Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Мнение во сновидении о французских трагедиях, Страница 2

Сумароков Александр Петрович - Мнение во сновидении о французских трагедиях


1 2

votre image me suit.
   La lumiere du jour, les ombres de la nuit,
   Tout retrace à mes yeux les charmês que j'êvite;
   Tout vous livre à l'envie le rebelle Hippolyte.
   Moi-mЙme, pour tout sruit de mes soins superslus,
   Maintenant, je me cherche, et ne me trouve plus.
   Mon arc, mes javelots, mon char, tout ni' importune,
   Je ne me souviens plus des leèons de Neptune.
   Mes seuls gemissemens sont retentir les bois;
   Et mes courjiers oisiss ont oubliê ma voix.
  
   Въ Трет³емъ Явлен³и, с³и стихи, благороднѣйшую показываютъ нѣжность: -
  
   Partez Prince, et suivez vos Gênêreux desseins.
   Rendez de mon pouvoir Athènes tributaire.
   J' accepte tous les dons que vous me voulez saire.
   Mais cet Empire ensin si grand, si glorieux,
   N'est pas de vos presens le plus cher à mes yeux.
  
   Любимецъ Мельпомены и совмѣстникъ Софокла и Еврипида, отъ начала Трагед³и восхищая сердца, слѣдующемъ Явлен³и, ихъ еще больше восхищаетъ, и Разумъ, къ вѣчному плеску Парижскаго Партера, или паче къ вѣчному плеску музопочитателей во всемъ родѣ человѣческомъ. С³и Музами писанныя стихи, несравненны: -
  
   Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thesie,
   Je l'aime non point tel que l'ont vu les ensers,
   Volage adorateur de mille objets divers,
   Qui va du Dieu des tnorts deshonorer la couche;
   Mais sidèle, mais sier, & mЙme un peu sarouche.
   Charmant, jeune, traînant tout les cœurs après soi,
   Tel qu' on dêpeint nos Dieux, ou tel que je vous vois.
  
   Все с³е Явлен³е несравненно. Окончательное Явлен³е прекрасно. Перьвое Явлен³е Третьяго Дѣйств³я хорошо. Монологъ хорошъ. Нѣтъ еще ни чtво не только худова, но ниже непревосходнаго и въ Трет³емъ и въ Четвертомъ Явлен³и. Федра не имѣла времени отвратить Енону отъ намущен³я; ибо Тезей и Ипполитъ поспѣшали войти: а особливо смутилася Федра, что Ипполитъ купно съ отцемъ своимъ къ ней идетъ: Превеликое въ Теятрѣ искусство Расиново. Явлен³е Шестое прекрасно. Трет³е Дѣйств³е окончалося съ тѣмъ же успѣхомъ, какъ и предъидущ³я. Второе явлен³е четвертаго Дѣйств³я тѣмъ же писано перомъ, и достойно Расина. Монологъ такъ же. Федринъ Монологъ такъ же. Шестое Явлен³е писано Музами, и выбрати стиховъ отличныхъ нельзя; ибо они вс? чрезвычайны и несравненны. Какъ скоро окончала Федра свою рѣчь, выговоривъ: -
  
   Detesables slateurs, preseni le plus sune sie
   Que puisse saire-aux Rois la colere celesce.
  
   Весь Партеръ восплескалъ три раза. Перьвое Явлен³е Пятаго Дѣйств³я прекрасно. Трет³е таковоже: - С³и стихи достойны великаго Автора: -
  
   - et vous en laijsez vivre
   Un. . . Votre sils, Seigneur, me dêsend de poursuivre.
   Insiruite du respect qu'il veut vous conserver,
   Je l' assiigerois trop si j' osois achever
   J'imite sa pudeur, et suis votre presence.
   Pour n'Йtre pas sorcêe à rompre silence.
  
   Разсказъ Ѳераменовъ достоинъ Расина: жаль только, что не перехваченъ такъ, какъ у Еврипида; а здѣсь того больше требовалося.
  
   La timide Aricie ejl alors arrivêe.
   Elle venait, Signeur, suyant votre couroux,
   A la sace des Dieux l'accepter pour êpoux. etc.
  
   Есть подражан³е Овид³ю въ Пирамѣ и Ѳисбѣ. Жаль того, что Послѣднее Явлен³е нѣсколько слабо. С³я Трагед³я превосходитъ похвалу, а я только то скажу, что доколѣ не исчезнетъ родъ человѣческ³й, но зато и никогда, лутче сей Трагед³и не здѣлаетъ; ибо въ ней Расинъ дошелъ до послѣдн³я границы искусства человѣческаго.
  

---

  

АТАЛ²Я.

  
   Перьвое явлен³е не скрываетъ Великаго Автора, второе явлен³е достойно Расина. С³и стихи весьма прекрасны; -
  
   Helas! L'etat horrible où le ciel me t'ossrit,
   Revient à tout moment essrayer mon esprit.
  
   И весь остатокъ сея рѣчи прекрасенъ.
   С³и ²оядовы слова весьма хороши; -
  
   Grand Dieu, si tu prevois qu'indigne de sa race,
   Il doive de David abandonner la trace;
   Qu'il soit comme le sruit en naissant arrachê,
   Ou qu'un sousste ennemi dans sa sleur a sechè,
   Mais si ce mЙme ensant à tes ordres docilê,
   Doit-Йtre à tes desseins un instrument utile;
   Sais qu'au jusle heritier le sceptre soit remis,
   Livre en mes soibles mains ses puissans ennemis,
   Consonas dans ses conseils une Reine cruelle.
   Daigne, daigne, mon Dieu, sur Mathan et sur elle,
   Repandre cet esprit d'imprudence et d'erreur.
   De la chute des Rois, suneste avant-coureur.
  
   Хоровъ я не люблю. Въ Трет³емъ Явлен³и Втораго
Дѣйств³я, с³и четыре стиха мнѣ весьма нравятся: -
  
   Non, je ne puis, tu-vois mon trouble, & ma soibtesie.
   Vas, sais dire à Mathan qu'il vienne, qu'il je presse.
   Heureuse, si je puis trouver par son secours
   Cette paix que je cherche, et qui me suit toujours?
  
   Пятое Явлен³е весьма хорошо. Седьмое Явлен³е
крайне прекрасно. С³и стихи весьма хороши: -
  
   Dieu laissa-t-il jamais ses ensans au besoin?
   Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,
   Et sa bontê s'êtend sur tonte la nature.
  
   С³и такъ же: -
  
   Que Dieu veut Йtre aimê,
   Qu'il venge tôt ou tard son saint nom blasphêmê,
   Qu'il est le dêsenseur de l'Orphelin timide,
   Qu'il rèsisie au Juperbe, et punit l' homicide.
  
   Трет³яго Дѣйств³я, Трет³яго Явлен³я, которое все
хорошо, с³и восемь стиховъ отличны: -
  
   Toutesois je l'avolie, en ce comble de gloire,
   Du Dieu que j'ai quittê l'importune mêmoire,
   Jette encore en mon ame un resîe de terreur.
   Et c'est ce qui redouble et nourrit ma sureur,
   Hereux! Si sur son temple achevant ma vengeance,
   Je puis convaincre ensin sa haine d'impuissance;
   A parmi le dêbris, le ravage, et les morts,
   A sorce d' attentats, perdre tous mes remords.
  
   С³и четыре стиха, четвертаго Явлен³я, прекрасны:
  
   J'admirais si Mathan, dêpouillant l'artisice,
   Avait pu de son cœur sur monter i'injustice,
   Et si de tant de maux le suneste inventeur,
   De quelque ombre de bien pouvoit Йtre l'auteur.
  
   Послѣдняя рѣчь ²осаветы такъ же: -
  
   Mêchant, с'est bien a vous d'oser ainsi nommer
   Un Dieu que votre bouche enseigne à blasphЙmer
   Sa vêritê par vous peut-elle Йtre atiejïèe
   Vous, malheureux, asjis dans la chaire empestêe
   Où le mensonge rêgne et rêpand lon poison
   Vous, nourri dans la sourbe et dans la trahison.
  
   Пятое Явлен³е хорошо. Шестое такъ же. Въ прекрасномъ Седьмомъ Явлен³и, с³и стихи отличны и достойны превелик³я похвалы: -
  
   Mais d'où vient que mon cœur srêmit d'un saint essroi?
   Est-ce l'esprit divin qui s'empare de moi?
   C'est lui-mЙme. Il m'êchausse. Il parle. Mes yeux s'ouvrent;
   Et les siècles obscurs devant moi se dêcouvrent.
  
   А с³и стихи достойны своего Автора, сего Великаго Стихотворца: -
  
   Que du Seigneur la voix se fasse entendre.
   Et qu'à nos cœurs son oracle divin.
   Soit ce qu' à l'herbe tendre.
   Est au printems la fraicheur du matin,
  
   Осьмое хоральное Явлен³е я прехожу. Въ трет³емъ Явлен³и Четвертаго Дѣйств³я рѣчь ²оядова:
  
   Gardez pour d'autre tems cette reconnoissante.
   Voilà donc votre Roi, votre unique espêrance.
   J'ai pris soin jusqu' ici de vous le conserver.
   Ministres du Seigneur, c' est à vous d'achever
   Bien-tôt de Jêzabel la fille meurtriêre,
   Insiruite que Joas voit encore la lumiêre,
   Dans l' horreur du tombeau viendra le replonger.
   Deja, sans le connoître, elle veut l' êgorger.
   PrЙtres saints, c' est à vous de prêvenir sa rage.
   Il saut sinir des Êsuiss le honteux esclavage,
   Venger nos Princes morts, relever votre Loi.
   Et saire aux deux tribus reconnoitre leur Roi.
   L' entreprise, sans doute esi grande et pêrille-use,
   J' attaque sur son trône une Reine orgueilleuse,
   Qui voit sous les drapeaux marcher un camp nombreux,
   De hardis êtrangers, d' insidèles Hêbreux.
   Mais ma sorce esi en Dieu, dont l' intêrЙt me guide..
   Songez qu'en cet ensant tout Israël reside.
   Dêjà ce Dieu vengeur commence à la troubler.
   Dêjà trompant ses soins, j' ai sèû vous rassembler.
   Elle nous croit ici sans armes, sans defense;
   Couronnons, proclamons, Joas en diligence.
   De-là, du nouveau Prince intrêpides soldats,
   Marchons, en invoquant l'Arbitre des combats;
   Et rêvêillans la soi dans les coeurs epdormie,
   Jusques dans son palais cherchons notre ennemie;
  
   Et quels cœurs si plongez dans un lâche sommeil,
   Nous voyans avancer dans ce jaint apareil,
   Ne s'empresseront pas à suivre notre exemple?
   Un Roi, que Dieu lui-mЙme a nouri dans son Temple,
   Le fuccesseur d' Aaron de ses PrЙtres suivi,
   Conduisant au combat les ensans de Lêvi,
   Et dans ces mЙmes mains des peuples rêvêrêes,
   Les armes au Seigneur par David consacrêes.
   Dieu sur ses ennemis rêpandra sa terreur.
   Dans l' insidèle sang baignez - vous sans horreur,
   Srapez et Tyriens, et mЙme Israelites.
   Ne descendez - vous pas de ces sameux Lêvites,
   Qui, lorsqu'au Dieu du Nil le volage Israël,
   Rendit dans le desert un culte criminel,
   De leurs plus chers parens saintement homicides,
   Consacrêrent leurs mains dans le sang des persides.
   Et par ce noble exploit, vous acquirent l'honneur
   D'Йtre seuls employez aux Autels du Seigneur?
  
   Mais je vois que dêja vous brûlez de me suivre,
   Jurez donc, avant tout, sur cet auguste livre,
   A ce Roi. que le ciel vous redonne aujourd'hui,
   De vivre de combattre. Et de mourir pour lui.
  
   И потомъ с³я рѣчь: -
  
   O mon fils, de ce nom j'ose encore vous nommers,
   Souffrez cette tendresse, et pardonez aux larmes,
   Que m' arrachent pour vous de trop juftes allarmes.
   Loin du trône nourri, de ce fatal honneur,
   Helas! vous ignorez le charme empoisonneur.
   De l' abfolu pouvoir vous ignorez l'yvresse.
   Et des lâches flateurs la voix enchanteresse
   Bien-tôt ils vous diront, que les plus faintes loix,
   Maitrêjfes du vil peuple, obêissent aux Rois;
   Qu'un' Roi n'a d'autre frein que fa volontê mЙme;
   Qu' il doit immoler tout à sa grandeur suprЙme;
   Qu'aux larmes, au travail le peuple esl condamne,
   Et d'un sceptre de fer veut Йtre gouvernê,
   Que s'il n'esl oprimê, tôt ou tard il oprime.
   Ainsi de piege en piège, et d'ablme en ablme,
   Corrompans de vos mœurs taimable puretê
   Ils vous feront enfin hair la vêritê,
   Vous peindront la vertu fous un affreuse image.
   Hêlas! Ils ont des Rois êgarê le plus sage,
  
   Promettez sur ce livre, et devant ces têmoins,
   Que Dieu sera toujours te premier de vos foins.
   Que fêvêre aux mèchans, et des bons le refuge,
   Entre le pauvre & vous, vous prendrez Dieu pour juge;
   Vous fouvenant, mon fils que cachê fous ce lin,
   Comme eux vous fûtes pauvre, et comme eux orphelin.
  
   - Достойны Автора Федрина, и Расина во всей его славѣ показываютъ. Явлен³е Пятое достойно Великаго Расина. Пятаго Дѣйств³я Перьвое Явлен³е хорошо. Второе такъ же. Трет³е такъ же. Четвертое такъ же. Пятое несравненно. Въ Шестомъ Явлен³и Тѣнь Атал³и, показываетъ Корнел³еву Клеопатру, и что Расинъ и въ возвышен³и не уступаетъ Корнел³ю, а притомъ чище и краснорѣчивѣе ево всегда; -
  
   - Dieu des Juifs, tu l'importes!
   Oui, c' est Joas, je cherche en vain à me tromper.
   Je reconnois l'endroit où je le fis fraper.
   Je vois d'Ocojias et le port, et le geste.
   Tout me trace' enfin un sang que je deteste.
   David, David triomphe, A chah Jeul est detruit.
   Impitoyable Dieu, toi seul as tout conduit.
   C' est toi qui, me statant d' une vengeance aisêe,
   M' as, vingt fois en un jour, à moi - mЙme oposêe,
   Tantôt pour un enfant excitant mes remods,
   Tantôt m'eblouissant de tes riches tresors,
   Que je craint de livrer aux flames, au pillage.
   Qu'il regne donc ce fils, ton foin et ton ouvrage.
   Et que pour segnaler son Empire nouveau,
   On lui fasse en mon sein enfoncer le coûteau.
   Voici ce qu' en mourant lui fouhaite fa mère.
   Que dis-se, fouhaiter? Je me flate, j'espiere,
   Qu' indocile à ton joug, fatiguê de la Loi,
   Fidelè au sang d'Achab, qu'il a reèu de moi,
   Conforme à son Ayeul, à son père semblable.
   On verra de David l'hêritier detestable.
   Abolir tes honneurs, profaner ton Autel,
   Et venger Athalie, Achab, et Jesabel.
  
   Четыре послѣдн³я въ Трагед³и стихи, весьма сильны, весьма нравоучителны и достойны безсмертнаго Расинова имени: -
  
   Par cette fin terrible, et due à ses forfaits,
   A prenez, Roi des Juifs et n'oubliez jamais,
   Que les Rois dans le ciel ont un Juge fêvêre,
   L' innocence un vengeur, et l'Orphelin un pere.
  

---

  

БРУТЪ.

  
   Перьвое Явлен³е прекрасно. Во Второмъ Явлен³и с³и стихи вкусъ Вашъ назначили:
  
   Temoin de leurs exploits, d' admirer leurs vertus;
   D'êcouter Rome enfin par la voix de Brutus;
   Loin des cris de ce peuple indocile et barbare.
   Que la fureur conduit, rêunit et fêpare,
   Aveugle dans fa haine, aveugle en fou amour,
   Qui menace et qui craint, rêgne et fert en an jour;
   Dont l' audace. . . .
  
   Брутъ перервалъ Аронсову рѣчь по Вольтерски. Все Явлен³е достойно Вольтера и Музъ самихъ. С³е явлен³е не одну забаву приноситъ и не одни цвѣты, но пользу и плоды. Франц³я, Европа и Парнассъ должны много Вольтеру, за нововведенный вкусъ, и къ удовольств³ю сердца и разума нашего. Остатокъ дѣйств³я весь хорошъ. Перьвое Явлен³е Втораго Дѣйств³я вы отъ жара любовнаго нѣсколько отдерживаете: родъ искусства Авторскаго, дабы любопытство смотрителей умножено, и сердце послѣ сильняе поражено было. Въ прекрасномъ Второмъ Явлен³и с³и отличныя стихи -
  
   Soit grandeur, soit vertu, soit prêjugê peut-Йtre,
   Nê parmi les Romains, je pêrirai pour eux.
   J'e aime encore mieux Seigneur, ce Sênat rigoureux,
   Tout injuste pour moi, tout jaloux qu' il peut Йtre,
   Que l'êclat d'une Cour, et le sceptre d'un Maître.
   Je suis fils de Brutus, et je роrtе en mon cœur
   La libertê gravêe, et les Rois en horreur.
  
   Въ древнемъ Римѣ и во Аѳинахъ, препоручили с³ю Трагед³ю большей славѣ, нежели Парижъ. Вотъ причина отъ чего с³я Драма, не столько имѣетъ успѣха, сколько она достойна. Деисты Христ³янъ презираютъ, a Христ³яна Деистовъ ненавидятъ. Паписты проклинаютъ Лютеранъ. Лютеранцы злословятъ Папу. Брутъ и Титъ республиканцы; такъ с³я Драма, не вошла въ Парижѣ толико въ моду, сколько она достойна, а удостоен³ю въ таковыхъ обстоятельствахъ Публика слѣпо повинуется, не разсматривая причины. Ролля Пол³евктова у христ³янъ извлекаетъ слезы, у Деистовъ исторгаетъ смѣхъ, у просвѣщенныхъ людей дѣйствуетъ разсудокъ: у непросвѣщенныхъ предразсудокъ: перьвыхъ мысли тверды и основательны: вторыхъ тверды и не основательны: и можно при семъ разсмотрен³и сказать о непросвѣщенныхъ, или паче о ослѣпленныхъ людяхъ. Coutume, opinion, vous reglez du vulgaire et les pleurs et les ris. Второе Явлен³е прекрасно. Трет³е Явлен³е прекрасно: остатокъ Дѣйств³я хорошъ. четыре перьвыхъ Явлен³й Трет³яго Дѣйств³я, зрителей къ весьма прекрасному приготовляютъ Явлен³ю. Восхищен³е и поражен³е симъ Явлен³емъ моего сердца, препятствуютъ устамъ моимъ изобразити чувств³е души моей, и жертвовати похвалою Французскому Софоклу, Расинову, Метастаз³еву и можетъ быть и моему совмѣстнику, которому я еще больше долженъ, нежели Расину. С³и стихи восхищающаго Явлен³я отличны: -
  
   Je suis des mortels le plus infortunê.
   Le sort, dont la rigueur à m'accabler s'attache,
   M' a montrê mon bonheur, et soudain me l' arrache;
   Et pour combler les maux que mon cœur a souff'erts,
   Jе puis vous possêder, je vous aime, et vous perds.
  
   С³и такъ же: -
  
   - D' Йtre digne de votis,
   Digne encore de moi - mЙme, à Rome encore fidelle,
   Brûlant d' amour pour vous, de combattre pour elle;
   D' adorer vos vertus, mais de les imiter;
   De vous perdre, Madame, et de vous meriter.
  
   С³и такъ же: -
  
   Mon dêsespoir m'êgare,
   Non, toute trahison eil indigne et barbare.
   Je sai ce qu' est un père et ses droits absotus.
   Je sai... que je vous aime... et ne me connais plus.
  
   Все с³е Явлен³е несравненно. Шестое Явлен³е хорошо. Седьмое такъ же. Осьмое несравненно и достойно Французскаго Софокла. Послѣдняя Титова рѣчь меня восторгла, а въ Партерѣ былъ громк³й троекратный плескъ: -
  
   Je le sai Mais... du Ciel qui tonne sur ma tЙte
   J'entens la voix qui crie: ArrЙte, ingrat, arrЙte.
   Tu trahis ton pays... Non, Rome! non, Brut us!
   Dieux' qui me secourez, je suis encore Titus,
   La Gloire a de mes jous accompagnê la course;
   Je n' ai point de mon sang deshonorê la sourse;
   Votre ѵ³ctте eft pure, et s' il faut qu' aujourd' hui
   Titus soit aux forfaits entraînê malgrê lui,
   S' il faut que je succombe au destin qui m' opprime,
   Dieux! sauvez les Romains, frappez avant le crime.
  
   Въ Первомъ Явлен³и четвертаго Дѣйств³я, с³и стихи отличны: -
  
   Que rien ne me surmonte, et que je jure encore
   Une guerre êternelle à ce sang que j' adore.
  
   Все слѣдующее хорошо. Пятое Дѣйств³е все хорошо. Седьмое Явлен³е несравненно. Послѣднее Явлен³е, колико кратко, толико прекрасно.
  

---

  

ЗАИРА.

  
   Перьвое Явлен³е прекрасно, вкуса щегольскова. Второе прекрасно. Остатокъ Дѣйств³я хорошъ. Втораго Дѣйств³я Перьвое Явлен³е хорошо, а паче многократно христ³янамъ. Второе Явлен³е хорошо. Трет³е Явлен³е писано весьма хорошо и христ³янамъ крайне жалостно. Не плакали во время сего Явлен³я одни только невѣжи и Деисты: одни по причинѣ, а друг³я по другой, хотя послѣдн³я были и тронуты, свидан³емъ и разительными обстоятельствами отца и дочери. С³я Трагед³я весьма хороша, но я по нещаст³ю моему, окруженъ былъ беззаконниками, которыя во все время кощунствовали, и ради того, вступающ³я въ очи мои слезы, не вытекали на лице мое. Видно, что с³ю сочиняя Драму Авторъ, o томъ имѣлъ попѣчен³е, дабы Христ³янск³й Законъ утвердити въ сердцахъ нашихъ, и отвлечи беззаконниковъ, сихъ заблужденныхъ людей, отъ естественнаго Богопочитан³я, которыя не пр³емлютъ Священнаго Писан³я. И ежели с³я Драма съ прямымъ успѣхомъ предъ Деистами представлена будетъ; такъ и Драма Магометъ въ Константинополѣ понравится. Брутъ когда нибудь можетъ войти больше въ моду въ Парижѣ; ибо изъ Монарх³и, республики дѣлаются. А Заира никогда изъ моды не выйдетъ; христ³янск³й Законъ не изчезнетъ никогда, по словамъ вочеловѣчившагося Бога. Вы здѣлали великое, по общему христ³янскому мнѣн³ю, дѣло, проповѣдывая и утверждая христ³янство; хотя и думаютъ безбожники, что вы сею прекрасною Трагед³ею отвлекаете людей отъ истиннаго Богопочитан³я, и уже зараженныхъ людей, еще заражиете. Ежели бы вы были Деистъ; такъ бы я въ вѣчномъ остался невѣден³и, ради чево вы с³ю Трагед³ю сочинили. А зная что вы христ³янинъ, вѣдаю и то, что вы ее сочинили, умножая нашу ко Христ³янству вѣрность.
  

---

АЛЬЗИРА.

   Перьвое Явлен³е весьма прекрасно. Второе и Трет³е такъ же. Четвертое достойно имени Вольтерова. Все Дѣйств³е хорошо. Перьвое Явлен³е Втораго Дѣйств³я весьма прекрасно. Второе такъ же. Трет³е такъ же. Четвертое писано самою Мельпоменою. ²²²естое такъ же. Перьвое Явлен³е Трет³яго Дѣйств³я изрекла сама Мельпомена. Второе прекрасно. Трет³е хорошо. Четвертое сочинила сама Мельпомена. По сихъ словахъ: -
  
   Ciel! tels êtoient ses traits, sa dêmarche, sa voix,
   Zamore... Je succombe; à peine je respire.
  
   - Я былъ восторженъ. А по семъ словѣ: - Reconnai ton amant; Восторженный Партеръ восплескалъ громко и троекратно. Пятое такъ же. Послѣднее такъ же. Перьвое Явлен³е четвертаго дѣйств³я прекрасно. Второе прекрасно. Трет³е хорошо. Въ четвертомъ Явлен³и, сочиненномъ Мельпоменою же, позвольте мнѣ остановиться. Хотя оно, какъ и мног³я мѣста сея Трагед³и орошали меня слезами. Въ предъидущемъ Явлен³и, Альзира ругалася Европейскому о чести разсудку, а въ Семъ Явлен³и, сама то говоритъ о чести Замору, что ей говорила Емира: а Заморъ тѣми же словами предразсужден³е Европейцовъ опровергаетъ, которыми Альзира опровергала. Я хвалю Васъ безстрастно, такъ безстрастно говорю. что мнѣ ето крайне не нравится. А рѣчи и Альзиры и Замора божественны.
   Пятое Явлен³е весьма прекрасно. Шестое такъ же. Остатокъ Дѣйств³я прекрасенъ. Пятаго Дѣйств³я Второе Явлен³е прекрасно. Трет³е Явлен³е сочиняла Мельпомена; но с³и стихи, кажутся мнѣ совершенно злочестивы, но не перьвымъ, a вторымъ стихомъ:
  
   Eh, quel crime esl - ce donc devant ce Dieu jaloux,
   De hater un moment qu'il nous prêpare à tous?
  
   Четвертое Явлен³е такъ же сочиняла Мельпомена. Пятое достойно безсмертнаго Вольтерова имени. Когда сказалъ Заморъ: -
  
   Jl s'agit 'de tes jours: il s' agit de mes Dieux.
   Toi, qui m' oses aimer, ose juger entr'eux.
   Je m' en remets à toi, mon cœur se flate encore,
   Que tu ne voudras point la honte de Zamore.
  
   - У меня задрожало сердце и полилися слезы, a Партеръ восплескалъ. Остатокъ Трагед³и хорошъ. С³я Трагед³я равночестна Циннѣ и Федрѣ. Вся Европа ее похваляетъ, и все потомство вѣчно похвалять будетъ.
  

---

  

МЕРОПА.

  
   Перьвое явлен³е изобразило уже совершенно Софокла Франц³и. Второе прекрасно. Трет³е несравненно. Послѣднее явлен³е есть нѣкоторымъ образомъ Прологъ Трагед³и. и весьма искусно вмѣщено въ концѣ Дѣйств³я. Перьвое Явлен³е Втораго Дѣйств³я прекрасно. Второе Явлен³е всякую похвалу превосходитъ. Трет³е Явлен³е прекрасно: -
  
   J'а³ mal connu les Dieux, j' ai mal connu les hommes.
   J' en attendais justice ; ils la refusent tous.
  
   Сочинены въ томъ жt вкусѣ какъ с³и два: Il s'agit de tes jours. Жаль только того, что отчаянная Меропа, будучи добродѣтельна, сердится на боговъ. Четвертое Явлен³е прекрасно. Я не отмѣчаю, при которыхъ статьяхъ плескъ былъ во Драмѣ сей; всегда почти плескалъ Партеръ: а я внѣ себя былъ восторганъ. Дѣйств³е окончалося рѣчью Меропы, сочиненною самими Музами. Меропа паки въ отчаян³и, противъ боговъ говоритъ дерзко. Я, добродѣтельныхъ людей, никогда противъ боговъ говорити не заставляю; но с³е принадлежитъ, можетъ быть, только до вкуса.
  
   Moi vivre, moi lever mes regards êperdus
   Vers ce Ciel outragê que mon fils ne voit plus!
   Sous un Maître odieux, dêvorant ma tristesse, -
  
   Здѣлано иодражан³емъ Расину, только лутче; особливо начало, и сей стихъ: -
  
   Attendre dans les pleurs une affreusse vieillesse!
  
   А у Расина:
  
   Attendre ches mon pere une obscare vieillesse.
  
   Нечево отличати: все прскрасно въ cей Трагед³и, по с³е время: придемъ къ четвертому Явлен³ю Трет³яго дѣйств³я: Музы его писали. Чево оно достойно, я чувствую, но словами изобразити не могу. Остатокъ Дѣйств³я прекрасенъ. четвертое Дѣйств³е все весьма прекрасно. Второе Явлен³е несравненно. Четвертое Явлен³е Пятаго Дѣйств³я несравненно, и все дѣйств³е прекрасно. Альзира, Цинна, и Атал³я, кажется мнѣ должны уступить первенство Меронѣ и Феярѣ. С³и двѣ Трагед³и будутъ вѣчною чест³ю своимъ Авторамъ и Мельпоменѣ, и вѣчною славою Франц³и, Европѣ, и всему роду человѣческому.
  

Другие авторы
  • Курицын Валентин Владимирович
  • Новицкая Вера Сергеевна
  • Измайлов Владимир Константинович
  • Покровский Михаил Николаевич
  • Ляцкий Евгений Александрович
  • Григорьев Аполлон Александрович
  • Крешев Иван Петрович
  • Вилькина Людмила Николаевна
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Вогюэ Эжен Мелькиор
  • Другие произведения
  • Фурман Петр Романович - П. Ф. Фурман: биографическая справка
  • Тургенев Иван Сергеевич - Несколько слов об опере Мейербера "Пророк"
  • Волошин Максимилиан Александрович - История Черубины
  • Авенариус Василий Петрович - Поветрие
  • Герцен Александр Иванович - Письма об изучении природы
  • Добролюбов Николай Александрович - Николай Владимирович Станкевич
  • Хвощинская Софья Дмитриевна - А. П. Могилянский. Н. Д. и С. Д. Хвощинские
  • Куприн Александр Иванович - Письмо к А. В. Амфитеатрову
  • Екатерина Вторая - [о предзнаменованиях]
  • Пильский Петр Мосеевич - Однажды
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 287 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа