p; ...перевод Тимковского лучших произведений испанского театра...- Издание переводов К. И. Тимковского (1814-1881) "Испанский театр" было начато в 1843 г. Вышло только два выпуска, после чего издание прекратилось.
Ваверлей - "Уэверли, или Шестьдесят лет назад", первый исторический роман Вальтера Скотта, изданный анонимно в 1814 г. Последующие свои романы Скотт подписывал как "автор "Уэверли".
Кальдерон де ла Барка Педро (1600-1681), Лопе де Вега Феликс (1562-1635), Тирзо де Молина (псевдоним Габриеля Тельес, 1571-1648) - крупнейшие драматурги "золотого века" испанской литературы.
...издание в русском переводе всех сочинений Гете...- Это издание осуществлялось в 1842-1843 гг. "обществом молодых людей" (по словам В. Г. Белинского). Все переводы были прозаическими. Издание встретило резкую критику Белинского и прекратилось после третьего выпуска (см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI, М. 1955, стр. 62-63, 181-183).
Стр. 46. ...перевод драматических сочинений Шекспира, предпринятый г. Кетчером.- Кетчер Н. X. (1809-1886)- переводчик и врач. Михайлов имеет в виду издание Кетчером восемнадцати драматических произведений Шекспира в прозаическом переводе (1841-1850). Впоследствии Кетчером был издан перевод всех драм Шекспира (1862-1879).
Стр. 47. Шлегель Август-Вильгельм (1767-1845), Тик Людвиг (1773-1853) - немецкие писатели-романтики. В 1797-1831 гг. осуществили полный стихотворный перевод драматических произведений Шекспира; этот перевод, признанный в Германии классическим, был распространен и в России.
...перевода "Гамлета" Полевого... - Полевой Н. А. (1796-1846) - журналист, драматург, беллетрист, историк и переводчик. Его перевод "Гамлета" (1837), очень неточный, но обладавший поэтическими достоинствами, приобрел широкую известность благодаря постановке шекспировской трагедии на московской сцене с знаменитым актером П. С. Мочаловым в главной роли.
Вронченко М. П. (1801-1855) - поэт-переводчик, переводил Шекспира, Байрона, Гете и Мицкевича. Его перевод "Гамлета" в действительности был впервые издан в 1828 г. (т. е. до перевода Полевого). Перевод Вронченко был точнее перевода Полевого, но менее поэтичен.
Кронеберг А. И. (ум. 1855) - критик и переводчик Шекспира. Его перевод "Гамлета" (1844) считался лучшим в XIX в. в России.
...некоторых драм Шекспира в русском переводе до сих пор вовсе нет...- Первое полное собрание драматических произведений Шекспира в русском переводе было издано Н. А. Некрасовым и Н. В. Гербелем в 1865-1868 гг.
Некоторое охлаждение к нему германской критики...- Михайлов, по-видимому, намекает на отношение к Шиллеру официальной немецкой критики в пору реакции в Германии после революционных событий 1848 г. В 1859 г. интерес к Шиллеру снова усилился в связи со столетием со дня его рождения.
Стр. 48. "Вильгельм Телль" (1804) - драма Шиллера о швейцарском народном герое.
Стр. 49. "Ундина".- Имеется в виду сделанное Жуковским в 1833-1836 гг. стихотворное переложение одноименной прозаической повести немецкого реакционного романтика Фридриха де Ламот Фуке (1777-1843).
Фет (Шеншин) А. А. (1820-1892) - поэт, сторонник теории "чистого искусства". Его перевод лирической пьесы "Семела" впервые опубликован в ОЗ в 1844 г.
Аксаков К. С. (1817-1860) - поэт, драматург, публицист и критик, один из основоположников славянофильства. Его перевод стихотворения "Идеалы" впервые опубликован в "Московском наблюдателе" в 1838 г.
Лялин В. А.- поэт-переводчик и журналист 1850-х гг. Его перевод стихотворения "Жалоба девушки" впервые опубликован в ОЗ в 1853 г.
Струговщикоз А. Н. (1808-1878) - поэт-переводчик; переводил Гете и Шиллера. Его перевод стихотворения "Друзьям" впервые опубликован в С в 1847 г.
Алексеев П. Ф.- поэт 1840-1850-х гг. Его перевод баллады "Водолаз" впервые опубликован в ОЗ в 1839 г.
"Песня рыбака" - в переводе Ф. И. Тютчева (1803-1873) впервые опубликована под заглавием "Из Шиллера" в С в 1854 г., "Поминки" - в сборнике "Раут" (М. 1851).
Миллер Ф. Б. (1818-1881) - поэт-переводчик. Его перевод стихотворения "Жалоба Цереры" впервые опубликован в "Москвитянине" в 1853 г. В 1859 г. был издан сборник переводных стихотворений Миллера, которому Михайлов посвятил рецензию (PC, 1859, No 12).
Дмитриев М. А. (1796-1866) - поэт, беллетрист, переводчик и критик консервативного направления.
Глинка А. П. (1795-1863) - поэтесса-переводчица и беллетристка; сотрудничала в реакционных журналах.
Мин Д. Е. (1818-1885) - медик и поэт-переводчик. Основной труд его жизни - полный перевод "Божественной комедии" итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Сожалея о том, что деятельность Мина "не исключительно обращена на переводы", Михайлов имеет в виду его занятия медициной.
Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт, один из основоположников критического реализма в английской литературе XIX в. Во второй половине 50-х гг. Мин перевел несколько частей из поэм Крабба "Приходские списки" и "Местечко".
Стр. 50. Крешев И. П. (1824-1859) - поэт и переводчик.
"Герман и Доротея" (1797) - идиллия Гете, написанная гекзаметром; переведена Фетом в 1856 г.
Достоевский М. М. (1820-1864) - беллетрист и переводчик, брат Ф. М. Достоевского.
"Рейнеке Фукс" (1793) - поэма Гете, представляющая собою обработку средневековой сатирической эпопеи о хитром лисе; переведена М. Достоевским в 1848 г.
"Наль и Дамаянти" - эпизод из индийской эпической поэмы "Махабхарата" (IV в. до н. э. - IV в. н. э.).
"Одиссея" - эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера (между XII--VIII вв. до н. э.).
"Овсяный кисель" - идиллия немецкого поэта Иоганна-Петера Гебеля (1760-1826).
Стр. 51. "Веселую мы свадебку сыграли..." - Строки из драмы Пушкина "Русалка", сцена "Княжеский терем" (слова Свата).
Мей Л. А. (1822-1862) - поэт, драматург и переводчик.
Курочкин В. С. (1831-1875) - сатирический поэт, переводчик и журналист демократического направления.
Стр. 52. Бенедиктов В. Г. (1807-1873) - поэт, эпигон романтизма.
Амплификации (от лат. amplificatio) - здесь: многословная передача в переводе сжатого и лаконичного выражения подлинника.
Перевод "Богов Греции", сделанный тоже г. Бенедиктовым, лучше другого, старого перевода...- Неточность: второй перевод стихотворения "Боги Греции", подписанный "К. К......ъ", был также сделан для издания Гербеля и опубликован там впервые.
Стр. 53. Шишков второй А. А. (1799-1832) - поэт и переводчик, близкий к декабристам. Назывался "вторым" в отличие от его дяди - реакционного литератора и государственного деятеля, адмирала А. С. Шишкова.
...стихотворные переводчики, для которых считается нипочем перемахнуть за несколько присестов Шекспирова "Отелло"...- Возможно, Михайлов имеет в виду переводы: "Отелло, венецианский мавр" П. И. Вейнберга (неполный перевод, 1858), "Юлий Цезарь" А. А. Фета (1859), "Мазепа" Д. Л. Михаловского (1858) и "Манфред" Е. Зорина (1858). Стр. 54. Лихонин М. Н. (1802-1864) - поэт, переводчик Шиллера и Шекспира.
Стр. 55. Капище - языческий храм.
Стр. 57. "Русский вестник" (1856-1906) - литературный и политический журнал, издававшийся в Москве; первоначально либерального направления, впоследствии крайне реакционный.
Стр. 58. Вицы (от нем. Witz) - остроты.
Остерия - трактир, кабачок в Италии.
Стр. 59. ...несколько неизданных опытов Лермонтова.- В VIII томе издания Гербеля были впервые опубликованы стихотворения Лермонтова - переводы и подражания Шиллеру: "К Нине", "Перчатка", "Дитя в люльке", "Встреча", "К *", ("Делись со мною тем, что знаешь..."), "Три ведьмы", "Баллада" ("Над морем красавица дева сидит...").