о
пределах государства и об аргосцах; 3. О местах, на которых сражались
предводительствующие Троею, троянцы и греки; 4. О расположении и укреплении
греческих лагерей; 5. О мифологии Гомеровой; 6. О Гарпиях; 7. О религии
Юпитера по мнению Гомера и древних его истолкователей; 8. О счислении дней в
Илиаде и разделении сражений по оным; 9. О щите Ахиллесовом; 10. Об
ионическом диалекте Гомера; 11. Об употреблении древних грамматиков в
истолковании стихотворения Гомерова; 12. О Гомеровой аллегории; 13. Мнения
ученых мужей о рапсодии; 14. Об Илиаде вообще и о частях ее и о составе
рапсодий; 15. О содержании Илиады и о частях стихотворения; 16. Об Илиаде,
читанной по рапсодиям, и рапсодах; 17. О составе рапсодии; 18. О Гомере,
авторе Илиады; 19. О достоинствах Гомеровых сочинений; 20. О строе Гомеровом
и тактике греков и троянцев. Последняя тема была разработана Гнедичем и
напечатана в виде статьи "О тактике ахеян и троян" (см. стр. 780), что
служит доказательством того, что все остальные темы Гнедич предполагал
разработать подобно этой. Статья эта, напечатанная в журнале "Сын
отечества", 1826, ч. 109, XX, стр. 330, была снабжена, кроме авторского
примечания, еще и примечанием издателя журнала Н. Греча: "Н. И. Гнедич,
кончив перевод Илиады гекзаметрами, готовит оный к изданию в свет с
археологическими примечаниями, которые должны способствовать читателям как к
уразумлению творения Гомерова, так и вообще для распространения познаний о
древностях греческих. Желая познакомить отечественную публику нашу с
свойством и достоинством замечаний, кои г. Гнедич присоединяет к переводу
своему, мы испросили у него позволение напечатать некоторые из них в "Сыне
отечества" ("продолжение впредь"). Продолжения, однако, не последовало, хотя
из заметки Греча явствует, что у Гнедича было написано несколько статей
такого же характера. Статья "О тактике ахеян и троян" является оригинальной
работой Гнедича. В примечаниях к напечатанной статье Гнедич сам делает
наименование циклов, которые и должны были, повидимому, составить особую
монографию, комментирующую поэму, - это циклы: Военное искусство, Мифология
и др. Данная тема должна была входить в цикл "Военное искусство", с
несколькими очерками, аналогичными статье "О тактике ахеян и троян".
Чтобы судить об объеме разысканий, предпринятых Гнедичем для данной
статьи или главы будущего комментария, достаточно обратиться к уже
упомянутой книге "Переписки" Оленина. В этой книге разыскания и таблицы,
отсылавшиеся Гнедичу, на темы: о лестницах, башнях, о материалах, из которых
делались стены, и о способах взятия крепостей - занимают треть всей книги,
т. е. 70 страниц. Между тем разыскания Оленина составляли лишь часть того
материала, который нужен был Гнедичу для комментария. Упомянутые выписки
Гнедича из исследований европейских комментаторов показывают, что Гнедич
работал, проверяя одного комментатора другим, о чем свидетельствуют заметки
Гнедича на полях рукописи с выписками. В связи с темой статьи "О тактике"
Гнедич занимался таким критическим, сравнительным изучением исследований на
данную тему - X. Гейне, Вебба, Найта (см. выше). Для живого, наглядного
представления о тактике, вооружении, одежде и военной морали героев "Илиады"
Гнедич обратился к литературе о современных греческих войсках, книге
ученого, путешественника Пуквиля ("Путешествие в Морею, Константинополь,
Албанию и проч. провинции Оттоманской империи". Париж, 1805, тт. 1-3) и
книге "Мемуаров по жовника Вутье о современной войне греков". Париж, 1823,
на которую Гнедич ссылается в своей статье. В ответ на упрек Оленина, что
Гнедич не упомянул о броне и латах, Гнедич отвечал: "В статье о тактике не
упоминал я обо всех родах оружий Гомерических, потому что не об них идет
речь, а в особенной об них статье, конечно, будут они все исчислены". Статья
"О тактике ахеян и троян" дает представление о характере всего комментария
Гнедича, весьма своеобразного на фоне академического педантизма, который
характеризует, например, комментарий X. Гейне.
Задача Гнедича состояла в доступности комментария, в простоте
изложения. По этому поводу Гнедич писал Оленину: "Душевно рад, что статья о
Тактике вам нравится, я думаю не менее и оттого, что она не обременена
тщеславною выказкою учености. Писатель изъяснений должен быть учен для себя,
а не для читателя". В связи с требованием Оленина написать объяснение о
латах и броне, с перечислением различных, упомянутых у Гомера названий,
Гнедич пишет, что "названиями оных определить их род и вид по Гомеру
невозможно: он поэт, а не систематик", и дальше, спрашивая у Оленина о
льняной броне Аякса, пишет, что нуждается "в кратком понятии", добавляя:
"мне никогда не должно упускать из виду, что я не пишу археологических
диссертаций, а только поясняю Гомера".
Монография-комментарий, задуманная Гнедичем, была большой задачей, не
только научной, но и литературной. Целью ее было широкое ознакомление
читателя с героическим миром Гомера.
Быть может, именно потому, что безразборное нанизывание сведений и
разысканий не устраивало Гнедича, комментарий к переводу не был завершен.
Отрывки его (кроме напечатанной статьи о тактике), повидимому, были
уничтожены Гнедичем, так же как и большая часть тех исследований, которые
должны были служить материалом для комментария. Уже в апреле 1827 года
Гнедич писал: "Порывался приготовить к изданию "Илиаду", с примечаниями и
введением читателя в мир Гомерический, и ничего не успел от немощи" (письмо
к В. В. Измайлову от 21 апреля 1827 года).
2. Краткие объяснения к тексту "Илиады"
""Илиада", - пишет Гнедич, - заключает в себе целый мир, не
мечтательный, воображением украшенный, но списанный таким, каков он был, мир
древний, с его богами, религией, философией, историей, географией, нравами,
обычаями, словом - всем, чем была Греция". Поэма, названная Гнедичем
"энциклопедией древности", была создана в Греции около середины VIII века до
н. э.
Имя Гомера, поэта-аэда (аэды были певцы-импровизаторы, исполнявшие свои
произведения всенародно или в домах знатных людей), окружено легендами.
Записи отдельных отрывков или песен "Илиады" были соединены и очищены от
чуждых наслоений античными филологами II века до н. э. Издана "Илиада" была
впервые в 1488 году. Первый опыт русского перевода был сделан Ломоносовым в
1748 году (Стихотворные отрывки из VIII, IX и XIII песен). В 1778 году
"Илиада" была полностью издана в прозаическом переводе П. Екимова. В 1787
году вышли 6 песен "Илиады" в стихотворном переводе Е. Кострова. Первым
полным стихотворным переводом является перевод Гнедича.
В основе сюжета "Илиады" лежат легенды о Троянской войне. Поэт говорит
о том, что повествование его основано на устных преданиях:
Сами сказания давние слыша из уст человеков (XX, 204).
Легенды эти имеют исторические корни. Крепость Илион-Троя действительно
существовала. Она находилась на малоазиатском берегу Эгейского моря (на
небольшом расстоянии от моря) к югу от Дарданелльского пролива. На
современные карты, рядом с турецким наименованием Гиссарлык, нанесено и
наименование Илион. Раскопки 70-80-х годов XIX века, предпринятые знаменитым
археологом Шлиманом, обнаружили остатки нескольких городов, возвышавшихся
над дорогой, ведущей к проливу. Каждый из обнаруженных раскопками городов
получил наименование Трои. Один из них, а именно Троя VI, по своему
положению и обломкам зданий наиболее соответствовал описаниям в "Илиаде".
Город располагался террасами, стены его зданий были сделаны из гладко
отесанных камней (см. стихи 243-248 песни VI). Раскопки обнаружили и следы
пожара, который археологи относят к XIII-XII векам до н. э. Воинственность
троянцев определялась положением их крепостей, доминирующих над торговыми
путями, но война такая, какую изобразил поэт в "Илиаде", потребовавшая
объединения всех областей Греции против небольшого государства, остается для
историков загадочной.
Цикл легенд о Троянской войне повествует о том, как троянский царевич
Парис вероломно обманул спартанского царя Менелая, похитив у него красавицу
жену Елену. Оскорбленный Менелай соединился со своим братом Агамемноном,
главой Микенского царства, и призвал к войне властителей всех греческих
областей. Войска греков приступили к осаде Трои, которая длилась десять лет.
Троя пала после гибели Гектора. Чтобы проникнуть в крепость и открыть
ворота, грекам понадобилась хитрость. Ее подсказала им богиня Афина (легенда
о деревянном коне, в котором поместился отряд греков). Разрушением и
сожжением Трои и возвращением Елены к Менелаю ещё не заканчивается троянский
цикл. За этим следует повествование о странствиях и несчастиях греческих
победителей на пути их домой ("Одиссея").
Тема "Илиады" не охватывает всего цикла, а лишь те события, которые
приближают войну к развязке на десятом году осады крепости.
События эти объединены основным сюжетом - ссорой юного царя Фессалии
Ахиллеса с верховным правителем микенским (аргосским) царем Агамемноном.
Ахиллес (самый храбрый и самый сильный из ахейцев) отказался участвовать в
битвах.
Без помощи Ахиллеса греки не выдерживают натиска троянцев. Ахейская
армия близка к гибели, и только вмешательство друга Ахиллеса юного храбреца
Патрокла, а затем, после его гибели, самого Ахиллеса спасает положение
греков.
Ссоре Ахиллеса и Агамемнона посвящена первая песня. На протяжении
пятнадцати песен развертываются последствия ссоры.
XVI песнь начинается косвенным вмешательством в события непреклонного
до того времени Ахиллеса, отпустившего для единоборства с Гектором своего
друга Патрокла. Последние шесть песен, начиная с XVIII, посвящены подвигам
Ахиллеса, разъяренного гибелью своего друга.
События осады показаны в поэме двусторонне: и в стане осаждающих и в
осажденной крепости. Действующими лицами являются, с одной стороны, герои
ахейцы, с другой - троянцы.
Рассказ беспристрастен, и троянцы и греки изображены с хорошей и дурной
стороны, хотя троянцам в поэме уделено меньше места, чем ахейцам. Два
главных героя противопоставлены друг другу: Ахиллес и Гектор. Ахиллес - сын
Пелея (Пелид, Пслейон, внук Эака, Эакид) и морской богини Фетиды, царь
Мирмидона в южной Фессалии (отсюда название войск Ахиллеса - "мирмидоны").
Он всегда победоносен, но Зевс предсказал ему недолговечность з случае, если
он не перейдет к мирному существованию. Но у него душа героя, и он
предпочитает смерть бесславному существованию (XIX). Его обуревают страсти,
самая сильная из них гнев, на которой и построен весь сюжет "Илиады". Гектор
- сын троянского царя Приама (Приамид), предводитель троянских войск.
Неустрашимость и мощь его равняются могучей храбрости Ахиллеса. Чувство
д_о_л_г_а перед народом и войском руководит всеми его поступками. (См.,
например, сцену прощания Гектора с женой Андромахой и сыном, VI.)
Главными действующими лицами со стороны греков являются: Агамемнон -
сын Атрея (Атрид, Атрейон), царь Микен, вождь всей греческой (ахейской)
армии, состоящей из войск союзных греческих царств; Менслай - брат
Агамемнона (тоже Атрид, Атрейон), царь Спарты, супруг красавицы Елены.
Обида, которую нанес ему троянец Парис, явилась поводом к войне; Аякс - сын
царя Теламона (Теламонид), самый сильный, после Ахиллеса, ахейский воин;
Нестор - сын Нелся, царь Пилоса, старейший и мудрейший предводитель ахейских
войск; Одессей - сын Лаэрта (Лаэртид), царь Итаки, умом, хитростью и
изобретательностью превосходящий всех остальных героев (его приключениям
посвящена вторая поэма Гомера "Одиссея"); Диомед - царь Аргоса, один из
храбрейших ахейцев.
Главными действующими лицами, представляющими Трою, являются: Приам
(Дарданион, потомок Дардана, сына Зевса) - царь Трои, замечательный своей
мудрой распорядительностью, домовитостью и сочетанием семейственных чувств с
долгом властителя (III и XXIV); Парис, или Александр, один из многочисленных
сыновей Приама (Приамид), предпочитавший негу трудностям бранной жизни.
Нужны упреки его мужественного брата Гектора, чтобы подвигнуть его к
сражениям (III). Роль его является роковой: он похититель гречанки Елены, от
его стрелы суждено погибнуть Ахиллесу.
Две женщины являются героинями поэмы: гречанка Елена, с ее губительной
красотой, - слепое орудие в руках богини любви Афродиты, и добродетельная
Андромаха, троянка, супруга Гектора.
События войны перемежаются картинами мирных занятий (сельское
хозяйство, домоводство, ремесла, искусство) и описаниями отношений героев
(родительские чувства Приама, скорбь Ахиллеса о друге Патрокле, супружеская
любовь Гектора и Андромахи).
Судьбы Трои и воюющих сторон - в руках всесильных богов. Олимп - такое
же место действия, как и Троянское поле. Боги разделились на два враждебные
лагеря: сторонников ахейцев и сторонников троян. Происходит борьба богов,
выражающаяся в подобных человеческим интригах, хитростях, жестоком
преследовании. Наиболее выразительны эпизоды ссор богини Геры со своим
супругом, вседержителем Зевсом (VIII) и знаменитый эпизод обольщения и
усыпления Зевса (XIV), предпринятых Герой для того, чтобы иметь возможность
помочь троянцам.
Олимпийские покровители троянцев: Зевс (Эгиох, держащий эгид, скипетр),
сын древнего властителя Олимпа Крона (Кронид, Кронион) и Реи, низвергнувший
с Олимпа своих родителей, - повелитель неба и земли. В его руках судьбы
богов и людей, но и он вынужден уступать велениям всесильного рока.
Афродита, Киприда, Кипрогения (т. е. родившаяся на Кипре) - богиня любви,
дочь Зевса. Она покровительствует Парису, и она виновница Троянской войны.
Аполлон, Феб, Сминфей - сын Зевса и Латоны, бог-покровитель искусств,
бог-стрелок, особо почитаемый троянцами, поставившими ему храм в Пергаме
(крепость в Трое). Помощницей Аполлона является его сестра
богиня-девственница Артемида (Феба), богиня охоты.
Ахейцам покровительствуют две сильные богини: Гера (Аргивская по культу
аргивян) - супруга и сестра Зевса и богиня войны, мудрости и ремесел Афина
Паллада (Алалкомена, Тритагония, Тритония). В зависимости от хода военных
действий и событий, которые происходят в осажденной Трое и в ахейском стане,
и менее могущественные боги оказывают помощь героям. Гера посылает к ахеянам
своего сына, бога войны Арея (Эниалий, неистовый). Богиня морских пучин
Фетида опекает своего сына Ахиллеса, и по ее просьбе Гефест (или Вулкан,
прозванный Амфигиеем), бог-кузнец, кует ему несокрушимый щит (XVIII). Гермес
(аргусоубийца, т. е. убивший Аргуса) (V), юный сын Зевса, - бог-посланник,
опекает старца Приама в его опасном путешествии в стан Ахиллеса.
Песнь I
Богиня, воспой (1) - обращение к музе, которая должна вдохновить поэта,
чтобы воспеть гнев Ахиллеса. Музой героической песни считалась Каллиопа.
Аид, или Аидес (4)-невидимое царство мертвых. Ахеяне, ахейцы (2, 22),
аргивяне (42), данаи (87)-название греческих племен, которыми заменяется
название "греки". Лета, или Латона (9, 36) - первая супруга Зевса, мать
Аполлона и Артемиды, богиня солнечного и лунного света. Пернатая стрела (48)
- стрела, выпускаемая из лука, была оперена металлическими перьями. Меск
(50) - мул, помесь лошади и осла. Гекатомба (142, 309, 438) - жертва богам,
состоящая из сотни коз или телят (стотельчая). Черен (219) - рукоятка
оружия. Скипетр (239) - жезл, который подавался царю или жрецу, когда он
держал речь перед народом. Лютые чада гор (268) - кентавры, великаны,
полулошади-полулюди. Менетид (307) - сын Менетия, Патрокл, друг Ахиллеса.
Понт (350) - море. Посейдон (400) - бог моря. Эгеон, или Бриарей (403) -
великан, сторукое чудовище. Титан (404) - сын Геи и Урана (земли и неба),
древних богов, которых Зевс низвергнул с Олимпа в подземное царство Тартар.
Котва (436) - старинное русское название якоря. Соль и ячмень подымают (449)
- возносят к небу как жертвенные, чтобы потом осыпать ими жертву богам. Пеан
(473) - гимн в честь богов. Нектар (598) - ароматический напиток богов.
Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба (599) - этот стих и
породил выражение "гомерический смех".
Песнь II
Хитон (42) - рубашка без рукавов. Плесницы - обувь, род сандалий.
Рамена (45) - плечи, плечо (рамо). Осса (93) - вестница Зевса. Стогны (141)
- площади. Эвр (145) - юго-восточный ветер. Нот (145, 395) - южный ветер.
Зефир (147) - северо-западный ветер. Хлена (262) - плащ из шерсти, теплая
одежда. Парки (302), или Мойры - богини судьбы. Эгида, или Эгид (349,
447-449) - щит богов, вид которого вызывал ужас. Его носили Зевс и Афина, и
он имел вид косматой шкуры, украшенной головой горгоны. Стотельчие - см. в
примечании к I песне "Гекатомба". Каистр (461) - река в Лидии. Пифос (519) -
древнее название дельфийского (г. Дельфы, центр культа Аполлона) храма и
оракула. Кифара (600) - музыкальный инструмент, род лютни. На нем
аккомпанировали пению аэдов и рапсодов. Иней (641) - царь Этолии, области,
входившей в состав Микенского царства (Греции). Деметра, или Церера (696) -