Главная » Книги

Карамзин Николай Михайлович - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

Карамзин Николай Михайлович - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов


iv align="justify">  
  
  Н. М. Карамзин
  
  
  Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов,
  
  сочиненная на английском языке Ричардсоном
  
  Часть I. В граде св. Петра, 1791
  
  
  Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух
  томах. М.; Л., 1964.
  
  Оригинал здесь - http://www.rvb.ru
  
  
  Не одна английская нация поднесла венец Ричардсону как искусному
  живописцу моральной натуры человека; не в одной Англии хвалили его сочинения
  на кафедрах и находили в них наилучшую философию жизни, предложенную
  наиприятнейшим образом. Руссо, Дидрот, Галлер, Геллерт с жаром превозносили
  достоинство английского творца и наиболее удивлялись ему в "Клариссе".
  Написать интересный роман в восемь томов, не прибегая ни к чудесам, которыми
  эпические поэты стараются возбуждать любопытство в читателях, ни к
  сладострастным картинам, которыми многие из новейших романистов прельщают
  наше воображение, и не описывая ничего, кроме самых обыкновенных сцен жизни,
  - для сего потребно, конечно, отменное искусство в описании подробностей и
  характеров. Самое то, что может иному показаться излишнею пространностию в
  сем романе, вмещает в себе мастерские черты, для знатока драгоценные и
  служащие к совершенству целого. Что принадлежит собственно до характеров, то
  Кларисса, добронравная, нежная, благодетельная и несчастная Кларисса,
  которую мы столько любим и столь сердечно оплакиваем,
  и Ловелас, в котором видим такое чудное, однако ж естественное,
  смешение добрых и злых качеств, - Ловелас, иногда благородный и любезный,
  иногда чудовище - сии два характера, говорю я, будут удивлением всех
  читателей и всех времен и останутся вечными памятниками творческой силы
  Ричардсонова духа. У англичан много романов, превосходных в своем роде -
  более, нежели у других наций, для того что у них более оригинальности во
  нравах, более интересных характеров, - однако ж, говоря словами одного
  нового писателя, Кларисса у них одна, так же как у французов одна Новая
  Элоиза.
  
  Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно
  одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется
  за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова.
  
  Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым
  строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас,
  бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем,
  какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:
  
  "Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не
  сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе
  смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно
  быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь
  известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя
  отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не
  возбуждало любопытства и внимания всего света. Желаю нетерпеливо узнать от
  тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по
  случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в
  котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик". -
  
  "Нимало не сомневаешься в том, какое участие", и проч. сказано
  неправильно; какое не может отвечать
  тому. Надлежало бы сказать: "Ты, конечно, не сомневаешься в том, что я
  беру великое участие" - и проч. - Девица Анна Гове, или Гоу, могла бы
  написать по-французски к своей приятельнице: "Les troubles qui viennent de
  s'elever dans votre famille" {Беспокойства, начавшиеся в вашей семье (франц.). - Ред.}; но по-русски (NB если бы она умела хорошо
  писать) не вздумалось бы ей сказать: "Беспокойства, восставшие в твоем
  семействе". Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. - "Колико для
  тебя чувствительно", и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни
  написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать
  моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN, иже отревают
  всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия". - "Быть
  причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом
  разговоров, - думал сказать г. переводчик (devenir le suejet des discours
  publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? - "Отличившей
  себя отменными дарованиями", и проч. Отличить и отменить все одно. Если
  Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К
  тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о
  свойствах или качествах (qualites).- "Учинившейся предметом общего
  почтения", и проч. L'objet du soin public есть более предмет общего
  внимания, нежели почтения. В простом слоге лучше сказать: сделаться
  предметом чего-нибудь, нежели учиниться. - "Узнать все о том подробности", и
  проч. Подробности чего-нибудь, а не в чем-нибудь. - "По всем моим догадкам",
  и проч. Речь идет о поединке, о котором рассказывали сочинительнице сего
  письма. Тут не было места догадкам. "Autant que j'ai pu m'en eclaircir", -
  говорит она, - то есть: "Сколько я узнать или разведать могла".
  
  На третьей странице остановило меня следующее место: "Но оставим
  рассуждать людей как им угодно.
  Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены!
  Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь,
  не бывши ни от кого примечаемой!" Я не буду уже говорить о твердом поведении
  без всякой перемены; но следующее, т. е. столько зависти, и проч.,
  показалось мне совсем непонятным и заставило меня справиться с французским
  оригиналом, в котором нашел я: "Tant d'envie, comme on vous l'а toujours
  entendu dire, de glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee".
  Такому человеку, который берется переводить книги с французского языка,
  можно ли не знать, что envie значит не только зависть, но и хотение или
  желание? "Glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee" есть не
  ошибаться во всю свою жизнь, а провести жизнь свою в тишине, не обращая на
  себя внимания людей. Такие ошибки совсем непростительны; и кто так
  переводит, тот портит и безобразит книги и недостоин никакой пощады со
  стороны критики.
  
  Признаюсь читателю, что я на сем месте остановился и отослал книгу
  назад в лавку с желанием, чтобы следующие части совсем не выходили или
  гораздо, гораздо лучше переведены были.
  
  
  Примечания
  
  
  Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1791, октябрь.
  
  
  Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского... - Роман был
  переведен двумя переводчиками - Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
  
  Стр. 113. ...переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в
  русский слог "големыми претолковниками NN..." - Карамзин упрекает
  переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов.
  Под издевательски названными "големыми (то есть великими) претолковниками"
  Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших
  славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).

Другие авторы
  • Новорусский Михаил Васильевич
  • Давыдов Денис Васильевич
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Груссе Паскаль
  • Стеллер Георг Вильгельм
  • Либрович Сигизмунд Феликсович
  • Журавская Зинаида Николаевна
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Боцяновский Владимир Феофилович
  • Спасская Вера Михайловна
  • Другие произведения
  • Елпатьевский Сергей Яковлевич - Павел Павлович
  • Тихомиров Павел Васильевич - Очерки по гносеологии
  • Аксаков Константин Сергеевич - О повести г-жи Кохановской "после обеда в гостях" в 16 N "Русского вестника"
  • Воровский Вацлав Вацлавович - А. П. Чехов
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - О погоде на Берегу Маклая
  • Шкляревский Александр Андреевич - Рассказ судебного следователя
  • Некрасов Николай Алексеевич - Другие редакции и варианты (Стихотворения 1838-1855 гг.)
  • Успенский Глеб Иванович - Смерть В. М. Гаршина
  • Щеголев Павел Елисеевич - Амалия Ризнич в поэзии А. С. Пушкина
  • Аксаков Константин Сергеевич - Об основных началах русской истории
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 560 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа