ики, так что Жорж Данден не видит его). Только на пару слов!
Жорж Данден (не замечая Клитандра). А что?
Анжелика. Что такое? Я ни слова не сказала...
Жорж Данден вертится вокруг своей жены; Клитандр уходит, отвесив глубокий поклон Жоржу Дандену.
Жорж Данден. Вот он тут так все и шатается вокруг вас!..
Анжелика. Ну так что ж? Разве я в этом виновата? Что же я должна, по-вашему, делать?
Жорж Данден. По-моему, вы должны делать то, что делает всякая жена, которая не хочет никому нравиться, кроме своего мужа. Что бы там ни толковали, а никто, даже самый отчаянный волокита, не станет преследовать женщину, которая сама этого не добивается!.. Есть такое жеманничанье, которое таких господ привлекает, как мед привлекает мух! А честная женщина умеет держать себя так, что сразу их отгоняет!..
Анжелика. Чтобы я его отгоняла?!. Да с какой стати? Я решительно не вижу ничего оскорбительного в том, что меня находят недурной, и мне это даже доставляет удовольствие...
Жорж Данден. Да?! А какая роль предоставляется мужу при всем этом любезничанье?..
Анжелика. Роль порядочного человека, которому очень приятно видеть, как ценят его жену...
Жорж Данден. Слуга покорный! Это совершенно не входит в мои расчеты, и Дандены не приучены к подобным нравам...
Анжелика. О, Дандены очень легко могут к этому приучиться, стоит им только захотеть... Что касается меня, то я вам прямо заявляю, что совершенно не намерена отречься от мира и заживо похоронить себя в супружестве... Скажите, пожалуйста! Только потому, что кому-то заблагорассудилось на нас жениться, все земное уж должно быть для нас кончено и мы обязаны порвать всякие отношения со всем живущим... Можно только удивляться той тирании, какую позволяют себе господа мужья! Весьма они великодушны с их требованием, чтобы никакие жизненные радости не касались нас и чтобы ничто для нас не существовало, кроме их самих. Но я смеюсь над этим и ничуть не желаю похоронить себя в таких молодых летах!..
Жорж Данден. Так вот как вы чтите тот обет верности, который торжественно дали мне при свидетелях?!.
Анжелика. Я? Я вам его вовсе добровольно не давала: вы насильно вырвали мое согласие перед свадьбой! Разве вы спрашивали, хочу ли я за вас выходить замуж? Вы совещались об этом только с отцом моим и матерью; с ними вы, собственно говоря, заключили брачный договор и потому к ним должны предъявлять претензии по поводу каждой неприятности, вам причиненной... Что касается меня, то я никогда не выражала желания вступить в брак с вами, и вы меня взяли, не справляясь с моими чувствами, почему я и настаиваю на том, что ничуть не обязана рабски подчиняться вашей воле. И как вам будет угодно, а я хочу наслаждаться теми немногими прекрасными днями, какие предоставляет мне моя молодость, хочу воспользоваться теми радостями, на какие мой возраст дает мне право, хочу полюбоваться на свет, хочу испытывать удовольствие от нежных, сладостных речей, так отрадно ласкающих слух... Приготовьтесь ко всему этому, и да послужит вам это наказанием; вы должны еще благословлять небо за то, что я неспособна на что-либо худшее...
Жорж Данден. Да? Так вот каковы ваши взгляды! Я вам муж и говорю вам, что не потерплю ничего подобного!..
Анжелика. Ну а я - ваша жена и говорю вам, что потерплю...
Жорж Данден (про себя). Я чувствую желание так исковеркать ей физиономию, чтобы больше уж никогда в жизни она не могла прийтись по вкусу никому из молодчиков, щедрых на сладкие речи!.. Ах, Жорж Данден!.. Уж лучше уйти отсюда, а то я не поручусь за себя!..
Клодина. Я с нетерпением ждала его ухода, чтобы передать вам вот словечко - сами знаете от кого...
Анжелика. Посмотрим...
Клодина (про себя). Насколько я замечаю, то, что там говорится, ей не особенно неприятно...
Анжелика. Ах, Клодина, с каким изяществом, с какой тонкостью выражений объясняется он в этом письме! Сколько привлекательности во всяком слове, во всяком движении и поступке придворного человека!.. Что в сравнении с ним наши увальни провинциалы!..
Клодина. Я полагаю, что, после того как вы повидали придворных, Дан-дены едва ли могут вам нравиться...
Анжелика. Оставайся здесь: я пойду напишу ему ответ...
Клодина (одна). И кажется, нет надобности мне хлопотать о том, чтобы он был благоприятен... Но вот...
Клитандр, Любен, Клодина.
Клодина. Уж и ловкого же поверенного вы себе избрали, сударь!..
Клитандр. Я не решался послать кого-нибудь из своих людей... Но, бедная Клодина, я должен по крайней мере вознаградить тебя за все те добрые услуги, которые, как мне известно, ты оказывала мне... (Шарит в кармане.)
Клодина. Эх, сударь, не за что! Нет, уж вы об этом не беспокойтесь, сударь!.. Я вам оказываю услуги потому, что вы сами этого стоите, и потому, что я питаю к вам сердечное расположение...
Клитандр (давая деньги Клодине). Много тебе обязан...
Любен (Клодине). Так как мы с тобой поженимся, то отдай деньги мне, а я спрячу вместе с моими...
Клодина. Я их сохраню для тебя вместе с поцелуем...
Клитандр (Клодине). Скажи мне, ты передала мою записку твоей прекрасной госпоже?
Клодина. Да, она пошла писать ответ.
Клитандр. Но скажи, Клодина, разве нет возможности мне переговорить с нею?
Клодина. Есть. Пойдемте со мною, и я вам дам возможность переговорить...
Клитандр. Но согласится ли она на это и нет ли тут какого-нибудь риска?
Клодина. Нет-нет: мужа ее нет дома, да и, кроме того, не с ним надо считаться, а с ее отцом и матерью, - если их сочувствие обеспечено, то опасаться больше нечего...
Клитандр. Я отдаюсь в твое распоряжение...
Любен и (один). Каналья! Что за ловкая у меня будет жена! Ее ума хватило бы на четверых!..
Жорж Данден (тихо про себя). Вот тот самый человек, которого я тогда встретил... Дай бог, чтоб он согласился подтвердить отцу и матери то, чему они не хотят верить!
Любен. А! вот и вы, господин болтун, которого я так убедительно просил ничего не рассказывать и который мне это обещал! Однако же вы оказываетесь большим охотником поговорить, коли пересказываете то, что вам сообщено по секрету...
Жорж Данден. Я?
Любен. Да! Вы изволили отрапортовать все мужу, а он, по вашей милости, поднял целый содом. Я очень рад, что узнал о том, что у вас длинный язык, - по крайней мере, вы научили меня ничего вам больше не рассказывать...
Жорж Данден. Послушай, мой друг!..
Любен. Если б вы не болтали, я бы вам рассказал, что происходит в настоящую минуту, а теперь в наказание вы ничего не узнаете...
Жорж Данден. Как?! Что такое происходит?
Любен. Ничего! ничего! Вот что значит говорить лишнее: теперь вы и не понюхаете ничего, и я вас оставляю на самом интересном месте...
Жорж Данден. Постой немножко!..
Любен. Ни минуты!
Жорж Данден. На одно словечко!..
Любен. Ни-ни! Очень уж хочется вам выведать от меня!..
Жорж Данден. Да совсем же не то!..
Любен. Эге, нашли дурака!.. Вижу я, куда вы метите!..
Жорж Данден. Да совсем другое!.. Послушай...
Любен. Нечего мне с вами толковать! Вам бы очень хотелось, чтобы я сообщил вам, что господин виконт только что дал денег Клодине, а она проводила его к своей госпоже... Но я не так глуп...
Жорж Данден. Сделай милость...
Любен. Нет!
Жорж Данден. Я тебе дам...
Любен. Наше вам!
Жорж Данден (один). От этого простофили мне не удалось ничего добиться, но зато у него вырвалось новое признание, которое может мне прекрасно послужить для достижения моей цели. Если только господин ловелас действительно окажется в моем доме, то мне удастся доказать свою правоту отцу и матери и вполне убедить их в бесстыдном поведении их дочери... Плохо во всем этом только то, что я не знаю, как мне устроить, чтобы лучше воспользоваться таким важным сообщением. Если я войду в дом, то спугну этим негодяя и обращу его в бегство, и, сколько бы я потом ни утверждал, что видел свой позор собственными глазами, словам моим не поверят - скажут, что мне все это приснилось!.. Сходить за тестем и тещей, чтобы привести их сюда? А если любезника тут не окажется, я попаду в такое же нелепое положение, как и в тот раз!.. Не убедиться ли мне сначала потихоньку, здесь ли еще он?.. (Посмотрев в замочную скважину.) Боже милостивый! Сомненья больше нет: я сам его видел сквозь щель двери!.. Судьба посылает мне случай, которого я не должен упускать, и в довершение она же, как раз кстати, приводит сюда и тех судей, которые мне именно в настоящую минуту нужны...
Г-н и Г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.
Жорж Данден. Вот вы мне тогда не хотели поверить, и ваша дочь вышла правой, зато теперь у меня в руках есть для вас верные доказательства! Слава богу, мой позор стал наконец так очевиден, что вы не можете больше в нем сомневаться...
Г-н де Сотанвиль. Как, зять мой, вы все о том же?!.
Жорж Данден. Да, о том же, и никогда еще я не имел на это столько прав, как теперь!..
Г-жа де Сотанвиль. Вы желаете снова мутить нам головы?!
Жорж Данден. Да, мадам! С моей головою поступают гораздо хуже!..
Г-н де Сотанвиль. Неужели вы не устаете так надоедать людям?!
Жорж Данден. Нет, но я начинаю сильно уставать от того, что из меня хотят строить дурака...
Г-жа де Сотанвиль. И вы ни за что не хотите отделаться от своих нелепых фантазий?
Жорж Данден. Нет, мадам, но я бы очень хотел отделаться от жены, которая меня бесчестит!
Г-жа де Сотанвиль. Во имя Бога! Научитесь вы разговаривать, зять наш!..
Г-н де Сотанвиль. Вот, ей-богу! Вы бы хоть постарались подыскать менее оскорбительные выражения!..
Жорж Данден. Не до смеха купцу, когда он разорен!
Г-жа де Сотанвиль. Вспомните, что вы женились на благородной барышне!
Жорж Данден. Я это очень помню и всегда слишком хорошо буду помнить!..
Г-н де Сотанвиль. А если вы это помните, то надо постараться говорить о ней с большим уважением...
Жорж Данден. Почему же она не старается вести себя в отношении меня честно?! Что ж! Коли она благородная барышня, так она имеет право делать со мной все, что ей вздумается, а я и пикнуть не смей?!.
Г-н де Сотанвиль. Ну что у вас такое, что вы имеете сказать?.. Ведь вы же сами слышали сегодня утром, как она уверяла, что не имеет понятия о челочке, на которого вы пришли жаловаться?!.
Жорж Данден. Так!.. Ну а как-то вы заговорите, если я вам покажу, что вот сейчас она проводит время в обществе этого кавалера?!.
Г-жа де Сотанвиль. Она в его обществе?!
Жорж Данден. Да! И здесь - в моем доме!..
Г-н де Сотанвиль. В вашем доме?!.
Жорж Данден. Да! В моем собственном доме!..
Г-жа де Сотанвиль. Если это так, то мы перейдем всецело на вашу сторону...
Г-н де Сотанвиль. Да! Честь нашего рода для нас дороже всего... Если слова ваши подтвердятся, то мы отрекаемся от нее и предоставляем ее вашему гневу...
Жорж Данден. Вы должны только последовать за мной...
Г-жа де Сотанвиль. Смотрите же не ошибитесь!
Г-н де Сотанвиль. Чтобы не вышло опять как в тот раз!..
Жорж Данден. Боже мой! Да ведь вы увидите сами!.. (Указывая на Клитандра, выходящего вместе с Анжеликой.) Ну что, неправду я говорил?..
Анжелика, Клитандр, Клодина (в глубине сцены), г-н и г-жа де Сотанвиль и Жорж Данден.
Анжелика (Клитандру). До свидания! Надо вести себя осторожно, чтобы вас здесь не захватили...
Клитандр. Обещайте мне, сударыня, что сегодня же ночью мы свидимся...
Анжелика. Постараюсь сделать все от меня зависящее...
Жорж Данден (г-ну и г-же де Сотанвиль). Подойдем тихонько сзади, чтобы остаться незамеченными...
Клодина (Анжелике). Ах, сударыня, все погибло! Вот отец ваш и мать в сопровождении вашего супруга!..
Клитандр. Ах боже мой!..
Анжелика (тихо Клитандру и Клодине). Оставайтесь совершенно спокойными и предоставьте мне действовать... (Громко Клитандру.) Как?!. После всего происшедшего раньше вы осмеливаетесь вести себя подобным образом? Так-то вы скрываете свои чувства?.. Ко мне являются с сообщением, что вы влюблены в меня, что вы намерены добиваться моей взаимности... Я выражаю свое полное несочувствие вашим планам и в присутствии всех высказываю вам свои чувства совершенно ясно. Вы заявляете во всеуслышание, что мне сообщили неправду, даете мне слово не оскорблять меня даже в помыслах своих, и после всего этого у вас хватает дерзости в тот же день явиться ко мне с визитом, говорить мне о своей любви и рассказывать сотни глупейших сказок, чтобы заставить меня сочувствовать вашему сумасбродству, как будто бы я женщина, способная когда-нибудь нарушить обет, данный мужу, или покинуть ту стезю добродетели, по которой направили меня мои родители... Если б знал об этом мой отец, он сумел бы научить вас, как пускаться в подобные предприятия!.. Но честная женщина не любит огласки, и у меня нет никакой охоты рассказывать ему об этом... (Подает знак Клодине принести ей палку.) Я хочу вам доказать, что при всей моей женственности я обладаю достаточным мужеством, чтоб самой отомстить за нанесенную мне обиду!.. Вы совершили недворянский поступок, и я намереваюсь не по-дворянски расправиться с вами... (Берет палку и замахивается ею на Клитандра; тот сторонится, и удары попадают в Жоржа Дандена.)
Клитандр (кричит, как будто его ограбили). Ай! ай! ай! ай! ай!.. потише!..
Г-н и г-жа де Сотанвиль, Анжелика, Жорж Данден, Клодина.
Клодина. Ловко, сударыня!.. Колотите как следует!..
Анжелика (притворяясь, что говорит с Клитандром). Если в вашем сердце еще осталось хоть что-нибудь, я готова отвечать вам сочувствием!..
Клодина. Оглянитесь, с кем вы шутите!
Анжелика (притворяясь удивленной). Ах, папаша, это вы!..
Г-н де Сотанвиль. Да, моя дочь, это я... И я вижу, что ты обладаешь и скромностью, и мужеством, которые делают тебя вполне достойным отпрыском дома де Сотанвиль... Иди сюда, приблизься, я хочу тебя обнять...
Г-жа де Сотанвиль. Обними и меня, моя дочь! Ах, я не могу удержаться от радостных слез: я узнаю свою кровь в твоих поступках, которых только что была свидетельницей!..
Г-н де Сотанвиль. Какой восторг должны вы испытывать, зять мой! Сколько отрады для вас во всем этом происшествии! Вы действительно имели основание встревожиться, но теперь все ваши подозрения рассеяны самым блестящим способом, какой только можно придумать!
Г-жа де Сотанвиль. Без сомнения, зять наш, вы должны быть теперь довольнейшим человеком на свете!..
Клодина. Конечно так! Вот уж жена! Вы слишком счастливы, что она вам досталась! Вам следовало бы целовать следы ее ног!..
Жорж Данден (про себя). Ух, злодейка!..
Г-н де Сотанвиль. Что же, зять мой, почему вы не выражаете хоть немножко благодарности своей жене за всю ту привязанность, какую она вам выказала?..
Анжелика. Нет-нет, папаша, не надо! Он мне ничем не обязан за все, что вы видели: я поступила так лишь из любви к самой себе...
Г-н де Сотанвиль. Куда ты, моя дочь?
Анжелика. Я ухожу, папаша, чтобы освободить себя от обязанности выслушивать его излияния!..
Клодина (Жоржу Дандену). Она имеет полное право сердиться: это женщина, которую следовало бы боготворить, а вы совершенно не умеете ее ценить и обращаться с нею по заслугам...
Жорж Данден (про себя). Змея подколодная!..
Г-н и г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.
Г-н де Сотанвиль. Это еще маленький остаток раздражения от прежнего недоразумения... Чуточку ласки с вашей стороны - и все пройдет!.. До свидания, зять мой!.. Слава богу, вам больше не о чем беспокоиться! Пойдите помиритесь со своей женой и постарайтесь окончательно ее успокоить, извинившись в своей излишней запальчивости...
Г-жа де Сотанвиль. Должны же вы принять в соображение, что это Девушка, воспитанная в правилах строгой добродетели и не привыкшая к тому, чтобы ее подозревали в каких-либо дурных поступках... До свидания! Я в восторге от того, что все неурядицы окончились! Я счастлива сознанием того блаженства, какое вам должно доставлять ее поведение!..
Жорж Данден. Я молчу, потому что ничего не выиграю, хотя бы я и заговорил... Никогда еще мир не был свидетелем такой немилости судьбы, какая постигла меня! Да, я только дивлюсь глубине моего несчастья, дивлюсь коварной изворотливости потаскушки жены моей, которая так ловко умеет каждый раз доказать свою невиновность, что я всегда оказываюсь не прав... Неужели же и на будущее время она неизменно будет торжествовать надо мной? Неужели же всегда видимость вопреки действительности будет против меня и я никогда не буду в состоянии уличить наглого оскорбителя моего?!. О боже! я прибегаю к Твоему содействию: будь милостив ко мне, помоги мне доказать людям, как жестоко попирают и позорят мою честь!..
Клитандр. Ночь проходит, и я боюсь опоздать... Я не вижу никаких признаков дороги... Любен!
Любен. Что прикажете?
Клитандр. Верно ли мы идем?
Любен. Кажется, что да... Ну что за глупая ночь! И надо же ей быть такой черной именно теперь!
Клитандр. Это, конечно, очень дурно с ее стороны, но зато если она мешает нам видеть, то в то же время она мешает и нас видеть!
Любен. Ваша правда! Оказывается, что вина ее вовсе не так велика... Вот что, сударь, мне бы очень хотелось знать: вот вы такой ученый - скажите мне, почему день никогда не бывает ночью?..
Клитандр. Да, серьезный это вопрос, на который ответить очень трудно... А ты любознателен, Любен?
Любен. Да. Если бы я учился, я бы размышлял о таких вещах, о коих никто никогда и не думал!..
Клитандр. Вполне верю. По твоему лицу видно, что ты обладаешь тонким и проницательным умом...
Любен. Совершенно верно! Послушайте-ка, ведь я понимаю латынь, а между тем я ей никогда не учился. На днях вижу я большую дверь, а над нею надпись "Collegium", и я сразу догадался, что это означает "Коллегия".
Клитандр. Изумительно! Ты, значит, и читать умеешь, Любен?
Любен. Да, я могу читать печатные буквы, но читать написанное я ни за что не мог научиться!
Клитандр. Вот мы и у дома!.. (Захлопав в ладоши.) Это у нас условный знак с Клодиной...
Любен. Клянусь честью, эта девушка стоит больших денег, и я люблю ее всем сердцем!..
Клитандр. Я и привел тебя сюда, чтобы ты мог побыть с нею...
Любен. Сударь, я вам...
Клитандр. Тсс!.. Я слышу какие-то звуки...
Анжелика, Клодина, Клитандр, Любен.
Анжелика. Клодина!
Клодина. Ну?..
Анжелика. Не притворяй дверь!
Клодина. Это уж и так сделано...
Ночь. Действующие лица ищут друг друга в темноте.
Клитандр (Любену). Это они... Ау!..
Анжелика. Ау!..
Любен. Ау!..
Клодина. Ау!..
Клитандр (Клодине, принимая ее за Анжелику). Сударыня!
Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра). Что?..
Любен (Анжелике, принимая ее за Клодину). Клодина!
Клодина (Клитандру, принимая его за Любена). Что такое ?..
Клитандр (Клодине, думая, что говорит с Анжеликой). Ах, сударыня, как я счастлив!
Любен (Анжелике, думая, что говорит с Клодиной). Клодина! Бедная моя Клодина!
Клодина (Клитандру). Осторожней, сударь!
Анжелика (Любену). Потише, Любен!..
Клитандр. Это ты, Клодина?
Клодина. Да...
Любен. Это вы, сударыня?
Анжелика. Да...
Клодина (Клитандру). Вы приняли одну за другую...
Любен (Анжелике). Вот, ей-богу, ночь: не видать ни зги!
Анжелика. Это не вы, Клитандр?..
Клитандр. Я, сударыня...
Анжелика. Мой муж храпит прекраснейшим образом, и я воспользовалась этим временем, чтобы поболтать здесь с вами...
Клитандр. Поищем где-нибудь местечко присесть...
Клодина. Прекрасно придумано!..
Анжелика, Клитандр и Клодина уходят, чтобы присесть в глубине сцены. Любен (ища Клодину). Клодина! Где же ты?..
Анжелика, Клитандр, Клодина (сидят в глубине сцены), Жорж Данден (полуодетый), Любен.
Жорж Данден (про себя). Я слышал, как моя жена спустилась с лестницы, и наскоро оделся, чтобы последовать за нею... Где она может быть? Неужели же она вышла?..
Любен (ищет Клодину и принимает за нее Жоржа Дандена). Где же ты, Клодина?.. Ах вот ты где! Вот, ей-богу, препотешно надули твоего барина... Это так же смешно, по-моему, как тогда, когда его отколотили палкой - мне рассказывали об этом... Твоя хозяйка говорит, что он храпит в настоящую минуту, как сто чертей, и не подозревает о том, что господин виконт проводит время с его супругой, покамест он спит!.. Хотелось бы мне знать, какие сны он теперь видит?.. Преуморительная история! И с чего он выдумал ревновать свою жену и требовать, чтоб она принадлежала только ему одному?.. Это просто дерзость с его стороны, и господин виконт оказывает ему слишком много чести!.. Ты не говоришь ни слова, Клодина?.. Последуем же их примеру: протяни мне свою ручонку, а я ее поцелую... Ах, как сладко!.. Точно я ем варенье... (Все еще принимая за Клодину Жоржа Дандена, который со злобой отталкивает его.) Вот, ей-богу, как же это вы так поступаете! Маленькая ручонка, а немножко слишком строга...
Жорж Данден. Кто там?..
Любен. Никто!..
Жорж Данден. Он убегает, он покидает меня, сообщив мне о новом предательстве негодной обманщицы!.. Ну теперь мне надо, не медля ни минуты, послать за отцом и матерью, и пусть этот случай послужит мне законным основанием для развода с нею... Эй! Колен! Колен!..
Анжелика, Клитандр, Клодина, Любен (сидит в глубине сцены), Жорж Данден, Колен.
Колен (у окна). Сударь?..
Жорж Данден. Сойди сюда, вниз, поскорее!..
Колен (прыгая через окно). Вот и я! Скорее уж невозможно!..
Жорж Данден. Ты здесь?
Колен. Здесь! здесь!..
Жорж Данден идет к Колену в направлении его голоса; Колен тем временем переходит на противоположную сторону и засыпает.
Жорж Данден (обращаясь в ту сторону, где, по его мнению, находится Колен). Осторожно!.. Говори тише!.. Послушай! Отправляйся ты к тестю моему и теще и передай им мою просьбу прийти сюда моментально, не теряя ни минуты... Слышишь? Эй! Колен! Колен!..
Колен (с другой стороны, просыпаясь). Сударь?..
Жорж Данден. Куда ты девался, к дьяволу?!.
Колен. Я здесь...
Жорж Данден. Черт возьми негодяя, который убегает от меня!..
В то время как Жорж Данден направляется в сторону Колена, последний в полусне переходит на противоположную сторону, где снова засыпает.
Я тебе говорю, чтоб ты мигом сбегал к моему тестю и теще и сказал им, что я заклинаю их сию минуту прийти сюда... Отвечай, слышишь ли ты меня? Колен! Колен!..
Колен (с другой стороны, просыпаясь). Сударь?..
Жорж Данден. Этот бездельник хочет довести меня до бешенства!.. Пойди сюда, ко мне!..
Они сталкиваются и оба падают.
Ах, предатель! Он меня искалечил! Где же ты?.. Подойди-ка сюда, я тебе надаю колотушек... Кажется, он бежит от меня...
Колен. Само собой разумеется...
Жорж Данден. Намерен ли ты подойти?
Колен. Нет же, ей-богу, нет!..
Жорж Данден. Сюда, говорят тебе!..
Колен. Ни за что!.. Вы хотите меня прибить...
Жорж Данден. Да нет же! Ничего я тебе не сделаю...
Колен. Наверное?
Жорж Данден. Наверное, наверное! Иди сюда!.. (Держа Колена за руку.) Ладно уж! Великое твое счастье, что ты мне нужен в настоящую минуту!.. Беги живо к моему тестю и теще и проси их от моего имени прийти сюда скорее, насколько возможно... Скажи им, что дело первейшей важности и не терпящее отлагательства... Если они станут отговариваться поздним часом, ты непременно настаивай и постарайся втолковать им, что их приход чрезвычайно нужен, в каком бы они ни были виде! Теперь хорошо меня понимаешь?..
Колен. Да, сударь...
Жорж Данден. Ну живо отправляйся и возвращайся сейчас же!.. (Думая, что он один.) А я покамест пойду домой... Но тут как будто кто-то есть? Не моя ли это жена? Надо воспользоваться темнотой и послушать... (Становится у двери своего кабинета.)
Анжелика, Клитандр, Клодина, Любен, Жорж Данден.
Анжелика (Клитандру). До свидания! Пора уходить!..
Клитандр. Что вы! Так рано?!.
Анжелика. Мы достаточно поговорили...
Клитандр. Ах, сударыня, могу ли я наговориться с вами?! Могу ли я в такой короткий срок припомнить все те слова, какие мне надо вам сказать?! Целыми днями должен был бы я говорить, чтобы передать вам все, что я чувствую, и я не высказал еще и ничтожной доли того, что хочу вам высказать!..
Анжелика. В другой раз я послушаю больше...
Клитандр. Ах! Какой тяжкий удар наносите вы моему сердцу, напоминая о том, что вам надо уйти, и, когда это свершится, горю моему не будет пределов!
Анжелика. Мы найдем возможность свидеться снова...
Клитандр. Да, но я не могу забыть того, что, покидая меня, вы идете к своему мужу!.. Эта мысль меня убивает: сознание тех прав, какими обладают мужья, мучительно для сердца любящего человека...
Анжелика. Неужели, же у вас нет сил отделаться от таких мыслей?!. Неужели вы полагаете, что возможно любить всякого мужа, каков бы он ни был? Идешь за него потому, что не можешь отстоять себя, что зависишь от родителей, которые слепы ко всему, что не есть материальное благо... Но подобного мужа и ценишь по достоинствам его, и смеешься над его претензиями получить больше того, что он заслуживает!..
Жорж Данден (про себя). Вот какие непотребные женщины наши жены!..
Клитандр. Ах, надо правду сказать, что тот, который вам достался, мало достоин выпавшей на его долю чести... Странное, в самом деле, зрелище представляет сочетание существа, подобного вам, с таким человеком, как он...
Жорж Данден (про себя). Бедные мужья! Вот как вас честят!..
Клитандр. Нет сомнения, что вы рождены для совершенно иной участи, и не на то, чтобы стать женой мужика, предназначило вас небо!..
Жорж Данден. Дал бы Бог! Была бы она твоею, ты бы иначе заговорил! Можно мне и убираться восвояси: достаточно с меня!.. (Входит и запирает наружную дверь.)
Анжелика, Клитандр, Клодина, Любен.
Клодина. Если вы, сударыня, имеете сказать еще что-нибудь дурное о вашем муже, то поторопитесь, потому что уж поздно...
Клитандр. Ах, Клодина, какая ты злая!
Анжелика. Она права: нам надо расстаться!..
Клитандр. Делать нечего! Надо на это решиться, потому что вы того желаете... Но умоляю вас по крайней мере пожалеть меня за те тяжелые минуты, какие мне придется провести!..
Анжелика. До свидания!
Любен. Где ты, Клодина? Я хочу пожелать тебе спокойной ночи...
Клодина. Иди! иди! Я принимаю твое пожелание издали и тем же путем посылаю тебе и свое...
Анжелика. Войдем как можно тише...
Клодина. Дверь закрылась!
Анжелика. У меня есть собственный ключ...
Клодина. Открывайте потише!
Анжелика. Кто-то запер изнутри... Я не знаю, что нам делать!..
Клодина. Кликните мальчишку, который там спит...
Анжелика. Колен! Колен! Колен!
Жорж Данден, Анжелика, Клодина.
Жорж Данден (у окна). Колен! Колен!.. А, попалась барыня-сударыня - жена моя! Вы устраиваете гулянки, покамест муж спит! Это меня очень радует, так же как и то, что я вас вижу на улице в этот час...
Анжелика. Ну так что ж! Велика беда выйти ночью проветриться немножко!..
Жорж Данден. Да-да, час самый подходящий для того, чтобы проветриться! А еще более подходящий для того, чтоб погреться, сударыня-обманщица! Нам хорошо известна вся проделка: про дворянчика и про свидание!.. Мы слышали вашу изысканную беседу и прекрасные стихи в мою честь, которые вы декламировали друг другу... Но я утешаюсь тем, что скоро буду отомщен, так как наконец-то теперь отец ваш и мать убедятся в справедливости моих жалоб и в распутном вашем поведении... Я уж послал за ними, и с минуты на минуту они должны быть здесь!
Анжелика (про себя). О господи!..
Клодина. Сударыня!
Жорж Данден. Вы не ожидали, конечно, подобного удара!.. Теперь пришла моя пора торжествовать: я нашел средство посбить вашу спесь и разоблачить ваши проделки... До сих пор вы потешались над моими обвинениями, отводили глаза вашим родителям и ловко заметали след. Что бы я ни видел собственными глазами, что бы я ни говорил, ваша ловкость всегда брала перевес над моими законными правами и вы всегда умели отклонить от себя всякое обвинение... На этот раз, слава богу, правда восторжествует - и ваше бесстыдство будет вполне разоблачено...
Анжелика. Ну пожалуйста, пусть мне откроют дверь!
Жорж Данден. Нет! Нет! Надо дождаться тех, за кем я послал: я хочу, чтоб они застали вас вне дома в этот прекрасный час. Если вам угодно, вы можете в ожидании их прихода заняться приисканием новых лазеек, чтоб выпутаться из этого дела... Можете изобрести какое-нибудь средство для оправдания своей шалости... Можете придумать какую-нибудь милую хитрость, чтобы явиться невинной в глазах родителей... Можете придумать какой-нибудь благовидный предлог для своего ночного паломничества, какую-нибудь подругу, например, за которой вы только что ухаживали при родах...
Анжелика. Нет, я совершенно не намерена скрывать от вас что бы то ни было; я не пытаюсь защищаться, не хочу отрицать истины, если вы ее знаете...
Жорж Данден. Еще бы, когда вы сами видите, что у вас не осталось никакого выхода и что на этот раз вы не имеете никакой возможности изобрести какое-либо извинение, лживость которого не могла бы быть тотчас же доказана мною!..
Анжелика. Ну я сознаю, что я виновата, что вы имеете полное право жаловаться на меня... Но я, ради бога, прошу вас открыть мне дверь как можно скорее, чтобы не подвергать меня гневу моих родителей...
Жорж Данден. Слуга покорный!..
Анжелика. Да ну же! Умоляю вас, бедненький мой муженек!..
Жорж Данден. "Ну же, бедненький мой муженек!.." Теперь я вам муженек, когда вы сами чувствуете, что попались... Это мне очень приятно, раньше вам и в голову никогда не приходило обращаться ко мне с такими нежностями...
Анжелика. Послушайте, я вам обещаю никогда больше не огорчать вас и ,. не сердить... Я...
Жорж Данден. Все это решительно ничего не стоит! Я совершенно не желаю упускать подобный случай: для меня слишком важно раз навсегда вывести на свет божий всю непристойность вашего поведения...
Анжелика. Выслушайте меня, я вас умоляю! Одну минуту внимания!..
Жорж Данден. Ну? Что там такое?..
Анжелика. Правда я поступила дурно - еще раз сознаюсь вам в этом; правда, раздражение ваше и злоба совершенно справедливы; правда, что я воспользовалась временем вашего сна, чтобы выйти из дому, и правда, что я вышла на свидание, которое назначила именно тому, о ком вы говорили... Но в конце концов, все это проступки, которые вы можете простить моему возрасту; это увлечение юного существа, которое едва вступило в свет и никогда ничего не видало; это вольность, которую позволяет себе молодость без всяких дурных помыслов, да, в сущности, без всякого сомнения, ничего в себе...
Жорж Данден. Да! да! Так я вам и поверил!..
Анжелика. Я говорю это не затем, чтоб сколько-нибудь умалить свою вину перед вами... Я вас прошу только забыть ту обиду, в которой я раскаиваюсь и извиняюсь перед вами от всего сердца. Пощадите меня на этот раз: не подвергайте раздражению отца и матери моих, избавьте меня от муки выслушивать их гневные упреки!.. Если вы мне великодушно окажете ту милость, о которой я вас прошу, то этим благородным поступком своим, безграничной добротой, которую вы в нем обнаружите, вы завоюете меня всецело, вы глубоко тронете мое сердце и посеете в нем то, чего ни власть родительская, ни насильственные узы брака не могли в нем поселить... Одним словом, этот ваш поступок заставит меня отказаться от всяких ухаживаний и отдать все свои чувства лишь вам одному... Даю вам слово, что отныне вы увидите во мне лучшую и преданнейшую жену в мире - вы получите столько внимания, столько нежности, что будете вполне удовлетворены...
Жорж Данден. У, крокодил, который ластится к людям в то время, как готовится их проглотить!
Анжелика. Окажите же мне эту милость!..
Жорж Данден. Знать ничего не хочу! Я остаюсь непреклонным!..
Анжелика. Докажите свое благородство!..
Жорж Данден. Нет!
Анжелика. Ради бога!
Жорж Данден. Низа что!
Анжелика. Я вас молю от всего сердца!..
Жорж Данден. Нет! нет! нет! Я хочу, чтоб вас узнали в настоящем свете, чтоб позор ваш обнаружился во всем своем блеске!..
Анжелика. Так хорошо же! Если вы меня доводите до отчаяния, то предупреждаю вас, что женщина в подобном состоянии способна на все: я сейчас же сделаю нечто такое, в чем вы раскаетесь...
Жорж Данден. Ну а что вы такое сделаете, позвольте вас спросить?