|
Парнок София Яковлевна - Розы Пиерии (Антологические стихи)
Парнок София Яковлевна - Розы Пиерии (Антологические стихи)
София Парнок
Розы Пиерии
(Антологические стихи)
Оригинал здесь -
http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/parnok/rose.html
Цвет вдохновения! Розы Пиерии!
Сафо, сестра моя! Духов роднит
Через столетия - единоверие.
Пусть собирали мы в разные дни
Наши кошницы, - те же они,
Нас обольстившие розы Пиерии!
|
ЛИРА
Первая лира, поэт, создана первоприхотью бога:
Из колыбели - на луг, и к черепахе - прыжок;
Панцирь прозрачный ее шаловливый срывает младенец,
Гибкие ветви сама ива склоняет к нему;
Вот изогнулись они над щитом полукружием плавным,
Вот уже струны Гермес сладостные натянул;
С первою лирой в руках он тайком пробирается к гроту,
Прячет игрушку, а сам, новой рассеян игрой,
Вихреподобный полет устремляет к Пиерии дальней,
Где в первозданной тени Музы ведут хоровод, -
В сад Пиерийский, куда ты, десятою музою, Сафо,
Через столетья придешь вечные розы срывать.
|
Розы Пиерии лень тебе собирать!
Сафо
Срок настал. Что несешь
Грозным богам,
Жнец нерадивый?
Выдаст колос пустой,
Как же ты был
Беден слезами.
Розы скажут, - для нас
Он пожалел
Капельку крови.
Боги, только вздохнут,
Вот уже - прах
Вся твоя жатва.
|
Всю меня обвил воспоминаний хмель,
Говорю, от счастия слабея:
"Лесбос! Песнопенья колыбель
На последней пристани Орфея!"
Дивной жадностью душа была жадна,
Музам не давали мы досуга.
В том краю была я не одна,
О, великолепная подруга!
Под рукой моей, окрепшей не вполне,
Ты прощала лиры звук неполный,
Ты, чье имя томное во мне,
Как луна, притягивает волны.
|
СНЫ САФО
Рассказала свой сон Сафо Киприде...
Сафо
1
Снилось мне, - взываю к подругам милым:
"Долго ль бегать мне? Баловницы, где вы?"
И напрасным криком бужу я только
Сонное эхо.
А в златых сандальях заря восходит,
Но не наше там розовеет море,
И земля другая в росе дымится, -
Где же ты, Сафо?
В благовоньи трав незнакомый привкус
Горькой сладости. На лугах родимых
Ни анис, ни роза, ни медуница
Так не дышали.
Я ступаю тяжко, как будто стопа
Мягкоструйная - не по мне, и лира,
Лира - щит мой верный - томит мне руку
Тяжестью новой...
И к ручью склоняюсь - о, злое чудо!-
В ясном зеркале отраженным ликом
И разгневана и любуюсь, плача, -
Кто же там, Сафо?
|
Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас.
Сафо
2
"Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас..."
Вымолвила, - и на перси к подруге сникла;
Сон ли объял меня странный, но вот вокруг
Все оживилось: над ложем моим, над лирой
Стрекот, жужжанье, как будто пчелиный рой
В струнах запутался, или трещат цикады.
"Сафо!" я слышу - на все голоса мое
Суетно перепевается имя - "Сафо!.."
Вижу: снуют озабоченно, взад-вперед,
С лиры - на ложе и с ложа - на лиру, мыши.
Что им до Сафо?.. И вдруг озарилось все
(Те и не видели!) - Ты предо мной, Киприда!
Твой улыбается мне несказанный лик.
Голос божественный: "Вот она слава, Сафо:
Спорят, кому твои вечные - хмель богов! -
Песни любовные - юношам или девам?"
|
На персях подруги усни.
На персях усни сладострастных.
Сафо
Ты дремлешь, подруга моя,
- Дитя на груди материнской! -
Как сладко: тебе - засыпать,
А мне пробудиться не мочь,
Затем, что не сон ли, скажи,
И это блаженное ложе,
И сумрак певучий, и ты,
И ты в моих тихих руках?
О, ласковые завитки
На влажном виске!.. О, фиалки!
Такие, бывало, цвели
У нас на родимых лугах.
Венки мы свивали с тобой,
А там, где венки, там и песни,
Где песни - там неги... Ты спишь,
Последний мой, сладостный сон?..
Плыви надо мною, плыви,
Мое Эолийскос небо,
Пылай, мой последний закат,
Доигрывай, древний мой хмель!
|
Так на других берегах, у другого певучего моря,
Тысячелетья спустя, юной такой же весной,
Древнее детство свое эолийское припоминая,
Дева в задумчивый день перебирала струну.
Ветром из-за моря к ней доструилось дыханье Эллады,
Ветер, неявный другим, сердце ее шевелит:
Чудится деве - она домечтает мечты твои, Сафо,
Недозвучавшие к нам песни твои допоет.
|
ПЕНФЕСИЛЕЯ
Триптих
ВЫЗОВ
Сердце на лад сладострастный не строю,
Томную лиру разбила в щепья, -
Время мне петь роковую Трою,
Битвы смертельной великолепье.
Был и пребудешь навек иноверцем
(Бог твой мужской злых Эриний злее!),
И суждено с обагренным сердцем
Падать в сраженья Пенфесилее.
Друг перед другом мы снова предстали.
Тупо копье твое? Меч не звонок?
Иль не почетна на бранной стали
Неукротимая кровь амазонок?
|
ПОЕДИНОК
На вызов дерзкий единый ответ - копье!
Метнул, но первый не рассчитал удар:
Отпрянуло от звонкой меди,
Не проломив боевых доспехов.
Сверкнуло снова. Ветер пресек полет, -
Летит и снова не долетела смерть...
В герое неуспех нежданный
Лишь горячит вековую ярость.
И в третий раз безумный метнул копье.
От сердца дева тихо отводит щит, -
Он видит: острие лихое
В латы вошло роковой занозой.
|
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Не копьем смертельным, - нетленной розой
Я вооруженная вышла в битву.
Древле по-иному моя праматерь
Шла на Ахилла.
Тот же он в убийственном ратоборстве, -
Ненавистлив сердцем, а я тоскую:
Ненависти древней до этой жизни
Не донесла я...
Тихо возвращается с поля брани
И клянет воительниц злую долю,
Руки прижимает к груди, - и плачет
Пенфесилея.
|
МУДРАЯ ВЕНЕРА
1
Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность.
Юноша мой! Встрепенись. Мудрой Венере внемли. -
Друга милее иным несговорчивым девам - подруга.
Женской рукой отопрешь то, что закрыто тебе.
Поясом тесным стяни - гордость мужа - могучие чресла,
Змеиным запястьем завей выпуклость славную мышц.
Долго б Ахилл пребывал между дев Ионийских не узнан,
Если б при виде копья в нем не проснулся герой.
Да не зажжется твой взор при знакомом воинственном кличе, -
Только приметой одной выдать себя не страшись:
Перед суровой твоей не утаивай томного вздоха, -
Не на мужские сердца стрелы ей точит Эрот.
|
2
Не всегда под ветром пылает ярче,
О, мой друг, подчас потухает факел.
Не всегда волна кораблям попутней
Тихого моря.
Ты торопишь негу, нетерпеливей,
Укоряешь деву в ленивой страсти, -
Иль забыл, что многим милее молний
Медленный пламень?
Не того дарит дивной песней лира,
Чья рука безумно цепляет струны, -
Много правил есть (вот одно - запомни!)
В нежной науке:
С плавных плеч сползая лобзаньем длинным,
Не спеши туда, где в дремотной лени
Две голубки белых, два милых чуда
Сладостно дышат.
|
3
"Где его стрелы, - спроси у стрелка своего, о богиня!
Пуст Купидонов колчан: все они в сердце моем!
Он не сберег ни одной для надменной моей Гермионы, -
Тщетно у милых колен слезы любовные лью.
Хищников лютых Орфей укрощает своим песнопеньем, -
Женское сердце, клянусь, сердца звериного злей:
Тщетно кифара моя ей поет самым сладостным звуком...
Непобедимую как мне победить? Научи..."
- Вспомни: дождем золотым Громовержец сошел на Данаю...
Все я сказала тебе. Если понятлив, поймешь.
|
4
Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком
Вечное золото кос, вечное небо очей.
А на ковре, у колен, у разымчивых этих и сильных,
В руки лицо уронив, скорбная дева сидит.
"Горе мне! Горе мне! Где, где ночей моих гордая хладность?"
- Что с ней? - подруги вокруг шепчут, лукаво смеясь. -
"Только и было, что раз - это под вечер было, у храма -
Мимо идя, на меня ветреник этот взглянул.
Только и было всего... Да еще в состязании лирном...
Слышу, - подруги ко мне: "Твой, Мнаседика, черед".
Вышла, и к струнам едва я певучей рукой прикоснулась,
Как раскалились они: он в этот миг подходил.
Глаз не спуская с меня, затемняемых мраком желанья,
Розу поднес он зачем смуглую к самым губам?
Как я запела? О чем? О, соперница - роза! О, губы!
Сафо нахмурила бровь. Что мне до гнева ее!
О, как, должно быть, жесток этот рот и горячий и влажный...
Разум во мне помути! Дай мне его позабыть!
Жжет меня ложе в ночи. Лишь глаза я закрою, я вижу
Губы и розу, и вновь розу и губы его...
Что же мне делать, скажи, чтобы их, неотвязных, не видеть?"
- Мудрая словом одним ей отвечает: "Целуй".
|
5
"Аттида, стебель нежный из дальних Сард,
С проворной Геро вместе не ходят в храм, -
Презрев обычай твой, богиня,
Дразнят мужей красотой напрасной.
Гостит в приюте их беззаконных нег
Стрелок, забывший службу стрелка и честь.
Богиня, отзови Эрота!
Долго ль терпеть? Накажи отступниц".
- Караю карой страшной: припав к краям
Бездонной чаши, до смерти будут пить,
Крича от жажды. Утоленья
Не было, нет им и век не будет!
|
[1] Здесь: память (лат.)
->
Комментарии
Публикуется по изданию: Парнок С. "Розы
Пиерии" М.; Пг., 1922 (где пять стихотворений были перепечатаны из
"Стихотворений", см. комментарии к "Стихотворениям").
Рецензия: Брюсов В. Среди стихов//Печать и
революция. М., 1923, кн. 4; Барков А.//Там же, кн. 5.
Пиерия - область в Македонии, в греческой
мифологии считавшаяся родиной муз.
Лира - Вариант Чт.: ст. 1 - "Первая
лира, поэт, рождена..." Гермес - в греческой мифологии сын Зевса
и Майи, вестник богов, покровитель путников, проводник душ умерших.
Атрибуты этого бога - "бессмертные" золотые крылатые сандалии и золотой
жезл - средоточие магической силы. Именно Гермес из панциря черепахи
впервые изготовил семиструнную лиру и пел под ее аккомпанемент.
"Срок настал. Что несешь..." -
Перепечатано: Лоза, где вариант ст. 1 - "Час настал...".
Сны Сафо. 1. "Снилось мне, - взываю к
подругам милым..." - Ст. 7 - публикуется по правке автора из
экземпляра сборника О. Н. Цубербиллер: см. изд. Поляковой, с.
331. Киприда - богиня любви Афродита, в мифе о которой
сказано, что она родилась из морской пены у острова Киферы и ветер
принес ее на остров Кипр. Кипр поэтому считался родиной Афродиты.
"Так на других берегах, у другого певучего
моря..." - Камена.
Пенфесилея. - Северные записки. 1916,
сентябрь. В журнале озаглавлено "Сафические строфы". Пенфесилея - дочь
бога войны Ареса, предводительница отряда амазонок, пришедших на помощь
троянцам в войне с греками. Была смертельно ранена в битве греческим
героем Ахиллом; однако, убив Пенфесилею, Ахилл влюбился в нее. Эринии
- в греческой мифологии богини мщения за пролитую родственную
кровь, обитающие в подземном царстве (в римской мифологии - фурии).
Мудрая Венера (1 - 5). 1. "Гибели не
призывай: нелюбезна богам безнадежность..." - Вариант Зт.: ст.
8 - "в нем не сказался герой".
3. "Где его стрелы, - спроси у стрелка
своего, о богиня!.." - Вариант Зт: ст. 3 - "для надменной
моей Родоклеи". Замечание С. В. Поляковой: "В греческом окружении у
Парнок неожиданно возникает Купидон" (изд. Поляковой, с. 331). Купидон
(или Амур) - у римлян бог любви, сын богини Венеры, в греческой же
мифологии - Эрот (сын богини Афродиты). Орфей - в греческой
мифологии сын фракийского речного бога Эагра (или Аполлона) и музы
Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой
искусства, которой покорялись не только люди, но и боги, и даже
природа. Орфей не почитал Диониса, за что разгневанный Дионис наслал на
него менад (вакханок), которые растерзали Орфея и разбросали повсюду
части его тела, собранные затем и погребенные музами. Голова Орфея
приплыла по реке Гебр к острову Лесбос, где ее принял Аполлон. Там, на
Лесбосе, голова Орфея пророчествовала и творила чудеса.
4. "Зеркало держит Эрот перед ней, и в
стекле его хрупком..." - Варианты Зт: ст. 13 - "Не отводя от
меня смелых глаз, затемненных желаньем", ст. 14 - "Розу зачем он
поднес", ст. 20 - "Темные губы его, душные губы его". Замечание С. В.
Поляковой: "Здесь... автор не выдерживает античный колорит - зеркало у
него мыслится стеклянным, хотя в древности знали только металлические
зеркала" (изд. Поляковой, с. 331).
(источник - "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П.
Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)
|
Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
|
Просмотров: 757
| Рейтинг: 0.0/0 |
|
|