Они теперь в Финляндии. Но там никто долго не проживет. Финны охотно дадут проездную визу. Скажи, через кого здесь надо начать хлопотать о чешской визе и какие еще надо сделать demarches?4 Прошу Тебя, насколько это от Тебя зависит, похлопотать у дорогих чехов и разузнать и ответить мне поскорее.
Право, не надумаю, как это я начну писать Маю, не имея от него запроса. Боюсь не умалить достоинства - ну его в жопу - а боязнь создать прецедент, для других вредный.
Поклон M-elle Мажене. Спасибо за карточку. Жаль, что без подписи. Сказал ли Ты ей, что, после Толстого5, мы с Тобою лучшие русские писатели? Не сказал - скажи.
Что ты ничего не отвечаешь на мой запрос относительно протеста перед всем миром о наших акулах-переводчиках, которые перепирают нас без спроса!
Пиши. Все шлем Тебе привет. Мой адрес новый. Твой
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 154 и 155 страницами.
1Бегин - курорт в Чехословакии, где лечился Б. А. Лазаревский.
2О ком идет речь, установить не удалось.
3Общество поощрения художников (ОПХ; 1820 - 1882), Императорское ОПХ (1882 - 1917). В 1917 - 1929 - Всероссийское ОПХ. Было основано в Петербурге группой меценатов во главе с сенатором кн. И. А. Гагариным для помощи художникам и распространения искусств в России. Содержало Рисовальную школу и Музей прикладного искусства.
4Хлопоты, шаги, обращения (франц.).
5Имеется в виду Л. Н. Толстой.
[Ноябрь 1922]
Милый Барбарис!
Никто более меня не чувствует в Париже твоего отсутствия. [Имея не храним, потерявши плачем.] Не с кем погулять по городу, так себе, без цели, в кружевном направлении зайти в кабачок, вроде дырки на rue Aboukir, лениво и глупо поболтать. Пушкин писал кому-то: "Брюхом хочу тебя видеть"1. Так и я.
Но вторично предупреждаю тебя о Париже. В этом году и карты2, и звезды, и линии рук, и все прочие ауспиции, и собственные синтетические настроения предрекают ужасно тяжелые дни. В фонде3 - ни хуя. Озаровскому4 прекратили помощь. Денисова5 не дослала мне обещанных 300 фр. Никаких спектаклей и концертов не предвидится. Я не решусь повторить мой вечер6 - селезенкой чую, что ничего не удастся. Мы уже второй месяц не платили поставщикам и... где эта милая французская любезность, где эти "comment, зa va m'sieur?", "que beаux temps, m'sieur?"7 Одни кислые морды. Скоро услышу роковое "Alors?"8, произнесенное хриплым петушьим голосом... Ужас!
Новости о знакомых:
Полина Шушко9, передвигая комод, попортила себе какую-то нужную [?] внутренность. Бунины вернулись из Ambois10. Он стал осторожнее и мягче. Приехал сюда поэт Георгий Иванов11 (из Петрограда), поражен и сердит, что никто не берется устроить ему вечер в частном доме "хотя бы" на 5 - 6 тысяч сбора. "Тогда я уеду в Бретань, чтобы там окончить большую поэму". Я говорил ему, что Фонд, расщедрясь, даст, пожалуй, две сотенных, и то с натугой. "Я никогда не прибегал к милостыне!" Прибегнет. Яблоновский12 пишет в Фонд отчаянные письма. М. И. вытребовала к себе Сапсана и Таню, и все они вчетвером13 еле-еле карабкаются. Право, мне его искренно жалко.
Штерн14 открыл газету "Слово", но на пятнадцатом No сказал15, что прекращает редакторство. Никому не платили. Крукер16 открывает еврейскую Revue на фр. языке. То же - Драбович17. Ничего, конечно [?], не выйдет. Был у меня как-то Безобразов18. Захирел.
От Кучера19 я получил официальное предложение издать мой том "Звезда Соломона". Я согласился. Просил выслать договор. Он замолчал. Не знаю теперь, что делать. Высылать ему книгу или не высылать? Узнай у Мая.
Что перевели без спроса моих "Пегих лошадей", это гадкое, низкое, свинское свинство. Тогда скажи всем и покажи эти мои слова. У слепого нищего украли из деревянной мисочки гривенник!20
Поцелуй ручку у М-elle Magena, поблагодари от меня за карточку. У нее милое, кроткое, [1 сл. нрзб.] лицо. Борис, Борис!
Твой, впрочем, А. Куприн.
9-ого или 10-го Ноября. 1922.
1 bis B-rd de Montmorency (XVI).
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 164 и 165 страницами.
1Дословно: "Мне брюхом хотелось с тобой увидаться и поболтать о старине..." (цитата из письма А. С. Пушкина Н. И. Кривцову от 10 февр. 1831 года).
2Известно, что Лазаревский был очень суеверен и верил карточным предсказаниям.
3Фонд - то же, что Комитет помощи русским литераторам и ученым во Франции.
4Вероятно, Озаровский Юрий (Георгий) Эрастович (1869 - 1927) - актер, режиссер, педагог. Служил в Александринском театре.
5Вероятнее всего, Денисова София Владимировна, жена промышленника Н. Х. Денисова, занимавшаяся благотворительностью.
6Традиционные вечера писателей, на которые продавались билеты.
7"Как дела, месье? Какие хорошие времена, месье?" (франц.).
8"В таком случае" (франц.).
9Лицо неустановленное.
10Амбуаз - небольшой городок в центре Франции с замком в стиле ренессанс, где проходили пышные рыцарские турниры. В одной из часовен покоится прах Леонардо да Винчи. Летом - осенью 1922 года Бунины и Мережковские снимали поместье в местечке Сен-Клу под Амбуазом
11Иванов Георгий Владимирович (1894 - 1958) - поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1922 году "для составления репертуара государственных театров" уехал в Берлин. До сих пор считалось, что он прибыл в Париж осенью 1923 года. Как явствует из письма, это произошло на год раньше.
12Скорее всего, Яблоновский Александр Александрович (1870 - 1934) - прозаик, фельетонист, публицист. В эмиграции с начала 1920-х годов, сначала в Берлине, а потом в Париже. Но возможно, и Яблоновский Сергей Викторович (Потресов, 1870 - 1953) - журналист, мемуарист, который также обосновался в Париже.
13О ком идет речь, установить не удалось.
14Штерн Сергей Федорович (1886 - 1947) - журналист, общественный деятель, один из руководителей Земгора, редактор еженедельной общественно-литературной и экономической газеты "Слово", выходившей с 26 июня 1922 по 19 февраля 1923 года. Всего вышло 35 номеров.
15Слово зачеркнуто, вписанное слово не поддается расшифровке.
16Крукер И. Х. - издатель, принимавший участие в так называемой Французской акции, проходившей в Комитете помощи русским писателям и ученым.
17Имя прочитано предположительно.
18Безобразов Сергей Сергеевич (1892 - 1965) - историк церкви, богослов. В эмиграции с 1922 года. Вскоре - преподаватель в русско-сербской гимназии в Белграде, впоследствии - ректор Сергиевского Богословского института в Париже. С 1947 года - епископ Катанский.
19 Кучера Анатолий Иванович - чешский переводчик, переводил сочинения Л. Андреева, М. Арцыбашева, Е. Чирикова, П. Краснова.
20 См. письмо No 5.
[До 15 ноября]
Милый Боб!
Пиша (пися, пишучи, писючи) Тебе письмо, забыл одну мысль.
Какой<-то> студ<ент>- политехн<ик> Otokar Vanзura
1 просил у меня позволения перевести "Яму", но просил так, что я ему отказал. Он говорит, что "Яма" была переведена в 10-м году. Да. Но только I часть и - отвратительно. Я ему отказал: просил он
неучтиво. Вот я и думаю: не подумает ли Май об этой штуке. Я некие [?] выкинул лишние эпизоды и смягчил похабщину.
Дневник. Praha.1922. II. Вклеено на 168 странице.
1В переводе О. Ванчуры "Яма" А. И. Куприна вышла в 1923 году в издательстве Й. Шрамека, в сопровождении факсимиле Куприна. Одновременно в Праге появился еще один перевод - З. Лахулека-Фалтыся. Отокар Ванчура переводил также сочинения Вас. И. Немировича-Данченко.
[Ноябрь 1922]
Милый Борис,
Это письмо - эгоистически-меркантильное. Прости.
У меня на днях случилось очередное сожжение Александрийской Библиотеки1. Или, попросту, новая femme de mйnage2 пришла впервые в мою комнату и увидела привычный для меня беспорядок на столе, а на полу - разложенные по группам газетные заметки, письма, черновики, наброски на клочках, обрывки бумажек с отметками для памяти. Все, что было на столе, она привела в изумительный порядок, знаешь, в виде стройных пирамидок, по законам симметрии, карандаши и ручки по ранжиру и т. д. А вот, что было на полу, пошло в помойку или в камин на растопку.
Погибли тут: и письмо про Кучера и Твое с его адресом. Что мне бедному делать? Я покамест написал письмо Маю, по-русски, о моих делах. Переведет ли ему его кто-нибудь? А адрес берлинский Кучера Ты мне, пожалуйста, немедленно пришли "а мит да открыткис"3.
Маю я предложил "Звезду Соломона" с дет<скими> [?] рассказами. На случай если много - Звезду и "Гранатовый браслет". Кроме того, предложил "Яму", где выбрасываю главу о Горизонте4 и смягчаю (уже в 5-й раз) резкие места. Хорошо, если б Май объяснил Кучеру, что я, нарушив последовательность очереди, обратился к нему, минуя Кучера, только вследствие фамильного [?] варварства и моего нетерпения. Получив от Тебя адрес Кучера, немедленно напишу Кучере.
Я от Мая не скрыл (пусть он не скроет от Кучера), что какой-то студент Van?ura5 просит у меня авторизации на перевод "Ямы", причем намекнул очень грубо, что-де, за отсутствием конвенции, он ведь может и так - экий хам*. Да, Яма была переведена в 1910 году, но зверски, безграмотно, с абсолютным непониманием ни языка, ни сути.
Ох, не люблю писем, вроде этого моего. Passons
6. Сделай, что хочешь и что можешь. Изнемогаю от нужды. Погода сопливая. Мои домашние
7 злы. Некуда пойти, да и куда пойдешь в легком сером полупердянчике. Д<он> Карлос опять вернулся ко мне. Хотел бы его пристроить корон за 500 - 300!.. Тьфу!
* Кстати, говорил ли ты с Чириковым-Л.Толстым (так в шутку называли Чирикова собратья-писатели, поскольку в Чехословакии он пользовался необыкновенным почетом и уважением. - М. М.) и о том, что мы здесь настроены передать вопрос защиты наших литер<атурных> прав на усмотрение Лиги Наций? Кстати: неужели мне до сих пор Чириков не прощает подлости [1 слово нрзб.] и того, что я Чирикову послал свои кровные деньги?
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 182 и 183 страницами.
1Александрийская библиотека - крупнейшее в древности собрание рукописных книг (от 100 до 700 тыс. томов). Часть Александрийской библиотеки сгорела в 47 году до н. э., часть уничтожена в 391 году н. э., остатки - в VII - VIII веках.
2Уборщица (франц.).
3"Открыткой" (авторская стилизация еврейского жаргона).
4Главы, в которых описывались события, связанные с появлением торговца женщинами Семена Яковлевича Горизонта в Киеве, открывали вторую часть романа.
5Ванчура (чеш.). См. примеч. 1 к письму 14.
6Проехали (франц.).
7Елизавета Морицевна и Ксения.
[Вторая половина ноября 1922]
Милый Борис,
Я знаю, что Ты меня не забыл. Но с Прагой у меня тысяча самых недоуменных случаев. Точно во сне. Кучер молчит, хотя я ему, узнав от тебя адрес и даже имя его (Анатоль Иванович), написал обстоятельное письмо и послал "Звезду Соломона". Предлагаю и "Яму". Молчит как убитый.
В то же время узнаю, что Яму не только перевели 10 - 12 лет тому назад, но и теперь кто-то переводит и издает к Декабрю совсем без спросу1. Другой, современный переводчик2, получив от меня отказ, переводит ее под именем: Яма-Бардак (в скобках Bordel). И еще, и еще... И третий, и четвертый. Вот, ты пишешь, что Твой портрет висит на <назв. нрзб.> на самой главной улице. Нет, брат мой, самый популярный чешский писатель - это Я! И не пробуй конкурировать со мной.
Ты - человек невнимательный. Я Тебя очень просил устроить анкету насчет ихнего протеста против самовольных и бесплатных переводов наших сочинений на иностранные языки, с мотивированным указанием на то, что ныне благодаря нашему совершенно исключительному положению вопрос о конвенции совершенно отпадет. Я Тебя просил обратиться с этим к маститому Чирикову, так же как я просил С. Горного3 поговорить об этом в Берлине с Ремизовым4. И полное равнодушие. И пиши после этого длинные обстоятельные письма.
Господи! С какою радостью приехал бы я в Прагу! Хоть под мостом бы жить!!! Но я знаю, что помощи ни от кого не дождешься. Таковы-то мы все беженцы.
Жить становится круче и гнуснее с каждым днем. Ежедневно оскорбляют жизнь и люди. А жаловаться некуда и некому, и поводы скользкие: нет документов, все в Июне
5. Но я твердо уверен, что в то время, как в России просыпается инстинктивное искание любви, у нас - невысказываемый, непроизносимый вслух моральный большевизм с говенной окраской, какую любил и мог так ужасно изображать Достоевский.
Насчет Червинка6 и "Озими" сделай сам. Вообще твоему такту и дружбе ко мне я вполне доверяю.
Приписка с левой стороны листа: P.S. Озимь идет в "Русском Деле"7.
Приписка с правой стороны: Поклон Машеньке8. Тебя целую.
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 206 и 207 страницами.
1Куприн имеет в виду перевод З. Лахулека-Фалтыся, появившийся в Праге в 1923 году в издательстве Л. Шотека.
2Имеется в виду Отокар Ванчура.
3Горный Сергей (наст. имя и фамилия Оцуп Александр-Марк Авдеевич) - поэт, прозаик, юморист. Старший брат поэта Николая Оцупа и Георгия Оцупа, писавшего под псевдонимом Г. Раевский. В эмиграции с 1919 года. Жил в Берлине с 1922-го, активно участвуя в литературной жизни эмиграции.
4Ремизов Алексей Михайлович (1877 - 1957) - прозаик, в эмиграции с августа 1921 года, сначала в Берлине, а затем, с 1923 года, в Париже.
5Слово прочитано предположительно.
6Червинка Винценс - известный чешский переводчик, переводил сочинения Л. Андреева, А. Аверченко, М. Алданова, А. Амфитеатрова, И. Бунина, Вас. Немировича-Данченко, О. Дымова, А. Н. Толстого, П. Боборыкина, И. Шмелева и других.
7Речь идет о публикации серии очерков Куприна в политической и литературной газете "Русское дело" (1922, No 224, 227, 230, 234, 235, 239, 241, 247, 253; 1923, No 254), издававшейся в Софии с 1921 года. В мае 1922-го газета была закрыта болгарским правительством, и местом ее издания с No 135 стал Белград. В No 219 за 14 ноября было дано объявление: "В ближайшие дни в "Русском деле" начнется печатание нового произведения А. И. Куприна "Озимь". Очерки недавней и современной России". В очерках поднималась проблема положения церкви и возможности исполнения религиозных обрядов в большевистской России. Куприн завершил публикацию следующими словами: "Я только утверждаю факт поворота общественной совести на стержень веры <...>. Церковь возвеличится еще более, пройдя сквозь смирение, мучения, скорбь и нищету <...>. Еще теснее наполнится церковь, еще молчаливее, глубже, горячее станет молиться народ <...>"
8Так Куприн назвал приятельницу Лазаревского Мажену.
Открытка с изображением cобора Парижской Богоматери
Налицевойстороне: Mes salutations les sours sinsere a m-elle Magena1. А. К.
Адрес:М. Lazarewsky.
Zemgor Panska ul. 16 Praha. Tcheko-Slovaque.
1922. 17/ХI.
Заслюнил письмо к тебе и вспомнил, что кое-что не дописал. "Озимь" пойдет на днях в "Русском Деле" (Ксюнин
2 Белград). В ней будет строк 1500. Я ее украсил. Могу и еще украсить, сообразно с новейшими событиями. Если Ты кого-нибудь заинтересуешь в ее переводе на чешский, да еще не бесплатно, скажу тебе чисто-русски мерси.
Дневник. Praha. 1922. II.
1Мои искренние приветствия м-ль Мажене (франц.).
2Ксюнин Ал. И. - журналист, критик, был сотрудником газеты "Новое время", председателем Союза русских писателей и журналистов в Югославии. В 1938 году покончил с собой, узнав о роли агента НКВД генерала Н. Н. Скоблина и его жены, певицы Н. В. Плевицкой, в похищении в Париже председателя Российского общевоинского союза генерала П. К. Миллера. Уточнение в скобках и упоминание этой фамилии, возможно, связано с содействием Ксюнина в публикации.
[Ноябрь 1922]
Милый Борис Барбарисович,
Это самый Sramek1 из Праги, что оборделил2 мою Яму, вдруг блеснул порядочностью. Прислал 340 fr., потом 336 fr., а 700 пришлет (или не пришлет) через два месяца. Заглавие похабное я ему запретил. Послушается ли? Значит, судебное преследование пока надо оставить.
А вот у Кучера под сиденьем залежалась "Звезда". Не понимаю!
Одну мысль - среди многих других очень дружески ценных - ты дал, намеком, замечательную. Это Крамарж3. Но как я ему напишу? Вот если бы у меня был в Праге верный дружок, которому я мог бы написать невинно-приятельское письмо нужного содержания, а тот мог бы его случайно показать милому старому Крамаржу (или Массарику4) - тогда дело другого рода; дело верное и гладкое5... Но helas! А ведь Мер<ежковский> и Бу<нин> сумели тяпнуть по нескольку десятков тысяч чешских крон6.
Кибальчичева7 на днях собирается в Прагу к своей дочке. Звала меня. Уверяла, что штудентки8 встретят меня с цветами на вокзале и с радостью отыщут нам квартиру. Но то, что ты пишешь о Праге, меня расхолаживает... Однако в Париже больше нет житья. Уперся в стенку лбом. Задыхаюсь от чужих - ненависти, интриг, подножек, заговоров. Мечтаю сорвать где-нибудь доллары и уехать к морю (напр. Дубровник9), купить парусную лодку и сети. И тебя позвать. И Маженку, которой целую ручки.
Марсель10 пережила критический период позыва. Благоразумна. Нянчает свою племянницу Jaqueline [2 слова, данные в скобках, нрзб.]. Целую Тебя. Пиши разборчивее: разнообразно безобразный почерк лучше, чем безобразно однообразный11.
Пиши. Искандер12.
Дневник. 1922. Praha. II. Письмо вклеено между 230 и 231 страницами.
1 Шрамек Й. - издатель. В его издательстве в 1923 году вышел роман "Яма" А. И. Куприна. Перевод сопровождался факсимильным обращением автора к издателю.
2Роман в чешском переводе предполагалось назвать "Бордель".
3Крамарж Карел (1860 - 1937) - глава правительства Чехословакии в 1918 - 1919 годах. Один из лидеров Национально-демократической партии.
4Масарик Томаш (1850 - 1937) - президент Чехословакии в 1918 - 1935 годах.
5Намек на возможное содействие Лазаревского.
6В рамках "Русской акции", проведенной в Чехословакии на государственном уровне, оказывалась помощь русским писателям (подробнее см.: "Русская Прага, Русская Ницца, Русский Париж. Из дневника Бориса Лазаревского" (33 письма Михаила Арцыбашева, Ивана Бунина, Александра Куприна, Ильи Сургучева и других). Предисловие, публикация и комментарий Сергея Шумихина, - в сб.: "Диаспора". I. Новые материалы. Париж - СПб., 2001).
7Жена В. Ф. Кибальчича (см. примеч. 3 к письму 11).
8Обыгрывание чешского произношения слова "студентки".
9Город в Хорватии, климатический курорт на Адриатическом море. Был в Средние века научным и культурным центром на Балканах ("Славянские Афины").
10Возможно, Эстер или Анна Марсель, дочери А. И. Русакова.
11Куприн намекает на действительно почти нечитаемый почерк Лазаревского, одновременно справедливо характеризуя свой как "безобразно однообразный".
12В этом имени Куприн обыгрывал псевдоним своего тезки Александра Ивановича Герцена.
Публикация, подготовка текста, предисловие М. В. МИХАЙЛОВОЙ, комментарии М. В. МИХАЙЛОВОЙ при участии О. Р. ДЕМИДОВОЙ.