Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Казакин

Мольер Жан-Батист - Казакин


1 2

  

Мольер

  

Казакин

   Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе. / Пер. с фр.- М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
   Перевод И. Эремита
   OCR Бычков М. Н.

Действующие лица

  
   Горжибюс - зажиточный буржуа.
   Валер - сын Горжибюса.
   Маскариль - слуга Валера.
   Люсиль - племянница и питомица Горжибюса.
   Мадемуазель де Гранпре - смешная старая дева, нареченная Валера.
  

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Люсиль, Маскариль.

  
   Люсиль. А... это ты, Маскариль... Что ж ты один?.. Разве мой кузен Валер не приехал вместе с тобой?.. Или он остался в Париже и решил наконец отказаться от женитьбы на этой старой дуре, мадемуазель де Гранпре, что мой дядюшка предназначил ему в супруги?!.
   Маскариль. Ну не спешите... И к чему только эти вопросы?.. Экое любопытство у молодежи!..
   Люсиль. Как же мне не любопытствовать, если вот уже три дня, как мы ждем не дождемся Валера...
   Маскариль. Ну хорошо, постараюсь ответить на все ваши вопросы...
   Люсиль. Но ты так сдержан, что я просто удивлена!.. В первый раз еще, кажется, вижу тебя трезвым...
   Маскариль. Нечему тут удивляться - ведь я еще не завтракал и в животе у меня совсем пусто, так что, если позволите...
   Люсиль. Но прежде ты должен мне ответить...
   Маскариль. Я бы гораздо лучше ответил, если б сперва пропустил стаканчик... Но так и быть... А как поживает господин Горжибюс? Все еще продолжает гневаться?..
   Люсиль. О, на этот счет будь спокоен - нахлобучка будет хорошая!
   Маскариль. Ну хорошего-то в этом немного!.. Я, впрочем, отнюдь не виноват...
   Люсиль. Виноват или нет - это все равно! Дело стало за нареченным: все уже готово для свадьбы и недостает только самого жениха... Вот бы я посмеялась, если бы он совсем не приехал!..
   Маскариль. Но мой господин явится следом за мной, и вы его сейчас увидите!..
   Люсиль. И тем хуже!
   Маскариль. Напротив, тем лучше! Ведь он только благодаря мне и вернулся... Зато и прочел же я ему рацею, такую великолепную, такую патетическую! - целых три дня на нее потребовалось...
   Люсиль. Три дня?!. А сколько бутылок?..
   Маскариль. О, бутылки не в счет... Ведь я чем больше выпью, тем становлюсь красноречивее...
   Люсиль. И у Валера хватило терпенья слушать твои глупые речи?..
   Маскариль. Ба! Эти-то глупые речи и растрогали его даже до слез, особенно когда я сказал ему, с чувством изливая все красноречие...
   Люсиль. "Изливая" - вот это верно сказано!..
   Маскариль. "Дорогой барин, что скажет ваш родитель? Он послал вас со мной в Париж для заказа вашего свадебного костюма, а вы все только сумасбродствуете!" - "Да как тут быть, бедняжка мой Маскариль?! - отвечал он мне. - Напрасно я дал обещание, но я ни за что не женюсь на этой старой жеманнице... И почему же отец, если уж ему так хочется поженить меня, не предложит мне руки моей кузиночки Люсили, - ах, как бы я любил ее!.."
   Люсиль. В самом деле Валер все это тебе сказал?.. Ах, в каком я восторге! Добрейший Маскариль! Ведь Валер обладает всеми лучшими качествами прекрасного молодого человека, не правда ли?
   Маскариль. А что?.. Вы все еще скажете, что я вел с ним одни глупые разговоры?..
   Люсиль. Нет! нет!.. Ну а что было дальше?..
   Маскариль. Теперь вы верите патетичности моих речей?..
   Люсиль. Да! да! А потом?..
   Маскариль. Ого, да вы, кажется, порядком втюрились в Валера!.. Потом я ответил: "Ваша кузиночка, конечно, довольно мила, но только"...
   Люсиль. Что "только"?
   Маскариль. "Только у ней нет ведь двадцати тысяч ливров дохода, а вам нельзя"...
   Л юс иль. Опять начинаются глупые речи!.. Молчи уж, если ты такой олух!..
   Маскариль. Удивительно! То же самое сказал мне и мой молодой барин...
   Люсиль. Уходи! Если застанет тебя здесь дядя, то тебе в качестве ментора, пожалуй, придется...
   Маскариль. Черт возьми! Хорошо, что вы напомнили!.. Благоразумие прежде всего!.. Сперва отправлюсь в буфетную. Надо посмотреть, все ли еще вино на прежнем месте...
  

СЦЕНА ВТОРАЯ

  
   Люсиль (одна). Какой дуралей!.. Увы! Я отлично знаю, что я небогата; но я зато молода, у меня есть некоторые достоинства, которых недостает другим, и каждое утро зеркало убеждает меня в том, что во мне нет ничего отталкивающего... Ах, если бы мне иметь двадцать тысяч ливров дохода!..
  

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

  

Люсиль, Валер.

  
   Валер. Ах, Люсиль!..
   Люсиль. Валер!..
   Валер. Наконец я снова тебя вижу... Ну как здесь идут дела?.. С какой миной готовятся меня встретить?..
   Люсиль. Посмейся-ка еще!..
   Валер. А почему, по-твоему, я должен плакать?..
   Люсиль. Да, правда, я и забыла, что Валер женится на мадемуазель де Гранпре... Судя по приготовлениям, могу предсказать вам, мой милый кузен, что ваша свадьба будет великолепна...
   Валер. Не торопись! Я ведь еще не женился...
   Люсиль. Во-первых, на свадьбе будет старое дворянство всей округи, все важные, солидные особы, и все они друзья детства новобрачной, а дядюшка, я думаю, окажется всех моложе в этой компании...
   Валер. Ты преувеличиваешь, Люсиль... Невеста по крайней мере лет на десять моложе его...
   Люсиль. Пусть так... Что ж делать! Эта дамочка влюблена в тебя...
   Валер. А как мы были счастливы, пока она не заняла столь прочного места в этом доме!
   Люсиль. Увы, то, что ты сказал, совершенная правда...
   Валер. Я делал с отцом все что хотел, и, чуть, бывало, он рассердится, я смешил его какой-нибудь шуткой...
   Люсиль. И этот режим был очень полезен для его здоровья...
   Валер. Теперь же я не могу ничего поделать, - он стал такой озабоченный, ворчливый и раздражительный... Одним словом, он совсем перестал меня слушаться...
   Люсиль. Но куда же мы придем, если родители не будут больше слушаться своих детей?!
   Валер. Да, это ужасно!.. Но потерпи малость - я сумею восстановить свои права...
   Люсиль. Невозможно!.. Увы, ты связал себя честным словом...
   Валер. Скорее меня к нему принудили... Я поддался своей чувствительности... Как только я перестаю смеяться, из меня можно сделать все, что угодно... Ты это знаешь... И я должен был подписаться на каком-то пергаменте...
   Люсиль. Вот это и был свадебный контракт! Да, Валер, тебе предстоит сделаться почтенным отцом семейства...
   Валер. Да, тебе шутки, а мне, право, вовсе не по себе!.. Я, правда, сумел немного выиграть время под остроумным предлогом, что мне необходимо приобрести приличный костюм и подновить ливрею наших слуг, почему я и уехал в Париж...
   Люсиль. Не следовало оттуда возвращаться...
   Валер. Но я не мог дольше там оставаться, потому что одолжил все свои деньги моему приятелю Леандру, а этот сумасброд возьми да и проиграй их за один раз, а я так и остался без свадебного костюма!
   Люсиль. Как?!. Леандр проиграл все твои деньги?..
   Валер. И все платье - и свое и мое... Умереть мне на месте, если у меня найдется другое, кроме того, что на мне!
   Люсиль. Значит, ты должен будешь венчаться в этом простом костюме?.. О, вот пойдут разговоры! Какой скандал! Гордячка мадемуазель де Гранпре ни за что на это не согласится!..
   Валер. Как-нибудь уговорят, - и так ей много чести!.. Но я слышу голос отца...
   Люсиль. И ты ему расскажешь о твоем приключении?..
   Валер. И не думаю!..
  

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

  

Те же и Горжибюс.

  
   Горжибюс. Наконец-то вы изволили возвратиться... (В сторону.) Проявим характер... (Вслух.) А я уж думал, что не увидимся... (В сторону.) Меня это страшно беспокоило...
   Валер. О, каким тоном вы говорите со мной, батюшка!..
   Горжибюс. Разве я не прав?!. Оставаться в Париже целый месяц, между тем как здесь вас ждут больше тридцати особ ввиду высокоторжественной церемонии...
   Валер. Отчего бы ей не состояться в мое отсутствие?
   Горжибюс. Вы забываете, сударь, что есть священные предметы, с которыми нельзя шутить... Речь идет о мадемуазель...
   Валер. Весьма почтенной, я это знаю...
   Горжибюс. Замолчите! У меня ваше слово и ваша подпись... Этого для меня довольно!
   Люсиль. Но довольно ли для него, дядюшка?!. Валер не виноват... Подумайте только - ведь она втрое старше его...
   Валер. И весу в ней втрое больше, чем во мне...
   Горжибюс. Милая племянница, вместо того чтобы интересоваться возрастом других, помните, что в вашем возрасте непозволительно вмешиваться в подобные дела... А вы, мой сын, извольте знать, что, взвесив как должно все в нашем споре, вес не имеет никакого значения...
   Валер. В таком случае по крайней мере никто не попрекнет меня, что я вступил в брак с легкой женщиной...
   Горжибюс (в сторону). Неисправим! (Вслух.) Сын мой, этот прекрасный брак придаст нам значение в здешнем обществе... Прошло время вашего веселого детства, и я не намерен больше спускать вам ваши смелые выходки, и главное - не рассчитывайте рассмешить меня ими!
   Валер. Тем хуже для вас, да и для меня тоже. Ведь это вредно для вашего здоровья: без веселости - одни хворости...
   Горжибюс (в сторону). А, ей-богу, шалопай прав: с этой чертовой свадьбой мне все как-то нездоровится... (Вслух.) Но мне начинает надоедать вся эта глупая болтовня, и стоит мне рассердиться...
   Люсиль. Ах боже мой, дядюшка!..
   Горжибюс (ласково). Что с тобой, Люсиль?..
   Люсиль. Ваш гнев...
   Валер. Как?!. Ты испугалась? Но разве ты не видишь, что отец лишь всячески старается казаться рассерженным?..
   Горжибюс. Ах негодяй! Вон что выдумал! Злодей готов уверять, что я отнюдь не сержусь!.. Нет-с, вы ошибаетесь, сударь, - я прямо в ярости, да-с, в чрезвычайной ярости, и чтобы доказать вам это... (Ласково, Люсили.) Но сперва, милое дитя мое, пойди в свою комнату, иди, иди... (Резко.) А вы, сыночек, извольте остаться - нам нужно потолковать об очень важных вещах...
  

СЦЕНА ПЯТАЯ

  

Валер, Горжибюс.

  
   Горжибюс. Ну вот мы теперь одни, поговорим серьезно! Подумай хорошенько, что твоя невеста одна из самых старых моих приятельниц...
   Валер. Самых старых - увы! Это мне слишком хорошо известно!.. К тому же она так дурна собой, что можно испугаться... Право же, ее фигура мне страшно напоминает те почтенные персонажи, что изображены на стенном ковре, украшающем мою комнату...
   Горжибюс. Как вы склонны все преувеличивать! Не видал я ее, что ли?.. Я ведь отлично помню, что на торжестве по случаю крестин августейшего дофина она произвела при дворе удивительное впечатление, а я тогда танцевал с нею и отлично знаю, что ее красота...
   Валер. Ах, батюшка, следует ли из того, что вы с ней когда-то отплясывали, чтобы и я в свою очередь...
   Горжибюс. Ну вы опять готовы сказать какую-нибудь глупость...
   Валер. К тому же уж по одному ее угрюмому виду я считаю ее очень злой...
   Горжибюс. Ба! Но у ней явится прекрасное настроение, когда она окажется в сообществе такого прекрасного малого, каков ты...
   Валер. О батюшка, вы мне льстите...
   Горжибюс. Отнюдь нет - ведь ты же так похож на меня... да, да!., может быть, не точь-в-точь, но сходство есть в самом деле... Ах, в твои годы я был малый не промах... да, в твои годы...
   Валер. И что бы вы сделали, батюшка, если бы вашему родителю вздумалось угостить вас танцоркой времен Генриха Четвертого...
   Горжибюс. Ладно! ладно! - у тебя только и есть в голове, что вздорные мысли!.. Но прежде всего, дорогой мой, знай одно: красота проходит, женские прелести увядают, а деньги не стареют... Подумай только, что эта танцорка, согласно брачному договору, оставит тебе по смерти кругленьких двадцать тысяч ливров дохода...
   Валер. И вправду! Но оговорено ли в нем, когда именно наступит время, когда мне можно будет свободно их расходовать?..
   Горжибюс. Ах, какая гадкая шутка!..
   Валер. Почему же?.. Разве в данном случае мы не заключаем торговой сделки?.. А ведь вы сами, батюшка, всегда говорили мне, что в делах благоразумие требует прежде всего принимать меры предосторожности...
   Горжибюс. Ну довольно! Или я сумею наказать вас по всей строгости...
   Валер. Но, батюшка, решитесь ли вы обойтись как с малым ребенком с человеком, которому предстоит вступить в брак и занять подобающее место в обществе?..
   Горжибюс. Ты выводишь меня из терпения!
   Валер. Вы приказали мне жениться, и я женюсь, - чего же еще вы от меня хотите, батюшка?..
   Горжибюс. Да-да, я немного увлекся!.. Ну успокойся...
   Валер. Я не сержусь на вас на этот раз; но согласитесь по крайней мере, что вы не правы...
   Горжибюс. Ну будь по-твоему... Помиримся же и вернемся опять к делу... Надеюсь, свадебный твой костюм готов, казакины для прислуги доставлены, - не правда ли?
   Валер. Я не замешкаюсь со своим туалетом...
   Горжибюс. Зная твою опытность по части щегольства, я не спрашиваю тебя, элегантно ли выбранное тобой новое платье, - но скажи, какого оно цвета?..
   Валер. Относительно цвета я ничего не могу сказать - цвет его не очень определенный, цвет, какого еще не видывали... но это цвет самый красивый и редкий на свете...
   Горжибюс. Прекрасно! прекрасно! Я же надену камзол и штаны, которые произвели такой эффект...
   Валер. На крестинах его высочества дофина?..
   Горжибюс. Ему бы только смеяться! Но ты увидишь, мы будем всех элегантнее среди приглашенной молодежи...
   Валер. Итак, дело улажено, - я приношу себя в жертву: женюсь и даже буду так отплясывать с новобрачной, что она потом прохворает, по крайней мере с полгода...
   Горжибюс. Ты, я вижу, никак не можешь, чтобы не дурачиться!.. Но все равно я на тебя рассчитываю... А теперь я прикажу предупредить мадемуазель де Гранпре и сам позабочусь о всех приготовлениях к свадьбе... Ты знаешь, как я люблю блеск и великолепие... особливо люблю пышность в костюмах... Я хочу, чтобы по всей провинции как можно дольше шли разговоры о вашей свадьбе...
   Валер. О, будьте уверены, батюшка, разговоров не оберетесь!..
  

СЦЕНА ШЕСТАЯ

  
   Валер (один). Да, разговоры-то будут, да только какие?.. А я вот дождался праздничка! Жаль только, что не в праздничном уборе... А впрочем...
  

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Валер и Люсиль.

  
   Люсиль. А... он один, и я могу узнать, что же наконец сказал ему дядюшка...
   Валер (не замечая Люсили). Да, я дурно сделал, что не высказал Люсили...
   Люсиль (в сторону). Люсили?.. Он говорит про меня!
   Валер. Всю любовь, что она мне внушила...
   Люсиль. Ах, бессовестный! - и ничего не сказать мне об этом...
   Валер. По всем признакам, она меня также любит...
   Люсиль. Ему ли не знать?..
   Валер. Она так наивна, что не читывала и "Клелии" и едва ли ей известно нежное имя Амура...
   Люсиль. О да! Амур - это любовь!
   Валер. Но никогда отец не даст своего согласия...
   Люсиль. Как знать!..
   Валер. И притом у нее нет состояния, чтоб было чем поддержать мое положение в обществе...
   Люсиль. Фи, какой интересан!..
   Валер. По-моему, есть одно средство...
   Люсиль. Какое?
   Валер. Похищение...
   Люсиль. Вот это дело! (Вслух.) Если так, кузен, то я за похищение...
   Валер. Как, ты была тут?..
   Люсиль. Да, я все слышала... Знаете что, кузен, - вы очень красноречивы, когда вы наедине!.. Ты упомянул о похищении; я не знаю, что это такое, но я нахожу это слово очаровательным, раз оно означает способ, чтобы нам принадлежать друг другу...
   Валер. Да, но это связано с некоторыми затруднениями; к тому же я подумал об этом слишком поздно...
   Люсиль. Ах, никогда не поздно сделать хорошее... Итак, поженившись, мы устраиваем похищение...
   Валер. Наоборот!
   Люсиль. Значит, похищение бывает до свадьбы?..
   Валер. Да, так водится...
   Люсиль. Но объясни же, пожалуйста, в чем дело...
   Валер. Ну слушай... Когда хотят разлучить двух влюбленных, то они устраивают бегство и вступают в брак где-нибудь в другом месте, - вот в чем состоит похищение, моя милая...
   Люсиль. По-моему, это отлично придумано! Так похитим же друг друга, кузен...
   Валер. Или, точнее говоря, я должен тебя похитить...
   Люсиль. Ну да! Только...
   Валер. Что "только"?
   Люсиль. Прежде чем нам уехать, надо будет предупредить дядюшку, чтоб он не очень тревожился из-за нашего исчезновения...
   Валер. И не думай! Ведь тогда, Люсиль, он не только нас задержит, но еще и накажет!..
   Люсиль. А... в таком случае я не хочу похищаться... Не то чтоб я боялась быть наказанной, но ведь это так огорчило бы его, а в его возрасте это, знаешь, может для него оказаться роковым...
   Валер. Вот это-то и меня останавливает! Но все же нам следует что-нибудь придумать... Главное - я знаю, что ты меня любишь, Люсиль, значит, еще не все потеряно... Но вот и Маскариль...
  

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

  

Те же и Маскариль (слегка пошатываясь).

  
   Маскариль. Увы!
   Люсиль. Что с ним?.. У него такая забавная мина, словно он чем-то опечален...
   Валер. Э! Разве ты не видишь, что он идет прямехонько из буфетной, хотя это только так говорится - "прямехонько!"...
   Маскариль. Ах, барин, невесело мне - у меня даже сердце сжимается!
   Валер. Чем сердцу тесней, тем глотке вольней! Но что же с тобой приключилось?..
   Маскариль. Да все моя чувствительность!
   Валер. Боже, но ты меня совсем растрогал!
   Маскариль. Тут не над чем, барин, смеяться! Вам лучше чем кому другому известно, как я привязаться способен... и с тех пор как я вам служу...
   Валер. Но что же тебя так тревожит?
   Маскариль. Жестокая это вещь перетаскиваться экспромтом!.,
   Валер. Ну уж экспромты-то предоставь стихотворцам!.. А о каком, черт возьми, перетаскиванье ты говоришь?..
   Маскариль. Как?!. Разве барин не знает, что мы переносим наши пенаты из мансарды в первый этаж?..
   Люсиль. О да, Валер, вам там предстоит схоронить себя с вашей очаровательной супругой!
   Валер. Люсиль!..
   Маскариль. Ах, когда я смотрел на места, что нам приходится нынче покинуть, мое сердце содрогнулось с головы до ног!.. Я даже ощутил в нем такое биение, стеснение, пальпитацию, дилятацию...
   Люсиль. Ах, до чего он патетичен!
   Маскариль. Да, но особенно семья Дария должна вас растрогать своим плачевным положением...
   Люсиль. Какая семья Дария?..
   Валер. А, помнишь, тот стенной ковер, которого ты так пугалась в детстве и который потом мы находили таким забавным...
   Маскариль. Но теперь вам должно быть не до смеху, барин, - или у вас каменное сердце, если вы при виде ее не прольете слез! Видеть опечаленными столько прелестных женщин, - нет, мне это слишком больно!.. В особенности мадам Статира-мать и мадемуазель Статира, ее дочь...
   Люсиль. Ах мадемуазель Статира?!
   Маскариль. Казалось, они говорили мне, простирая свои шерстяные руки: "Неблагодарный Маскариль, зачем, зачем ты нас покидаешь?!." Пожалуйте, барин, поглядите на них в последний раз!..
   Валер. Это в нем говорит его доброе сердце! Да, твой рассказ и меня растрогал!.. Пойдем же взглянуть на все это... До скорого свидания, кузина! (Уходит с Маскарилем.)
  

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

  
   Люсиль (одна). "До скорого свидания!" Что они оба, с ума сошли, что ли?.. И Валер мог так меня покинуть! - а ведь я, кажется, побольше стою, чем все эти тканые особы! Но не беда, я знаю, что он меня любит, и с меня этого довольно! Итак, если б не эта мадемуазель де Гранпре... Ах боже милостивый, вот и она...
  

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

  

Люсиль и м-ль де Гранпре.

  
   М-ль де Гранпре (в элегантном neglige; голова в папильотках). Скажите, милочка...
   Люсиль (делает реверанс). Сударыня...
   М-ль де Гранпре. Не можете ли вы мне объяснить, чего ради господин Горжибюс позволил себе так внезапно меня разбудить?..
   Люсиль. Верно, у него есть большая новость для вас: может быть, приезд моего кузена Валера...
   М-ль де Гранпре. Как?! Валер возвратился?.. Я в восторге!.. Ах, это известие... и мое волнение... и мой девственный пыл... Значит, торжественная церемония может состояться сегодня же... Ах, как я этому рада! Но молодой человек, однако, заставил себя ждать... Особа с моим положением, голубушка, не привыкла к таким запаздываниям...
   Люсиль. Я вполне понимаю, сударыня, как вы должны возмущаться! Чтобы наказать его, я на вашем месте просто не вышла бы за него замуж!..
   М-ль де Гранпре. Ах, что вы, милочка! Надо же иметь немного снисхождения к молодости... Притом моя столь прочная, давняя дружба с его почтенным родителем...
   Люсиль. Ая все-таки нахожу, что вы напрасно не рассердитесь! Вот вы увидите, что этот молодчик устроит вам какую-нибудь неприятность...
   М-ль де Гранпре. Мне - неприятность?.. Посмотрела бы я! Благодаря небу, прежде чем кончится нынешний день, я буду обладать священными правами на Валера, и я сумею заставить его обращаться со мною, как я того заслуживаю! Ну, знаете, попробуй-ка только он не послушаться...
   Люсиль (в сторону). Бедняжка Валер, ведь этак она и прибить его может...
   М-ль де Гранпре. Но без сомнения, он теперь не замедлит... Только, пожалуй, было бы не совсем прилично, если он застанет меня в этом, хотя и элегантном, neglige?..
   Люсиль. Почему же, сударыня?.. Он так вам идет и молодит вас лет на двадцать...
   М-ль де Гранпре. Лет на двадцать?.. Мне казаться моложе на двадцать лет?.. Да разве вы хотели бы видеть меня в пеленках?.. Скажите, "на двадцать лет"?! Нет, и вправду это предерзкая девочка... и только потому, что она чуточку моложе меня... Но я, право, слишком добра, и напрасно снисхожу до того, чтобы болтать с этим ребенком, между тем как самое священное, самое великое, самое прекрасное и самое важное в моей жизни громко требует всего моего внимания, всей моей заботливости... Я не должна терять ни минуты... Скорее же - мой убор, мои цветы, драгоценности, кружева, перья, наряды, мой девственный брачный костюм... Пусть же в этот вечер все женщины лопнут с досады!.. До свиданья, голубушка! (Уходит.) Эй вы там - Жавота, Флипота, Марта, Плотина, Мартина!..
  

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

  
   Люсиль (одна). Ну можно ли примириться с тем, что такой прелестный молодой человек, как Валер, должен жениться на подобной женщине!..
  

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

  

Люсиль, Валер.

  
   Люсиль. Наконец-то и ты! Скажи, почему ты давеча так внезапно меня оставил?..
   Валер. Все Маскариль виноват...
   Люсиль. А что это такое он тащит?..
  

СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

  

Те же, Маскариль.

  
   Маскариль (тащит большой ковер). Идите же, идите же, о несчастная семья!..
   Валер. Словно благочестивый Эней, он уносит свои пенаты... Ты, право, просто рехнулся!
   Маскариль. Извините, барин, но я ни за что не покину своих старых друзей!.. Ой! ой!..
   Люсиль. Да что с ним?..
   Маскариль. Ох! ох!..
   Люсиль. Ты словно из сил выбился, бедняга!..
   Маскариль. Уф!.. (Вытирает лоб.) Послушайте, барышня, ведь нельзя не кряхтеть, когда приходится на руках переносить два десятка особ... (Развертывает ковер.) О почтеннейшее семейство, отпрыск благородной крови царей, - я ваш спаситель! Видано ли что-нибудь более благородное, что-нибудь более трогательное?.. Взгляните, взгляните же на это потомство перса, и им-то чуть не задали перца!.. Не кажется ли, что они готовы заплакать?.. О что за прелестные ручки, что за гордые лица! а это запечатленное чистотой чело, этот изящный носик, эта очаровательная грудка?!. Право, живи я в те времена...
   Валер. Во времена Александра Македонского! Да ты наверно бы приударил за мадам Статирой!.. На что же тебе, наконец, все эти особы?..
   Маскариль. А если бы их в эту ночь поместить в спальню вашей суженой, не напугали ли бы ее все эти фигуры настолько, что она укатила бы за тысячу льё от нас?..
   Валер. Что за фантазия!..
   Люсиль, Ну, мадемуазель де Гранпре не из робких...
   Валер. А в самом деле, если б я мог, не нарушая данного слова, какой-нибудь ловко придуманной хитростью принудить ее отказаться от брака?.. (Обращается к Маскарилю, который жестами подражает фигурам на ковре.) Ну оставь твои глупости и придумай-ка лучше что-нибудь - не в параличе же твое воображение?!.
   Маскариль. Погодите... Недавно мне читали одну историю... да, я припоминаю теперь... был один влюбленный молодой человек и молодая барышня, и находились они в большом затруднении, точь-в-точь как вы в настоящее время... Но что же они сделали с мешавшей им особой?.. Ах, да!., ну, теперь, сударь, ваше дело в шляпе...
   Валер. Говори же скорее...
   Люсиль. Ах, голубчик Маскариль!
   Маскариль. Вот как, теперь я и голубчиком стал!
   Валер. Да ну же, скорее!
   Люсиль. Отвечай же!
   Маскариль. Ну вот... Как и в романе, я также продам ее повелителю правоверных...
   Валер. Продашь?!. Да ведь мы не в земле турецкого падишаха... Нет, брат, из этого ничего не выйдет...
   Маскариль. Да вы только послушайте...
   Валер. Дело не терпит!..
   Маскариль. А вот вы увидите...
   Люсиль. Ну говори...
   Маскариль. Во-первых...
   Валер и Люсиль. Во-первых?..
   Маскариль. Стоп! Не торопите, у меня столько воспоминаний, что я, того гляди, растеряю их по дороге... На чем, бишь, я остановился?.. Ах да, - во-первых, я вооружаю галеру и ночью являюсь в маске во главе моих рабов - которые тоже все в масках, - взламываю все двери, вхожу с мечом в руке, сажаю госпожу де Гранпре на круп коня и пускаюсь - или, вернее, пускаю - своего скакуна в галоп... (бегает по сцене) мы приезжаем в Алжир... (останавливается) и я заключаю ее в гарем... (представляет, будто он повертывает в замке ключ) к вящему удовольствию его султанского величества... (отвешивает низкий поклон).
   Валер. Хорошее же угощение он припас для своего султана! И нашел время, черт тебя побери, для своих глупостей!
   Люсиль. Увы, мой бедный друг Валер, значит, ничто уж не спасет тебя от твоей горькой участи! Но не пора ли тебе подумать и о том, чтоб нарядиться в свадебный парадный костюм?..
   Валер. Легко тебе говорить! Разве ты забыла, что никакого костюма у меня нет: нечего сказать, удружил мне Леандр!..
   Люсиль. А твой отец так гонится за пышностью!..
   Валер. За пышностью?!. Да уж, без вспышки и не обойдется!
   Маскариль. Барин, а барин!.. У меня идея...
   Валер. А... К черту!..
   Люсиль. Ну-ка скажи!
   Маскариль. Нет, уж коли к черту...
   Валер. Да говори же, негодяй!..
   Маскариль. У меня и рот зашит...
   Валер. И расшить могут!..
   Маскариль. Нет, уж лучше я сам... Да вот вы увидите, как это превосходно, как это великолепно: вы и слово сдержите, и дамочка о вас и слышать не захочет...
   Люсиль. Ну что же это за чудесное средство?..
   Валер. Опять какой-нибудь вздор!..
   Маскариль. Вздор?.. Ну так ладно же... Моя идея останется при мне... (Хочет уйти.)
   Валер и Люсиль. Маскариль!
   Маскариль. Ну что?.. Мне вспомнилось одно театральное представление, разыгранное провинциальною труппой странствующих актеров вроде покойного... Тэс... дай бог память!.. (Произнося слово, чихает.) Тэсписа!.. Будьте здоровы!.. Называлось оно, кажется, "Казакин". Это был недурной фарс некоего малого по имени Вольер... Мольер... придворного обойщика его величества. Рассказывали, что история приключилась с ним самим, когда в молодости он за станком испортил ковер, над которым работал. Отец его в наказание велел из этого самого ковра сделать для него казакин, в котором ему и пришлось щеголять по городу. Это происшествие и послужило ему сюжетом для его забавного фарса...
   Валер. Но с твоей историей мы уклонились от нашего дела...
   Маскариль. Напротив, сударь, я к нему во всю прыть устремляюсь... Ведь вам, как и мне, дорога Дариева семейка?.. Вот из нее и следует сделать для вас казакин...
   Валер. Казакин из этого ковра?!.
   Маскариль. Да, да, сударь! Сам царь Соломон во славе своей и ни один из шестидесяти знатных дворян в своих голубых камзолах, когда им приходится соучаствовать в развлечениях его величества, конечно, не одеты с таким великолепием, не столь, смею выразиться, по-царски!..
   Валер. Какая глупость!..
   Люсиль. Нет, знаешь, это не глупость... Ведь у тебя нет брачного костюма, а тут вот для него материал... ты и воспользуйся... Хотели, чтобы свадьба наделала шуму, - его и будет сколько угодно...
   Валер. А, пожалуй, мысль недурная, и ее сумасбродность мне по душе. - Я подумаю...
   Маскариль. Но все уж обдумано! Не упирайтесь, я вам говорю, - а я уж все устрою самым подобающим образом... (Начинает снимать мерку.)
   Валер. Кроме тебя, такая нелепость никому не пришла бы в голову!..
   Маскариль. Ах, сударь, я и сам знаю, что это нелепость, но ведь это единственный способ доставить победу рассудительности... (Поднимает ему руки.) Держите вот так... (Снимает мерку.)
   Валер (Люсили). Но к чему все это может привести?
   Люсиль. А хотя бы к выигрышу времени... В мадемуазель де Гранпре столько чванства, столько претензий, что она ни за что и никогда не решится пойти с тобой под руку...
   Маскариль. Теперь опустите... (Опускает руки Валера.)
   Люсиль. ...Особенно в присутствии столь многочисленного собрания... А дядюшка непременно расхохочется. Я уж знаю его - он не утерпит...
   Валер. Возможно...
   Маскариль (берясь за ногу Валера). Поднимите...
   Люсиль. Но необходимо, чтобы ты заранее показался ей наедине... Боязнь появиться с тобой перед публикой легче заставит ее решиться...
   Валер (подпрыгивая на одной ноге). Ты мне подаешь добрый совет, и я им воспользуюсь...
   Маскариль. Опустите, сударь, ногу... Дело налажено - ваше платье готово!.. Вот оно...
   Валер. Где "вот оно"?
   Маскариль. У меня в голове...
   Люсиль. Ну за аккуратностью гнаться нечего: чем нескладнее выйдет, тем лучше!
   Маскариль. Вы шутите, барышня!.. А что же скажут про Маскариля, если костюм окажется неудачным?.. Нет, шутки в сторону!.. Я сообразил все как есть... А что касается покроя, так вот: Гефестион придется вам на плечи, Александр закроет карман, две прелестные женщины поместятся у вас на спине, а Две руки, чудные, полные, белые, повиснут вдоль ваших бедер...
   Валер. Ну и отлично, мой друг! Главное, чтобы было готово как можно скорее... А кружева вот такой ширины... Иди же и подыщи двух или трех портных - проведешь их в наше прежнее помещение...
   Люсиль. Да я и сама сумею: стоит только вывернуть старый камзол и нашить сверху вот это... Так выйдет всего скорее...
   Валер. Да ведь у меня только и есть платья, что на мне...
   Маскариль. Идемте же, сударь! У вас будет костюм, какого еще никто не нашивал... Во всем важно начало, и, кто знает, еще, может быть, и в моду войдет...
   Валер. Поспеши же! Люсиль, до скорого...
   Люсиль. Иди, иди, дорогой Валер! Ты, конечно, самый взбалмошный, но и самый милый из всех молодых людей!.. Ах, дядюшка!..
  

СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

  

Те же, Горжибюс.

  
   Горжибюс (в парадном костюме). Как, сын мой?!. Вы все еще не одеты, а уже все общество... (Заметив Маскариля, свертывающего ковер.) Это что такое?..
   Маскариль. А это, барин, ваши добрые знакомые...
   Горжибюс. По какому случаю этот ковер оказался здесь?..
   Валер (запинаясь). Да это, батюшка... это...
   Маскариль (перебивая). Сударь, мой господин намерен преподнести этот ковер своей нареченной как самый деликатный подарок...
   Горжибюс. Что-о?!. Этот старый ковришко?..
   Маскариль. Среди разных на нем персонажей нам попался сущий ее портрет: разве не похож на нее вот этот старый, разбухший евнух?..
   Горжибюс. Негодяй!.. Не сдержись только я... (Валеру.) А... господин повеса, вы опять вздумали шутить со мной!.. (Маскарилю.) Прежде всего убрать это прочь отсюда, а вы, сударь, извольте сейчас же переодеться...
   Валер. Да, да, батюшка, надо только кое-что в моем костюме поправить... Идем же, Маскариль!
   Горжибюс. И позаботься обо всем, что может придать ему побольше изящества...
   Валер. О, будьте спокойны! Я вам ручаюсь, что костюм выйдет очень эффектным...
   Маскариль. И я осмелюсь уверить, что никогда еще вы не видели ничего подобного!.. Клянусь всеми, кого уношу я под мышкой! Пожалуйте, сударь... (Уходит.)
   Валер. Я чуть не забыл, батюшка. Мне было бы приятно поговорить наедине с моей целомудренной невестой. Неужели вы думаете, что ее стыдливость помешает ей оказать мне такое снисхождение?
   Горжибюс. О нет, она будет в восторге... Но, повторяю, поторопись же переодеться!
   Валер. Ухожу в надежде, что, вернувшись, встречу здесь мою достойнейшую будущую супругу...
  

СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ


Другие авторы
  • Головнин Василий Михайлович
  • Бажин Николай Федотович
  • Алтаев Ал.
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович
  • Херасков Михаил Матвеевич
  • Мурахина-Аксенова Любовь Алексеевна
  • Языков Николай Михайлович
  • Костомаров Николай Иванович
  • Лемуан Жон Маргерит Эмиль
  • Другие произведения
  • Соловьев Сергей Михайлович - Г-н Блок о земледелах, долгобородых арийцах, паре пива, обо мне и о многом друом
  • Орлов Е. Н. - Александр Македонский. Его жизнь и военная деятельность
  • Крашенинников Степан Петрович - А. В. Ефимов. О картах, относящихся к великим русским географическим открытиям 17 и первой половины 18 вв
  • Розенгейм Михаил Павлович - Пастухи
  • Трефолев Леонид Николаевич - Л. Н. Трефолев: биографическая справка
  • Евреинов Николай Николаевич - О постановке "Анатэмы"
  • Энгельгардт Николай Александрович - Величие Божие
  • Попов Михаил Иванович - Стихотворения
  • Сумароков Александр Петрович - Разговор в царствии мертвых, между Александром Великим и Геростратом
  • Ковалевская Софья Васильевна - (Нигилист)
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 790 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа