Письма И. А. Бунина и А. И. Куприна в дневниках Б. А. Лазаревского.
Публикация, подготовка текста, предисловие М. В. Михайловой, комментарии М. В. Михайловой при участии О. Р. Демидовой
Первая публикация: Журнал "Новый мир", 2006, No 5.
Публикуемые ниже письма извлечены из дневников писателя Бориса Александровича Лазаревского (1871 - 1936), хранящихся ныне в фонде Б. А. Лазаревского (96/43) в Литературном архиве Музея национальной письменности в Праге (Literбarni archive Pamбatniki Nбarodniho Pisemnictvi).
Б. А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1894 году и до революции успел выпустить семитомное собрание сочинений и девять книг рассказов. Эмигрировав в 1920 году, он опубликовал за рубежом еще пять томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, - это, по разным подсчетам, около 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам (РГБ, РНБ, РГАЛИ, ИРЛИ). Выдержки из дневников были в свое время опубликованы: "Записи о Чехове в дневниках Б. А. Лазаревского" - "Литературное наследство", т. 87; "Из дневника Бориса Лазаревского" - в сб.: "Диаспора", Париж - СПб., 2001.
Дневники, которые Лазаревский вел всю жизнь, начиная с 1886 года (почти все тетради с дореволюционными записями сохранились), интересны не только тем, что в них автор досконально и подробно записывал события своей довольно насыщенной жизни (он учился на юридических факультетах Новороссийского и Киевского университетов, работал помощником машиниста депо станции Казатин Юго-Западной железной дороги, служил в следственном отделе Севастопольского военно-полевого суда, в годы русско-японской войны был военным прокурором во Владивостоке), разговоры с писателями, артистами, художниками, но и тем, что он имел обыкновение вклеивать в них полученные письма, пригласительные билеты, подаренные фотографии, набрасывать шаржи, зарисовывать увиденное (он недурно рисовал), что делает их и памятником быта ушедшей эпохи.
Особенно этим богаты его дневники эмигрантского периода, из которых, по-видимому, сохранилась только незначительная часть. Дневники за 1925 и 1928 - 1929 годы были найдены советскими поэтами И. И. Гончаренко и Б. А. Слуцким в груде русских книг, награбленных фашистами, в румынском городе Крайова, а дневники за 1920 - 1922 годы сохранились в упомянутом выше Литературном архиве Музея национальной письменности. Настоящая публикация - только малая часть тех писем, которые вклеены между страницами дневника (там есть письма И. Д. Сургучева, А. М. Дроздова, А. Н. Толстого и других). Кроме того, там много записей встреченных Лазаревским в его странствиях людей (перед тем как очутиться в Париже, он успел побывать и делопроизводителем управления, занимавшегося ускоренной подготовкой офицеров флота в условиях военного времени, затем оказался в 1918-м в Киеве, позже в Ростове-на-Дону - стоял близко к ОСВАГу, потом в Тифлисе и, наконец, будучи контролером на французском пароходе, курсировавшем между Батумом и Марселем, получил возможность уехать за границу, сначала в Константинополь, а потом и в Берлин, Париж, Прагу, опять в Париж).
Публикуемые письма интересны в первую очередь подробно воспроизведенной бытовой стороной жизни эмиграции (Куприн), раскрытием взаимоотношений писателей с издателями (Куприн, Бунин, Мережковский), а также друг с другом (Куприн - Бунин - Чириков), они дают дополнительную краску в освещении жизни парижской богемы (Л. Чирикова - А. М. Дроздов), напоминают нам об авторах почти забытых (И. Сургучев, Е. Чириков, А. Дроздов).
Литературное дарование Лазаревского обычно оценивается не очень высоко, в нем традиционно видят не слишком умелого подражателя А. П. Чехова, к которому он относился с нескрываемым обожанием. Однако высокая оценка суровым и придирчивым Буниным отдельных произведений Лазаревского, написанных в эмиграции, должна заставить нас более внимательно и благожелательно отнестись к его наследию (не исключено, что и рассказ Бунина "В Париже" навеян обстоятельствами смерти писателя). Но то, что высокое мнение должно составиться о его дневниках, которые он сам считал едва ли не "самым важным" (см.: Автобиография. РГАЛИ, ф. 278, оп. 1, ед. хр. 10, л. 6), что он сделал, - несомненно.
Все письма публикуются с указанием тома дневников и страницы вклейки.
Пунктуация приближена к современной.
И. А. Бунин - Б. А. Лазаревскому
Дорогой Борис Александрович,
Поправок в "Госп<одине> из С<ан->Фр<анциско>"1, мне кажется, я не делал2. На пароходе Господин сна не видал3.
Сейчас получил Ваше письмо с просьбой устроить Вам помощь в "Комитете"4. Я дел "Комитета" не знаю, не был на его заседаниях уже месяца 2. На следующее зас<еда>ние не пойду - прежде всего потому, что опять слег в постель - то же, что в прошлом году.
Если будет возможно, будет Вера Ник<олаевна>
5. Она говорит, что деньги в Ком<итете>
могут быть только после 15 Дек. Так что в следующую среду, т. е. 14
го, денег, вероятно, не будет.
Понедельник 12 го
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1921. II. Письмо вклеено между 362 и 363 страницами.
1"Господин из Сан-Франциско" - рассказ И. А. Бунина, написанный в 1915 году.
2 Возможно, что обсуждение деталей текста "Господина из Сан-Франциско" связано с предстоящей публикацией, к которой мог быть причастен Б. Лазаревский.
3 Сон герой рассказа видит в Неаполе, откуда он переезжает на о. Капри. Дословно: "...элегантный молодой человек, встретивший их, на мгновение поразил господина из Сан-Франциско: он вдруг вспомнил, что нынче ночью, среди прочей путаницы, осаждавшей его во сне, он видел именно этого джентльмена..." (Бунин И. А. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 4. М., 1966, стр. 318).
4 Комитет помощи русским писателям и ученым во Франции (1921 - 1939) был основан с целью организации материальной и моральной поддержки, развития связей с учеными и учебными заведениями. Основатель Комитета - Н. В. Чайковский. Председателями в разное время были С. А. Иванов, С. Г. Сватиков, И. Н. Ефремов.
5 Муромцева-Бунина Вера Николаевна (1881 - 1961) - жена И. А. Бунина, мемуаристка.
Дорогой Борис Александрович.
Вера говорит: "Будут деньги - дадут - я очень помню о Борисе Александровиче"1.
Что еще сказать?
Прочитал Ваш рассказ "Темной ночью"2. Что за чудо? Ни одного из недостатков Ваших! (Простите, дорогой, по-товарищески!) Так хорошо, как я давно не читал вообще рассказов! Все, все хорошо! Ваш Ив. Бунин.
Дневник. Моя жизнь. 1921. II. Письмо вклеено между 342 и 343 страницами.
1 Речь идет о материальной помощи, которую Б. Лазаревский просил у Комитета помощи русским писателям и ученым во Франции.
2У Лазаревского имеется сборник под названием "Темная ночь. Рассказы 1919 - 1922" (Париж, 1923), открывающийся упоминаемым рассказом, написанным в 1921 году. Возможно, Бунин прочитал его в периодике, или же он был послан ему автором.
1, rue Jacque Offenbach, Paris XVI
Дорогой Борис Александрович,
Спасибо за письмо, я очень люблю Ваши письма, они всегда интересны и всегда так свободно пишутся Вами. Спасибо и за адрес Топича1. Но, дорогой, уже довершите любезность. Черкните ему мой адрес и скажите, что Вы писали мне о нем, о его желании вступить со мной в переговоры насчет перевода и издания по-чешски моих писаний - и что я к его услугам. Самому мне писать ему неловко - что же я буду набиваться?
P.S. Что "Рус<ская> мысль"?2 Почему Вы там не появляетесь? Что и где Чириков?3 Вообще написали бы побольше о собратьях по ремеслу.
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 218 и 219 страницами.
1Топич Ф. - глава книгоиздательства в Праге в первой половине 1920-х годов. Видимо, переговоры с ним не увенчались успехом, так как в его издательстве произведения Бунина не выходили. Но в 1924 году он выпустил перевод "Суламифи" А. И. Куприна.
2"Русская мысль" - литературно-политический и научный журнал, который возобновил в эмиграции (в 1921 - в Софии, в 1922 - в Праге, а затем - Прага - Берлин и последний номер в 1927 - в Париже) П. Б. Струве (в 1880 - 1918 годах он издавался в Москве).
3Чириков Евгений Николаевич (1864 - 1932) - прозаик, драматург, публицист, мемуарист. В эмиграции - с 1920, в Праге - с октября 1921 года.
А. И. Куприн - Б. А. Лазаревскому
1, rue Jacques Offenbach
1
Passy Paris (16) 16-25 Passy
Дорогой Борис Александрович,
Если ты телеграфируешь за день-два, то я попрошу кого-нибудь приискать тебе недорогую комнату с пансионом2 [cам я не выхожу: грипп]3.
Самое лучшее, если ты известишь Илью Василевского4, чтоб он тебя встретил на Лионском вокзале. Он очень тебя любит и помнит и благодарит, ты его провожал с юга России. Егоадрес: Elias Wassilevsky 3, rue des Eaux Paris 16.
Это тоже в Passy
5, недалеко от меня (недалеко, конечно, по-парижски). Очень рад буду тебя увидеть.
Не могу не упредить тебя, что жизнь здесь дорога, трудна, а люди жестокие эгоисты и шарлатаны (говорю
про русских).
Дневник. 1920. Письмо вклеено между 427 и 428 страницами.
1Квартиры Буниных и Куприных располагались рядом: на одном этаже в одном и том же доме.
2Лазаревский приехал в Париж в 1921 году.
3 Куприн в переписке пользовался преимущественно квадратными скобками.
4Василевский Илья Маркович (Не-Буква,1883 - 1938) - фельетонист, критик, издатель. Переехал в Париж из Константинополя в 1920 году, где издавал "Свободные мысли", в конце 1921 года оказался в Берлине, участвовал в газете "Накануне". В 1923 году вернулся в Россию, где занялся критикой эмигрантской литературы. Был репрессирован. Реабилитирован посмертно.
5Район Парижа, где проживало много русских эмигрантов.
Лазаревский! Вывод из предыдущей статьи1 таков:
1) Следи за желудком
2) Посещай дурные дома не чаще 2-х раз в неделю
3) Перед обедом пей Amer-Picon2
и
1921.1.VII
Дневник. Моя Жизнь. Paris. 1921. II. Запись на стр. 12.
1Тема вклеенной Лазаревским в свой дневник статьи не имела отношения к записи, и в этом и заключен юмор текста Куприна.
2Сорт вина (прочитано предположительно).
Ты смешон с седыми волосами...
Что на это я могу сказать?
Что любовь и смерть владеют нами?
Что велений их не избежать?
Нет, я скрою под учтивой маской
Запоздалую любовь мою.
Развлеку тебя веселой сказкой,
Песенку забавную спою.
Локтем опершись о подоконник,
Засмотрелась ты в душистый сад...
Да. Я видел. Молод твой поклонник.
Ловок он и строен, и богат.
Все твердят, что Вы друг другу пара.
Между вами только восемь лет...
Я тебе для свадебного дара
Присмотрю рубиновый браслет2.
Жизнью новой, светлой и пригожей
Заживешь в довольстве и любви.
Дочь родится на тебя похожей,
Не забудь же, в кумовья зови.
Твой двойник! Я чувствую заране,
Будет ласкова ко мне она.
В широте любовь не знает граней:
Сказано - как смерть она сильна.
И никто на свете не узнает,
Что годами, каждый час и миг
От любви томится и вздыхает
Вежливый, почтительный старик...
Но когда потоком жгучей лавы
Путь твой перережет гневный рок,
Я с улыбкой, точно для забавы,
Беззаботно лягу поперек.
Лазаревский! Борис!
Не мне, Твоему сверстнику [в наши годы ничего не значит, что ты старше меня на 12 лет
3], не мне учить тебя, но... Дружески прошу тебя: обрати пристальное внимание на первую строку этого скромного стиха.
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Запись на стр. 3.
1В стихотворении и письме содержится намек на очередное любовное увлечение Лазаревского, который вообще отличался большой влюбчивостью.
2Аллюзия на повесть А. И. Куприна "Гранатовый браслет".
3Ирония: Лазаревский старше Куприна всего на год.
Открытка. Штемпель: 10.1.1922. Адрес: 9, rue Pierre, Chasson Hotel d'1
.............................................................................
Я думаю: А жив ли Лазаревский?
Зачем доселе к нам не кажет глаз?
Влюблен ли по уши сатир наш Невский?
Иль сплетню съел в один недобрый час?
Прохожу в бистро. Подходит парижский поезд. Остановлюсь и смотрю на виадук. Вдруг опять послышится: "це ж я! Эге!". Но нет
2.
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Открытка вклеена на стр. 30.
1 Конец слова заклеен.
2Приезд Лазаревского в гости к Куприну, возможно, в Севр-Виль-д'Авре, откладывался.
Сегодня Лазаревский (Борис), проходя мимо слепого нищего, украл из его деревянной чашки пять копеек. Чему были свидетелями вся семья Куприных.
1922. 20.I.
Это в<е>рн<о>. Е. Куприна1.
Безграмотная Ксения2 поставила крест .
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Запись на стр. 47.
1Куприна Елизавета Морицевна (урожд. Гейнрих; 1882 - 1942) - вторая жена Куприна.
2Куприна Ксения Александровна (1908 - 1981) - дочь А. И. Куприна от второго брака, актриса. Вернулась в СССР в 1958 году. Автор книги воспоминаний "Куприн - мой отец" (М., 1971). Указание на безграмотность в чем-то соответствует действительности: как пишет сама Ксения Александровна, она долго не хотела учиться писать и читать по-французски.
[25 - 26 мая 1922]
Дела, конечно, делами1. Поэтому сначала о делах. Впрочем, два твоих дела тесно сплетаются в одно, но сплетаются не на манер ловкого рязанского лаптя, а вроде полесского колтуна2.
Книги в Париже - все сели. Не только Боссаровские3, а даже великий Pierre Benoit4 не торгует ни одним экземпляром. Когда выпустят Браслет5, черт один знает. Причина - Генуя6, которая только раздразнила французское нетерпеливое общество и, подобно онанизму, дала не удовлетворение, а отвращение. Все это время французы ничего не читали, кроме газет, а теперь сжались, как улитки.
Да еще нам всем нагадил Мережковский7. Он по какому-то допотопному контракту всучил Bossard'у чуть ли не все свои сочинения, связав сроками появления их в свете. М<ожет> б<ыть> и не так. Во всяком случае на днях, когда Мережковский пришел с очередной жалобой, Roches8 сказал ему приблизительно следующее: Je m'en f...t votre e'dition complet en quarante volumes!9 Н-да-с.
Когда ты выйдешь? Ну, что я тебе скажу на это? Французы требуют романа. Браслет они печатают очень нехотя, через силу. Там всего только две повестушки, остальное мелочь. Если бы не вышеупомянутые препоны, если бы книги пошли дружно, - не было бы сомнений, что и твоя книга появится скоро10. Теперь же остается только гадать на кофейной гуще. Рассказы твои очень хороши, и мне сердечно жаль, что выход их замедлился. Но, скажи, чем я могу помочь Тебе? К Монго11, однако, схожу. Его так захвалили за прежние переводы, что он обкушался лестью и вспучился. [Это шутя и любя.]
Пожалуйста, пиши поинтереснее. Не сидишь же ты с утра до вечера в темном нужнике, записывая свои впечатления при свете огарка в толстые тетради? Оставь что-нибудь и для друга.
При последнем нашем свидании ты сказал такую фразу: "Как это ты (т. е. я)
пролез в Figaro?
12 По умыслу или по неопрятности ты употребил это выражение? Не виляй.
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Письмо вклеено между 242 и 243 страницами.
1Начало письма, по-видимому, отсутствует.
2 Куприн употребил это выражение, хорошо зная природу и присловья Полесья.
3 Боссар - французский издатель, публиковавший произведения многих русских авторов, в том числе Бунина.
4 Бенуа Пьер (1886 - 1962) - известный французский писатель. Особенный успех ему принес роман "Атлантида" (1920).
5 Имеется в виду сборник Куприна "Гранатовый браслет" (1922), куда вошла одноименная повесть.
6 В Генуе в 1922 году (10 апр. - 19 мая) состоялась международная конференция по экономическим и финансовым вопросам с участием 28 европейских государств и России, а также 5 британских доминионов. В ходе конференции российской делегации удалось заключить Раппальский договор с Германией.
7 Мережковский Дмитрий Сергеевич (1866 - 1940) - русский писатель, религиозный философ. В эмиграции с 1920 года.
8 По-видимому, имеющий отношение к издательству Боссара служащий.
9 "Мне на... на издание ваших гарантированных томов" (франц.).
10 Речь идет, по-видимому, о книге "Темная ночь. Рассказы 1919 - 1922", вышедшей в Париже в 1923 году. Ранее в Париже Б. Лазаревский издал сборник "Птицы ночные" (1921), а в 1928-м - "Голос Родины. Новые рассказы".
11 Монго Анри - французский переводчик и литературовед. Переводил, в частности, Достоевского, занимался творчеством Пушкина. Переписывался с Куприным, перевел такие его произведения, как "Яма", "Гранатовый браслет", "Белый пудель", "Листригоны" и др.
12"Фигаро" - французская ежедневная газета, издающаяся в Париже с 1826 года.
Ты плавал, Борис, на пароходах? Ты слыхал иногда ночью дикий женский крик на палубе для простонародья: Батюшки! Да никак меня ебуть?!.
Вот так-то и я - мужчина - только теперь догадался, что и со мной проделывают такую же штуку! Моим именем пользуются, под меня [нельзя же обойти] берут деньги, а мне самому скоро предложат чьи-нибудь поношенные штаны, и ведь, чем черт не шутит, придется взять.
Понимаешь ли Ты, каким влиянием я пользуюсь? Обратись - или я от Твоего имени* обращусь - к Милюкову1, Чайковскому2, Бунину, Миронову3, Дусану4. Мое слово ничего не весит. И basta cosi5.
* и письмом.
Благословляй свою судьбу ежедневно в часы намаза, во время колокольного звона, во все минуты дня и ночи. Париж прекрасен? Прекрасен. Французы милы? Бесконечно. А вот эмиграция, да еще в горьком парижском отстое.
"Для чего я обращен в скота!"
Но Ты... ты ведь вечно будешь жаловаться. И в раю, куда ты, несомненно, будешь пущен первым, Ты, наверное, найдешь предлог пожаловаться Всевышнему на какой-нибудь прыщик.
Не сердись, ангел. Пишу любя, а нервы у меня вроде струн моего Seures ville d'Avray'ского6 пианино.
Увидь Сургучева7. Скажи ему, что я твердо помню наше мимолетное знакомство в Эссентуках, в Новой гостинице. Я мог ему тогда показаться нелюбезным. Причина была мой ишиас. Представь себе больной зуб величиною с ногу. Вот так у меня тогда болела нога от крестца до мизинца. Однако я очень люблю все, что он пишет. А его чудесные слова о восьмиголосном канонном пении удивительно оправдались! В английской (официальной) церкви давно, благодаря Виктории8, введена русская панихида, а ныне из-за прелести церковного нашего богослужения многие англичане переходят в православие. Это - изумительно.
Пиши мне, пожалуйста, почаще. Только отвлекись от себя и будь таким очаровательным рассказчиком, каким ты бывал иногда в Севре
9.
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Письмо вклеено между 300 и 301 страницами.
1 Милюков Павел Николаевич (1859 - 1943) - общественный и политический деятель, историк, социолог, публицист. Редактор газеты "Последние новости" (Париж, 1921 - 1940), председатель парижского Союза писателей и журналистов, глава Объединения иностранных журналистов в Париже.
2Чайковский Николай Васильевич (1850/1851 - 1926) - общественный и политический деятель, председатель парижского Комитета помощи русским писателям и ученым.
3Миронов Мирон Петрович (1890 - 1935) - журналист, издатель. Работал в петербургской газете "День", "Биржевых новостях", редактировал киевскую газету "Наш путь". В эмиграции основал еженедельный журнал "Иллюстрированная Россия" (1924 - 1939), в которой печатался Куприн.
4Дусан И. В. - член правления акционерного общества, созданного специально для материальной поддержки журнала "Иллюстрированная Россия".
5Достаточно (итал.).
6Имеется в виду расстроенное пианино на даче Куприна в Севр-Виль-д'Авре.
7Сургучев Илья Дмитриевич (1881 - 1956) - прозаик, драматург. Большой популярностью пользовалась его пьеса "Осенние скрипки". В Праге организовал Русский театр, потом обосновался в Париже.
8Виктория (1819 - 1901) - королева Великобритании с 1837 года.
9Куприн упоминает приезды Лазаревского к нему на дачу в Севр-Виль-д'Авре.
Милый Барбарис!1
Письмо мое с пятью марками - первое по очереди2. Это - второе, на другой день. Твое письмо попало в промежутке.
Нет. Наши мысли очень сходятся. В письме No 1 я тебя упрекал, что пишешь только о себе, а твое промежуточное письмо - просто прелесть. Я ржал и радовался, читая его.
То, что Ты видел в Батуме3 во сне, тоже правда. Комодами я не топил печей, а менял их на муку, крупу и соль. Зато срубил и распилил и порубил на щепы несколько тополей, берез и лип из моего сада. Ах! Какой хуй собачий теперь хозяйничает в моем милом, северном, ароматном саду?4 "Нравятся ли вам, о иноземец, достижения революции?" (пример из разговорной книжки).
Но видеть во сне Василевского5, моющего ноги коньяком, - это, несомненно, предзнаменует большие государственные перевороты, затмение солнца и трясение земли.
Где издаваться? Попробуй в Праге. Там есть какое-то Slovensko Nacladatelstwo. Издатель Тиль (Георгий)6. Вступив в переговоры, замани его мною. Куприн-де одумался, простил Тиля и опять готов давать ему свои новые сочинения.
Здесь - немыслимо. Сейчас на рынке два тома Бунина, томов 25 Мережковского, моих три - "Суламифь", "Гр<анатовый> Браслет" и "Дуэль"7. Ни одной книжки никто не покупает. Да что мы! Pierre Benoit8 и тот не идет. И все это несмотря на прекрасную "прессу". А у Bossard'a9 новый ужас. Как плотина ляжет поперек роман Гребенщикова10. Это уже ни пешим обойти, ни конем объехать. Андрюша Монго не в переносном, а в прямом смысле кусает свои пальцы.
Мы так бедны, что сейчас Е<лизавета> М<орицевна>11 обстригла меня собственноручно ради экономии. Вышло нечто столь невероятно похабное, что придется сидеть месяца три дома, никуда не выходя. Послал бы я Тебе один локон для вклейки в дневник12, но - helas!13 - похоже на волчью шерсть.
А впрочем, твой сердечно.
Пиши!!!!
Приписка наверху листа:
Жизнь моя плоха. Одно удовольствие и утешение, что все трое кусаем друг друга. Удовольствие бесплатное!
Приписка сбоку листа:
P.S. Извини, что пишу слишком "по-русски".
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Письмо вклеено между 300 и 301 страницами.
1Характерное для Куприна шутливое обращение к другу.
2См. письмо от 21 июня 1922 года (7).
3 После пребывания в Тифлисе в 1919 году Лазаревский устроился билетным контролером на французский рейсовый пароход Батум - Марсель.
4Дом Куприна в Гатчине, где он постоянно жил с 1911 года, был куплен им в рассрочку.
5 То есть И. М. Василевского. См. примеч. 3 к письму 1.
6 Тиль (Тилль) Георгий Иосифович (1891 - ?) - издатель пражской газеты "Русское дело", при которой выпускались небольшие книжки Библиотеки "Русское дело", содержащие произведения русских классиков. В 1920 году организовал "Славянское издательство", выпускавшее произведения классиков и писателей-эмигрантов, которое из-за конкуренции было ликвидировано в 1924 году.
7Так, на французский манер, Куприн назвал свою повесть "Поединок" ("Le duel").
8См. примеч. 4 к письму 6.
9Боссар - см. примеч. 3 к письму 6.
10Гребенщиков Георгий Дмитриевич (1882 - 1964) - прозаик, драматург, публицист, переводчик. В эмиграции с 1920 года, жил сначала в Париже, потом переехал в США. Куприн намекает на многотомную эпопею Гребенщикова "Чураевы", которая начала печататься в "Современных записках" (1921 - 1922, No 5 - 10) и должна была состоять из 12 томов. Также в Париже вышло его шеститомное собрание сочинений (1922 - 1923).
11Жена Куприна; см. примеч. 1 к письму 5.
12Куприн обыгрывает привычку Лазаревского вклеивать в дневник мелочи быта: игральные карты, билеты, визитные карточки и пр.
13Увы! (франц.)
Открытка. Адрес: Milesovska ul. Vinogrady. IX, Praha Schehoslowakia
[Июль 1922]
Дорогой Боб! От Мая1- ни звука. Согласен с Тобою, что можно и 5%, но общей пользы ради, почему не попробовать 71/2%? Не исходя от мысли: "Он просит больше меня", а от соображения: "Он верно делает, что повышает гонорары". Неужели "Venkow"2 что-нибудь мое уже схряпал? Гаринские3 условия, конечно, хуже 5%.
Увидишь Аничкова4, скажи ему 1) мой любовный привет. 2) досадно, что никак не мог с ним увидеться в Париже (я сидел без штанов, а он чинился). 3) очень я был бы лестен прочитать его мою биографию, но не знаю, где достать, да и денег нет купить5.
Твоя Мажена6 - прелесть. Целуй ей от меня ручку и пришли мне ее фотографию.
Неужели Ты так-таки ни у кого не спросил - купят ли моего "Д<он> Карлоса"
7 на русском или нет? На чешский его невозможно перевести окончательно. Эх, только русский поддается изумительной шиллеровской краткости и силе.
Новый адрес мой. 1 bis, Brd Montmorency. Paris (XVI).
Приписка сбоку:
Да, послушай, прилагай каждый раз адрес, а то подумаешь, что ты <1 сл. нрзб.>, пишуща - в пространство!
Дневник. Praha. 1922. II. Вклеено между 36 и 37 страницами.
1Имеются в виду переговоры Куприна с издательством Nakladatelskбe dru?stvo Mбaje.
2"Венков" - вероятнее всего, владелец издательства.
3Фамилия прочитана предположительно.
4Аничков Евгений Васильевич (1866 - 1937) - критик, историк литературы, прозаик. В 1917 году был направлен в русский экспедиционный корпус во Францию, по окончании войны остался в Югославии. С 1920 года - профессор Белградского университета. Участвовал в деятельности Русского научного института в Праге.
5Берлинское собрание сочинений Куприна (1921) сопровождала вступительная статья Е. Аничкова.
6Знакомая Лазаревского в Праге. В сборнике Лазаревского "Голос родины" есть рассказ "Мажена".
7Речь идет о переводе с подстрочника пьесы Ф. Шиллера "Дон Карлос", которую Куприн готовил для Большого драматического театра в Петрограде. Этот перевод делался по инициативе Ф. И. Шаляпина. Его одобрил М. Горький. Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. Куприн предлагал свой перевод для печати в России (издателю В. С. Миролюбову), но он так и не был напечатан, что очень огорчало писателя, который много сил положил на столь необычный для него труд - перевод в стихах.
10
[Август 1922]
1 bis. B-rd de Montmorency (No 1)
Милый Бориска,
Ну, и клять1 с ними. В крайнем случае я соглашусь и на 5 %. Чириков, правда, сказал, что я не Федоров2, но (между нами) я тоже и не Чириков, а нечто в другой плоскости. Однако крона - кроною. Франк - франком. Я беден ужасно. Поговорил ли с переводчиком и издателем. Напиши им, как мое доверенное лицо. [Ты мне остался должен 2 фр. 15 сант.] И... "бух каштан в воду!"3
Что им послать? Нельзя ли Соломона и Пегих лошадей4? И еще что-нибудь? Или детские рассказы пускай попросят?5 Или Яму?6 Или другие мелочи? Или сразу V томов7. Подумай.
Вепкову при случае скажи, что все мы, русские писатели за границей, хотим писать коллективный протест против наглых переводов без спроса и без денег. Напечатаем его во всех мировых газетах. Обратимся в Лигу Наций. Заведем черную доску для пиратов. Пощупай в этом смысле Чирикова, Сургучева, Амфитеатрова8. Да, моего письма не показывай. Ч<ириков> обидится, а я его обидеть не хотел. Только я другой - вот и все.
Скажи Мажене, что я тоже, как и ты, знаменитый писатель. Поэтому поцелуй у нее ручку и попроси для меня ее портрет.
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 54 и 55 страницами.
1Слово прочитано предположительно.
2Федоров Александр Михайлович (1868 - 1949) - русский писатель, находившийся под влиянием И. А. Бунина, с которым был творчески и лично связан. В эмиграции - с 1920 года (Болгария).
3Возможно, некое выражение, употребляемое в разговорах Куприна и Лазаревского.
4Куприн называет свои произведения "Звезда Соломона" (1917) и "Пегие лошади".
5"Рассказы для детей" А. И. Куприна вышли в Париже в 1921 году.
6"Яма" - роман Куприна. Вышел по-французски под названием "La fausse aux filles" ("Яма с девками") в 1923 году.
7Возможно, речь идет об уже изданных к этому времени томах из берлинского 12-томного собрания сочинений (1921 - 1925).
8Амфитеатров Александр Валентинович (1862 - 1938) - русский писатель, весьма популярный у массового читателя. В Петербурге был предпринят выпуск его 37-томного собрания сочинений (вышло 34 книги). Бежал из России на лодке с семьей в Финляндию, потом оказался в Праге, впоследствии поселился в Италии.
[Август 1922]
Дорогой Борис,
Давно бы я Тебе написал. Но ты не давал даже летучих адресов. А только писал: "здесь я на минутку; установлюсь где-нибудь прочно - извещу".
Так прошло два месяца.
Мы живем все там же, в двух комнатах, перегруженных мебелью, тряпками, подушками, всякой рухлядью. Темнота. Ссоримся помаленьку. Миримся. Изредка хожу с Ксенией в кинема. Терпеть не могу. А за три с половиной часа сиденья так отсидишь жопу, что по пути домой ее никак не разомнешь. Кроме того, Ксенка склонна к пьесам комнатным, сильно драматическим, а я наоборот. Болеем понемногу, больше, конечно, от скуки и мнительности.
От Spirhansl'a1 я действительно получил письмо. Предлагает перевести и издать "Звезду" на условиях 5%. Это, думаю, маловато. Правда, если бы он ре