div>
Горжибюс. Какого еще черта он затеял?!. И вид у него такой задорный... Что ты скажешь на это, Люсиль?..
Люсиль. Кто?..
Горжибюс. Да ты!
Люсиль. Я?!. Ничего, дядюшка...
Горжибюс. Ах, хоть Валер и дал обещание, а мне что-то плохо верится в его исполнение... Я все боюсь, как бы перед самой церемонией он не позволил себе какой-нибудь дьявольской выходки...
Люсиль. Вы заблуждаетесь, дядюшка... Валер сдержит данное слово, он мне это сказал... Лишь бы только сама мадемуазель де Гранпре не отказала ему в своей руке, и только в этом случае Валер счел бы себя свободным от обязательства...
Горжибюс. В таком случае он сегодня же сделается ее супругом...
Люсиль. Как знать!..
Горжибюс. Почему?..
Люсиль. Ведь мы, женщины, так капризны! Нет ничего непостояннее женщины... разве только две женщины... Ну, а она стоит и двух с ее важностью, так что - того и гляди - она вдруг отвернется от Валера...
Горжибюс. Это невероятно!
Люсиль. Ну а приключись такая беда, тогда что?..
Горжибюс. Посмотрел бы я, как это посмеют нанести нам такую обиду!
Люсиль. Но получил ли бы тогда Валер право располагать собой как ему угодно?..
Горжибюс. Без сомнения! Но этого не случится...
Люсиль. А все-таки вы даете мне в этом слово?
Горжибюс. От всего сердца!
Люсиль. Спасибо, дядюшка!
Горжибюс. Но к чему ты заводишь эти речи?.. Уж не сговорились ли вы между собой?.. Я давно догадываюсь, что этот шалопай к тебе неравнодушен...
Люсиль. Я тоже об этом догадывалась... и что всего забавнее - о да! всего потешнее, - это то, что мы с вами не ошиблись...
Горжибюс. И бесстыдник осмелился сделать тебе признание?!.
Люсиль. О, не следует его упрекать за это... он решился не сразу...
Горжибюс. И ты не пришла в негодование?..
Люсиль. Напротив, я побранила его за его долгую нерешительность...
Горжибюс. И ты ему также сказала, что любишь его?..
Люсиль. Меня очень бы огорчило, если бы он в этом усомнился...
Горжибюс. Как видно, вы не стесняетесь!
Люсиль. Вы ошибаетесь, дядюшка, - мы очень стесняемся, и если бы не вы, он меня давно бы похитил...
Горжибюс. Как?!. Без моего ведома?..
Люсиль. Разумеется!.. Мы уж совсем было условились насчет похищения; но ведь пришлось бы оставить здесь вас одного, и мы побоялись, что это причинит вам большое огорчение, - поэтому мы отложили...
Горжибюс. А... вы отложили, милая барышня... Но я просто... (В сторону.) Ну как тут станешь сердиться?!. (Вслух.) Скажи же, Люсиль, какие, собственно, намерения у Валера?.. Ему действительно не хотелось бы жениться на особе, которую я ему предназначил?..
Люсиль. Напротив, дядюшка, скорее она не захочет за него выйти...
Горжибюс. А почему бы ей не стать его женой?..
Люсиль. Она ею и будет, если только пойдет за него...
Горжибюс. А он не откажется?..
Люсиль. Отнюдь нет - ведь он же дал слово...
Горжибюс. Все это как-то неясно... Но я не особенно беспокоюсь... Если вся ваша надежда основана на отказе этой особы, так ты смело можешь рассчитывать сегодня потанцевать на свадьбе Валера...
Люсиль. Кто знает?!. Может быть, я еще потанцую на собственной свадьбе...
Горжибюс. Ладно!.. А пока пойди передай мадемуазель де Гранпре, что я желал бы здесь поговорить с нею...
Люсиль. Слушаю, дядюшка, но знайте, что я не отказываюсь от Валера... До вечера еще могут случиться обстоятельства...
Горжибюс. Какие еще там обстоятельства?! И кто осмелится противиться моей воле?..
Люсиль. Кто?!. Да вся семья Дария... (Уходит.)
Горжибюс (один). Семья Дария?.. Это еще что такое?!. Что она хотела сказать своей "семьей Дария"?.. А ведь надо признаться, что детишки составили бы недурную парочку!.. Да, но у Люсили нет состояния, а Валер такой шалопай и пустой малый, что никогда не сумеет его себе нажить... Нет, когда семейные интересы требуют заключения какого-нибудь брака, сердечные влечения должны умолкнуть!..
Горжибюс, м-ль де Гранпре.
М-ль де Гранпре. Ваша племянница мне сказала, что вы желали меня видеть, любезный господин Горжибюс...
Горжибюс. Правда, я имею к вам поручение от Валера...
М-ль де Гранпре. От Валера?.. Поручение от Валера?!. Но разве он сам не мог обратиться ко мне?.. Или я так недоступна?.. Да наконец он ведь здесь, и церемония состоится сегодня... У меня все готово... А как вам нравится мой девственный наряд?..
Горжибюс. В нем столько вкуса!..
М-ль де Гранпре. Потому что он от лучшей модистки... А (наклоняя голову) моя прическа разве не восхитительна? Но знаете ли, мой друг, ваш молодчик, как мне кажется, порядочный фат: меня прямо-таки огорчает его медлительность, и как бы ни извинять ее, мое настоящее положение требует, чтобы к нему относились с подобающим уважением...
Горжибюс. Дорогая моя! в этом надо его извинить: ведь, молодежь так нерассудительна...
М-ль де Гранпре. Мне ли это вы говорите?.. Но пуще всего надо его приучить оказывать должное почтение слабому полу...
Горжибюс. Но Валер - добрый малый, и в нем ни сучка ни задоринки и в физическом, и в нравственном смысле... только он такой бесшабашный...
М-ль де Гранпре. Хорошо, хорошо!.. Но надо знать этот народец, чтобы вышколить его как следует, и, едва только мы будем связаны священными узами Гименея, ему придется шагать по прямой дорожке... О, я сумею его образумить: на это у меня хватит уменья - через два года вы его не узнаете!..
Горжибюс. Только не будьте с ним слишком строги... Вы знаете, как он был мною воспитан...
М-ль де Гранпре. Да вы его просто избаловали!..
Горжибюс. Но он преисполнен к вам глубочайшего уважения...
М-ль де Гранпре. Лучше бы поменьше уважения, да побольше предупредительности! И разве не ужасно, что с своего приезда он все еще не засвидетельствовал мне своего почтения?!. Уж не я ли должна первой пойти к нему навстречу?.. Право, неприлично для поклонника являться на все rendez-vous последним...
Горжибюс. Он вполне сознает свою вину и потому поручил мне просить вас разрешить ему поговорить с вами наедине...
М-ль де Гранпре. Как?!. tete-a-tete?.. Валер просит поговорить со мной с глазу на глаз?.. Вот это чудесно!.. Но только могу ли я быть столь благосклонной, прежде чем узы Гименея... Подумайте только, благопристойность, приличия, чувство долга, стыдливость...
Горжибюс. О, он меня уверил, что ничто не угрожает вашему чувству стыдливости... И с тех пор как он обязался на вас жениться, он совершенно остепенился...
М-ль де Гранпре. Тем хуже, ни в чем не следует пересаливать: горячность идет молодежи - в его годы следует быть предприимчивым... И разве вы не отец этому блондинчику, что же он так мало на вас похож?.. Мне помнится, в его возрасте вы с дамами были так смелы, так смелы...
Горжибюс. О да! В молодые годы я был по этой части большой плутишка!
М-ль де Гранпре. Надеюсь, и сын ваш вам не уступит...
Горжибюс. И он из того же теста! У него бесподобные качества, требующие только развития...
М-ль де Гранпре. Что они разовьются, мой друг, в этом уж вы положитесь на меня... Но я слышу шаги - не он ли это?.. Ах, как забилось мое сердце - приложите-ка вашу руку... Но вы, конечно, поймете, что в такое мгновение девушка не может не волноваться...
Горжибюс. Я понимаю... (Кланяется.) Так я пришлю к вам Валера...
М-ль де Гранпре. Не жестоко ли, что вы меня так покидаете!.. Какая минута для столь чувствительного, как мое, сердца!..
Горжибюс. Не теряйте бодрости, будьте смелее!.. Я оставляю вас с вашим будущим супругом... (Уходит.)
М-ль де Гранпре (одна). Итак, я сейчас увижу моего милого Валера! Но все ли у меня в порядке?.. О да! Я собою вполне довольна... Недаром говорится, что полнота в женщине только придает ей красоту... Какой вес, в самом деле, имела бы рядом со мной какая-нибудь эдакая деликатная фигурка, на что бы бедняжка была похожа?.. Но, кажется, идут... Как я волнуюсь!.. Я чувствую, что краснею до корней волос...
М-ль де Гранпре, Маскариль.
Маскариль (в казакине). Вот, сударь, надевайте скорее... (В сторону.) О Дульцинея!.. (Вслух.) Мадемуазель...
М-ль де Гранпре. Кажется, Маскариль?..
Маскариль. Он самый, сударыня...
М-ль де Гранпре. Подойди-ка поближе! Что это у тебя за ужасный казакин?.. Где ты его достал?..
Маскариль. В наших апартаментах, сударыня...
М-льде Гранпре. Но это подержанный, старый ковер?!.
Маскариль. Зато нов из него костюм...
М-ль де Гранпре. Нов или нет, но, надеюсь, это не ливрея семьи Горжибюс?..
Маскариль. Нет, сударыня, это ливрея семейства Дария...
М-ль де Гранпре. Какое такое "семейство Дария"?.. Мне прекрасно известны все громкие фамилии, а эту я в первый раз слышу!..
Маскариль. Немудрено, это угасшая фамилия...
М-ль де Гранпре. Что за чудачество!.. Одеть своих людей в ливрею уже более не существующего дома!..
Маскариль. Это из чувствительности... Мой господин так привязан к этой семье, что решил носить на своей особе портреты ее членов в натуральную величину...
М-ль де Гранпре. Это еще что такое?.. Помешался, что ли, твой господин?.. Или я не в полном уме?..
Маскариль. Это возможно, сударыня...
М-ль де Гранпре. Ах, дерзкий!.. Но что же не приходит Валер?..
Маскариль. Я сейчас схожу за ним... (Кланяется и уходит.)
М-ль де Гранпре, потом Маскариль и Валер.
М-ль де Гранпре. Какой ужасный лакей! Набитый болван и негодяй!.. Я велю прогнать его в первый же день... Да что, здесь смеются надо мной, что ли?..
Маскариль (входит). Мадемуазель, вот и мой господин...
Показывается Валер, одетый в казакин.
М-льде Гранпре. О небо! что это за шутовское одеянье?.. Уж не грежу ли я?.. Милостивый государь...
Валер. Маскариль, можешь идти!
М-ль де Гранпре. Извольте, сударь, сейчас же мне объяснить, что значит этот маскарад?.. Ведь теперь, кажется, не Масленица?.. Что за ужасный наряд!..
Валер. Как?!. Вы называете маскарадом, когда на мне платье самое изысканное, самого благородного фасона - ну, одним словом, мой свадебный казакин?!.
М-ль де Гранпре. Ваш свадебный казакин?!.
Валер. Вот именно, сударыня!.. О вас идет молва, что вы дока по части туалета... Вот я и явился, чтобы узнать ваше мнение... Потрогайте - материя удивительной доброты!..
М-ль де Гранпре. Какой ужас! Да с каким же лицом вы рискнете явиться в таком виде перед благородным обществом, которое здесь соберется?..
Валер. Почему же нет?.. И с этим костюмом мне незачем меняться в лице - у меня, как видите, лиц сколько угодно... (Повертывается перед ней.)
М-ль де Гранпре. Ах, сударь, довольно! Ваши шутки совершенно неуместны!.. Так, значит, это ваш брачный наряд?..
Валер. У меня другого и нет! Но мне скоро пришлют костюм с неистовым Роландом, в котором я намерен делать свадебные визиты...
М-льде Гранпре. Новы сделаетесь посмешищем всего города, уличные мальчишки побегут за вами вдогонку, и вас все сочтут за сумасшедшего...
Валер. А вас, значит, за сумасшедшую, потому что, могу вас уверить, что после нашей свадьбы все ваши платья будут из такой же точно материи...
М-ль де Гранпре. Уж не ослышалась ли я?.. Или вы намерены напялить на меня платья, сшитые из стенных ковров?..
Валер. А вы и не знали?!. Но уже месяц, как их заготовляют на фабрике гобеленов в Париже...
М-льде Гранпре. На фабрике гобеленов?.. Я просто задыхаюсь от злости!..
Валер. Я нарочно выбрал для вас пейзажи с зеленью, среди которой текут воды, а на них плавают премилые уточки...
М-ль де Гранпре. Ут... ут... для меня уточки?.. Знайте же, сударь, что никогда я не буду носить на себе уточек...
Валер. Вы, может быть, предпочли бы лебедей или павлинов?.. Я на расходы не посмотрю...
М-ль де Гранпре. Нет, это слишком!.. Неужели вы думаете добиться того, чтоб я подчинилась вашим глупым желаньям?..
Валер (надевает шляпу). Черт возьми, сударыня, посмотрел бы я, как мне не будут подчиняться!
М-ль де Гранпре. Что за повелительный тон!.. Посмотрите, пожалуйста, на этого юного нахала...
Валер. Да, я очень молод, но я знаю свои права и сумею их поддержать...
М-льде Гранпре. О каких это правах вы изволите говорить, сударь?..
Валер. О всех, принадлежащих супругу в отношении его супруги, сударыня...
М-льде Гранпре. Вот бессовестный-то!..
Валер. Я знаю, что мог бы обойтись с вами гораздо строже; но я не прибегну к крутым мерам, пока вы не вынудите меня на это...
М-ль де Гранпре. А что еще вы хотели бы, сударь, сверх того, чтоб на моих платьях были лебеди, павлины и утки?..
Валер. Но я мог бы удалить вас в мое лимузинское именьишко, а сам превесело бы, в обществе приятелей и милых дам, тратил ваши двадцать тысяч ливров дохода...
М-ль де Гранпре. Нет, даже и при дворе не отыщется большего развратника, чем этот негодный мальчишка!
Валер. Но почему же вы так сердитесь?.. Ведь относительно вашей высылки у меня сделан уговор с моим отцом...
М-льде Гранпре. Значит, и старик участвует в заговоре?..
Валер. Как видите, любезнейшая... И я обязан был дать вам эти маленькие разъяснения, прежде чем произнести ту сладостную клятву, которая должна соединить нас навеки...
М-ль де Гранпре. Она еще не произнесена!
Валер. В подобных делах никогда не следует поступать наобум... Теперь же вы знаете, что мои вкусы отличаются простотой: тихие воды, нежная зелень...
М-льде Гранпре. Я очень вам благодарна за вашу искренность - она спасает меня от большого безумия!..
Валер. Но приглашенные гости нас ждут; нам следует перейти в большой зал... Какой эффект произведет наше появление!
М-ль де Гранпре. Незачем спешить, сударь! Можно и повременить...
Валер. Но желание обеспечить себе обладание вашей прелестной особой не позволяет мне дольше откладывать... Благоволите позволить мне взять вас под руку, и пойдемте...
М-ль де Гранпре. Не прикасайтесь ко мне, демон вы этакий! Ах, какая это семья отверженцев!.. Отец с сыном сговорились в погоне за моим состоянием, но они просчитаются со своими ужасными намерениями... Уходите, сударь, уходите!.. И оставайтесь с вашей лимузинской усадьбой, с вашими коврами и вашими утками... Но вам никогда не удастся вступить в брак с благородной особой, как я... О, никогда, никогда!.. Утки!.. Мне утки!.. А... молодой человек, я не знала, что мне предстоит украшать себя утками... утками!.. (Шумно уходит.)
Валер, потом сперва Люсиль, затем Маскариль.
Валер. Отлично!.. Все вышло согласно моим желаниям...
Люсиль. Ну что же, Валер?.. Ах, я не могу не расхохотаться - какой же ты смешной!.. Повернись-ка!.. Ха-ха-ха!
Валер (с досадой). Да ну, будет тебе смеяться! Нам надо поговорить серьезно!..
Люсиль. Ха-ха-ха!.. Ну ладно! Ты говоришь, что жеманница...
Валер. Находит, что я ужасен!
Люсиль. Вот так любезная особа!
Валер. И она страшно рассердилась...
Люсиль. Что за милая женщина!
Валер. Уверяю тебя, она не хочет, чтоб я на ней женился...
Люсиль. Да я просто готова обожать ее!.. Но вот и наш дорогой Маскариль...
Маскариль (входя). Смелее, смелее, мой господин! Проникнитесь духом всех окружающих вас героев... Ведь ваш отец спешит сюда вместе с нареченной... Бедняжка находится в таком волнении, в таком расстройстве, что, глядя на нее, можно умереть со смеху...
Валер. Ты, значит, видел эту огорченную красавицу?..
Маскариль. Да, сударь, из-за дверей... Она призывала вашего отца изменившимся голосом и затем принялась осыпать его бранью...
Люсиль. Тише! Я слышу их голоса...
Те же, м-ль де Гранпре и Горжибюс.
М-ль де Гранпре. Идите, сударь, и убедитесь, обманываю ли я вас... Вот в каком виде ваш сыночек предстал перед моими взорами!..
Горжибюс. Как, несчастный?! Так вы... (Разражается смехом.) Ха-ха-ха!..
Люсиль. Смотри, Валер, дядюшка не в силах удержаться от смеха...
М-ль де Гранпре. Как?.. И вас это, сударь, не приводит в бешенство?.. И этот плутишка нас одурачит?
Горжибюс. О, простите меня... Конечно же, я взбешен, страшно взбешен... Ха-ха-ха!..
М-льде Гранпре. Но вместо того чтоб сердиться, вы только смеетесь, и смеетесь без всякого удержу!.. Знайте же, что я не расположена позволить другим потешаться на мой счет!..
Горжибюс. Да нет же, я не смеюсь... и не думаю смеяться... ха-ха-ха!.. Отвечайте же, сударь, действительно ли вы готовы отказаться от руки этой особы?..
Валер. Я не отказываюсь, батюшка! Напротив, мадемуазель не находит меня достаточно привлекательным, чтобы выйти за меня замуж...
М-льде Гранпре. Но кому придет охота выходить за такого оригинала?..
Люсиль. А я... я люблю оригиналов... и если бы дядюшке было угодно подарить мне вот этого оригинала...
М-ль де Гранпре. У ней губа не дура! А знаете, ему мало самому одеваться в смешные костюмы - он хочет, чтобы и я уток носила!..
Горжибюс. Каких уток?..
М-ль де Гранпре. Уток, которых...
Маскариль (Горжибюсу). Эта женщина рехнулась, никак, сударь!..
Горжибюс. Да, на то похоже...
Валер. Согласитесь, сударыня, что если отец вправе выбрать для меня жену, он не может запретить мне одеваться по моему вкусу...
Горжибюс. Послушайте, моя дорогая, у нас все приготовлено; неужели же из-за глупой выходки молодого человека...
М-ль де Гранпре. Молчите! Этот шалопай как две капли воды похож на вас!.. А вы, дряхлый старикашка, стоите не больше его... Но как бы вы ни хитрили, вам не удастся упрятать меня в вашу лимузинскую тюрьму с вашими утками!..
Горжибюс. Неужели с досады она и впрямь лишилась рассудка?..
Валер. Итак, мадемуазель, дело решенное - вы от меня отказываетесь! Но я уверен, что Люсиль не столь спесива и, каков я есть, она не откажет мне в своей руке...
Люсиль О да! А что до казакина, так мне решительно все равно!
Горжибюс. Как?.. И ты пойдешь за этого сумасброда, несмотря на его костюм?..
Люсиль. Да я рада и в уток нарядиться, если ему это нравится...
Валер. Вот что называется - быть покорной женой! Дай же мне твою руку, Люсиль! (Подходит к отцу.) Батюшка, я ведь свободен от данного обещания?..
Люсиль (Горжибюсу). А я не забыла данного мне вами слова!
Горжибюс (между обоими молодыми людьми). О лукавая! О негодяй! Как вы меня одурачили!.. Хорошо же, Валер, я отдаю тебе Люсиль, но с условием, что ты женишься именно в этом костюме.
М-льде Гранпре. Вот пресмешная история!.. И чтобы полюбоваться на эту скандальную и нелепую затею, я желаю участвовать в торжестве...
Валер. Прелестная неблагодарная особа! А я так на вас рассчитывал: ведь это у меня страсть к старым ковровым шпалерам... А из послушания вам, батюшка, я женюсь на Люсили в этом платье, и без всяких уверток, - только выверну его на изнанку... (Вывернув, оказывается одетым в свой прежний камзол.)
Маскариль. Вот и чудесно! Вот, сударь, вы и в костюме как есть приличном для свадьбы... А мне теперь можно пойти хватить добрый стаканчик винца - ведь, право же, он мне недаром достался!..