Главная » Книги

Михайлов Михаил Ларионович - Кобзарь Тараса Шевченка, Страница 2

Михайлов Михаил Ларионович - Кобзарь Тараса Шевченка


1 2

  
   Было время - по Украине
   Пушки грохотали.
   Было время - запорожцы
   Жили-пировали.
   Пировали, добывали
   Себе славы, воли.
   Все-то минуло - остались
   Лишь могилы в поле,
   Те высокие могилы,
   Где лежит зарыто
   Тело белое казачье,
   Китайкой повито.
   Те высокие могилы
   Чернеют, как горы,
   Да про волю с ветром в поле
   Ведут разговоры.
   Славу дедовскую ветер
   По полю разносит...
   Внук услышит - песню сложит
   И с той песней косит.
   Было время - на Украйне
   В пляску шло и горе:
   Как вина да меду вдоволь -
   По колена море!
   Да, жилось когда-то славно
   У нас на Украйне!
   Даже вспомнить-то, так сердцу
   Словно легче станет.
  
   II
  
   Встала туча над Лиманом,
   Солнце заслоняет;
   Лютым зверем сине море
   Стонет, завывает.
   Днепр надулся. "Что ж, ребята,
   Время мы теряем?
   В лодки! море расходилось...
   То-то погуляем".
   Высыпали запорожцы.
   Весь Лиман покрыли
   Их ладьи. "Играй же, море!"
   Волны заходили
   Вкруг, что горы, и не видно
   Ни земли, ни неба.
   Сердце ноет; казакам же
   То-то и потеха.
   Плывут себе, распевают...
   Чайка вкруг порхает...
   Атаман в передней лодке -
   Ведет, куда знает.
   Ходит вдоль по лодке; трубка
   В зубах догорела;
   Сам туда-сюда все смотрит:
   "Где-то будет дело?"
   Черный ус свой закрутил он,
   За ухо чуприну;
   Поднял шапку - лодки стали...
   "Сгинь ты, вражья сила!
   Поплывемте не к Синопу,
   Братцы атаманы,
   А в Царьград поедем - в гости
   К самому султану".
   "Ладно, батка!" - загремело.
   "Ну, спасибо, братцы!"
   И накрылся. Вновь горами
   Волны громоздятся...
   И опять он вдоль по лодке
   Ходит, не садится;
   Только молча, исподлобья
   На волну косится.
  
   К новому изданию "Кобзаря" приложен прекрасно нарисованный г. Микешиным и прекрасно вырезанный г. Гогенфельденом очень похожий портрет г. Шевченка.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

  
   Добролюбов, ПСС - Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6 томах, М. 1934-1941.
   Лемке - М. К. Лемке, Политические процессы в России 1860-х годов, М.-П. 1923.
   ОЗ - журнал "Отечественные записки".
   РБ - журнал "Русское богатство".
   PC - журнал "Русское слово".
   РСт - журнал "Русская старина".
   С - журнал "Современник".
   Чернышевский, ПСС - Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений в 15 томах, М. 1939-1950.
   Шелгунов - Н. В. Шелгунов, Воспоминания, М.-П. 1923.
  
   Комментарии к статьям составили: М. И. Дикман (вводная замету "Последняя книга Виктора Гюго", "Горькая судьбина". Драма А. Писемского"), Ю. Д. Левин (вводная заметка, "Шиллер в переводе русских писателей", "Фауст". Трагедия Гете. Перевод Н. Грекова", "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд", "Лондонские заметки") и П. С. Рейфман ("Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке", "Художественная выставка в Петербурге", "Кобзарь" Тараса Шевченка", "Г-н Геннади, исправляющий Пушкина", "Стихотворения А. Н. Плещеева", "Парижские письма", "Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе", "Из Берлина").
  

"КОБЗАРЬ" ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

  
   Печатается по РС, 1860, No 4. Подпись: М. Л.
   Русская демократическая критика высоко оценивала творчество великого украинского поэта-революционера Т. Г. Шевченко (1814-1861) (см. Н. А. Добролюбов "Кобзарь" Тараса Шевченка", 1860; Н. Г. Чернышевский "Национальная бестактность", "Новые периодические издания", 1861). Вернувшись в 1858 г. в Петербург после десятилетней ссылки, Шевченко сблизился с кругом "Современника".
   Высоко ценил талант Шевченко, демократизм его поэзии, неразрывную связь ее с народом и Михайлов. Он переводил стихотворения Шевченко (см. т. I наст. изд.), посвятил выходу "Кобзаря" обстоятельную рецензию. Но, в отличие от Добролюбова, Михайлов не всегда умел с должной силой подчеркнуть свободолюбивый пафос поэзии Шевченко, несколько преуменьшал значение отдельных его произведений ("Гайдамаков", "Гамалии", "Катерины"), отрицательно относясь к имеющимся в них элементам романтической условности.
  
   Стр. 105. Кобзарь - украинский народный певец, аккомпанирующий себе на кобзе (старинный струнный инструмент).
   "Хата" - сборник произведений украинских писателей, изданный в 1860 г. в Петербурге писателем П. А. Кулишем (1819-1897), одним из идеологов украинского буржуазного национализма. Ср. критику националистических теорий Кулиша в рецензии Добролюбова (1860) на сборник "Хата".
   Квитка Г. Ф. (1778-1843) - украинский писатель, печатавшийся под псевдонимом "Грицько Основьяненко", друг Шевченко.
   Марко Вовчок - псевдоним украинской писательницы М. А. Вилинской-Маркович (1834-1907).
   Стр. 106. Гребенка Е. П. (1812-1848) - украинский писатель, принимавший участие в выкупе Шевченко.
   Стр. 107. Прив³тай же, моя ненько...- цитируется стихотворение Шевченко "Думи мо³, думи мо³". Здесь и дальше цитируемый текст дается в транскрипции "Кобзаря" издания 1860 г.
   "Народное чтение" (1859-1862) - петербургский журнал демократического направления.
   Оболонский А. А. (1825-1877) - редактор и издатель "Народного чтения".
   Стр. 108. Аксаков С. Т. (1791-1859) - писатель, славянофил по убеждениям. В автобиографических произведениях "Семейная хроника" (1856) и "Детские годы Багрова-внука" (1858), изображая жизнь поместного дворянства, не замалчивая темных сторон патриархального помещичьего быта, писатель в целом воссоздает светлую и радостную картину своего детства. Шевченко противопоставляет этой картине свои воспоминания.
   Он родился... в господском селе Кириловке... - На самом деле Шевченко родился в селе Моринцы Звенигородского уезда Киевской губернии. Семья переселилась в соседнее село Кирилловну, когда Т. Г. Шевченко было три года.
   Стр. 110. Шляхта - польское дворянство.
   Ширяев В. Г.- хозяин мастерской, в которой учился Шевченко, незаурядный художник-декоратор.
   Одна заря сменить другую...- строки из поэмы Пушкина "Медный всадник" (1833), Вступление.
   Стр. 111. Сошенко И. М. (1806-1876) - художник, принимал участие в выкупе Шевченко.
   Григорович В. И. (1786-1865) - конференц-секретарь Академии художеств, принимал участие в выкупе Шевченко. Ему посвящена поэма "Гайдамаки".
   К. П. Брюллов (1799-1852) - живописец.
   "...Как и когда писались последовавшие за нею стихотворения., я не чувствую охоты распространяться..." - намек Шевченко на свою ссылку.
   Стр. 112. Чалый Савва - один из предводителей крестьянских восстаний на Украине в XVIII в.; убит своими товарищами за измену.
   Горлица - шуточная плясовая песня.
   Песня про Лазаря - духовные стихи на сюжет евангельской притчи о бедном Лазаре.
   Сечь Запорожская - организация украинского казачества, сложившаяся с середины XVI в. в низовьях Днепра. В том же районе существовала в XVIII в. так называемая "Новая сечь", разрушенная царским правительством в 1775 г. Для украинского народа Сечь была символом казачьей вольности.
   Стр. 113. Гайдамаки - участники казацко-крестьянских восстаний против польских панов на Правобережной Украине в XVIII в. В поэме Шевченко рассказывается о восстании 1768 г.- "Колиивщине". Гамалия - имя, часто встречающееся в казачьих летописях. Шевченко использует его, чтобы создать образ казацкого атамана, руководителя одного из набегов на Стамбул.
   Иван Подкова - один из предводителей, возглавлявших в XVI в, походы запорожцев против турок. Образ Подковы у Шевченко не соответствует историческому прототипу. Это - собирательный образ, символ былой казацкой вольности, величия и силы.
   Тарасова н³ч - так назвал народ ночь на 22 мая 1630 г., когда украинские повстанцы под предводительством гетмана Тараса Федоровича по прозвищу "Трясило" нанесли поражение польским войскам. Поэма на этот сюжет не совсем точно передает исторические события, но перекликается с народными песнями о них.
   Стр. 115. Де лягло спочити...- строки из стихотворения "Иван Подкова".
   Китайка - сорт гладкой хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
   Стр. 116. А Катю накрыли...- повязали голову, как замужней женщине.
   Стр. 119. Жупан - род верхней одежды с богатой отделкой у украинцев и поляков.
   Стр. 122. С такою же простотой встречались мы...- Эти строки свидетельствуют о знакомстве Михайлова с неопубликованными в то время произведениями Шевченко.
   ...почему в "Кобзаре" не нашли мы их.- Вероятно, намек на цензурные препоны, мешавшие опубликованию ряда произведений Шевченко.
   ...предпринимается издание стихотворений г. Шевченка...- Имеется в виду "Кобзарь" Тараса Шевченко в переводе русских поэтов", ред. Н. В. Гербеля, СПБ 1860.
   Мей - см. прим. к стр. 51.
   Гербель - см. прим. к стр. 45.
   Плещеев А. Н. (1825-1893) - поэт, участник кружка Петрашевского.
   Берг Н. В. (1824-1884) - беллетрист, журналист, поэт, переводчик.
   Вот, кстати, ненапечатанный перевод...- Перевод "Ивана Подковы" сделан самим Михайловым. Более позднюю редакцию см. в I т. наст. изд.
   Стр. 123. Лиман - затопленная морем часть долины речного устья, здесь: Днепра.
   Стр. 124. Микешин М. О. (1836-1896) - художник, иллюстрировал произведения Пушкина, Гоголя, Некрасова, Шевченко.
   Гогенфельден Е.- гравер, содержатель граверной мастерской.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа